聶倩
(長江大學 外國語學院,湖北 荊州434023)
從不同的角度,按不同的分類標準,可以將漢語中豐富的顏色詞分為若干類。各民族的文化歷史背景、審美心理和思維習慣等不同,各種顏色詞在視覺上和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和意義也不盡相同,所以,我們在翻譯顏色詞時應注意漢英民族的文化差異,采用不同的翻譯方法。
就指稱作用來看,大體可將顏色詞分為基本顏色詞、實物顏色詞和復合顏色詞。
基本顏色詞是指大自然中的基本色彩,具有一定的概括性,使用頻率較高。漢語中把顏色分為赤、橙、黃、綠、青、藍、紫。我們稱這種分類為“七分法”。其實英語中也有七分法,即把顏色分為red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet。漢英兩種語言中都有七分法,因此在將基本顏色詞翻譯為英語時,就不難找到各自的對應語。
實物顏色詞能描繪出基本顏色詞難以描繪的濃淡、明暗不同的色調(diào),因此相較而言,其對顏色的描繪更精確、更形象。實物顏色詞按其來源可劃分為八大類:金屬礦物類、珠寶類、動物類、植物類、自然景物類、日常用品類、食物類、人與人體類。其翻譯可采用直譯法。如:金黃(golden yellow)、翡翠綠(emerald green)、孔雀藍(peacock blue)、菊花黃(coreopsis yellow)、天藍(sky-blue)、瓦藍(tile blue)、米黃(butter yellow)、血紅(blood red)。
與古漢語中的顏色詞相比,現(xiàn)代漢語中的顏色詞有了很大的變化,最明顯的變化是早期的顏色詞基本上是單純詞,而現(xiàn)代的顏色詞則以復合詞為主。古漢語中沿用下來的許多單音色彩詞(基本顏色詞)大多作為構詞語素使用,與其他詞素一起構成復合顏色詞。
1.基本顏色詞+基本顏色詞+色
這類顏色詞用來指介于兩者之間的顏色,不過,大部分更偏重于后一個顏色詞,如藍綠色(綠中帶藍)、橙紅色(紅中帶橙色)等,翻譯這類顏色詞時一般用“基本顏色詞+基本顏色詞”或者“基本顏色詞+and+基本顏色詞”的模式。如:黃綠色(yellow green)、 黑灰色(gray black)、橙綠色(orange green)。
2.前加式顏色詞
前加式顏色詞即在表示色彩意義的構詞詞素前添加成分,如“暗/蒼”、“亮/鮮”、“淺/淡”、“深/濃”等。這類顏色詞的翻譯很簡單,因為英語中也有表示顏色深淺、濃淡、明暗變化的詞與之相對應。如:深黛色(deep blue)、淺黃色(light yellow)。
3.后加式顏色詞
后加式顏色詞的修飾成分多是以重疊的方式出現(xiàn)的,如:黃澄澄、黑漆漆、紅艷艷。但有的基本顏色詞構詞語素可以加后綴語氣詞“不拉幾、不愣登、不溜丟”等。這些后綴幾乎不能獨立存在,沒有具體含義,只能表達不喜歡或者厭惡的情感,形成貶義顏色詞,如:灰不拉幾、黑咕隆咚、紫不溜丟。
由于英語中沒有這類詞的對等詞,我們在翻譯時,只能根據(jù)具體的語言環(huán)境和所修飾的詞的情況適當?shù)胤g。不過,加上不同的后綴所表達的不同的意義和情感色彩在翻譯中應有所體現(xiàn)。英語中可用vivid,bright,livid,lurid,pallid,pale,dull,drab,faded,colorless等來加強語意。從結(jié)構上看,大部分漢語后加式顏色詞在英語中成了前加式顏色詞。如:“一道明晃晃的閃電”譯為“a vivid flash of lighting”;“灰蒙蒙的天空”譯為“a pallid sky”。
顏色詞的形成和發(fā)展與人類的色彩認知能力發(fā)展密切相關,從漢語顏色詞的歷史發(fā)展過程來看,漢民族色彩認知能力的發(fā)展經(jīng)歷了辨色、指色、描色三個階段。根據(jù)這三個發(fā)展階段,我們可以將顏色詞分為辨色詞、指色詞和描色詞三類。
辨色詞。辨色是指漢民族在接觸、認識大自然中的色彩時,對自然色彩進行初步的認知加工,從色彩連續(xù)體中分辨出紅、黃、綠等色彩范疇。這一階段形成的紅(red)、黃(yellow)、白(white)、黑(black)、綠(green)、藍(blue)、紫(purple)、灰(grey)等穩(wěn)定而能產(chǎn)的基本顏色詞被稱為辨色詞。
指色詞。指色是指漢民族在辨色的基礎之上對已分辨出的色彩范疇進行再區(qū)分。如把“紅色”范疇再區(qū)分為大紅、棗紅、胭脂紅等不同色調(diào)的紅。指色階段實際上也是一個分辨色彩的過程,但由于表達這些色彩范疇的詞多為指稱某一色彩的顏色名稱,故這一階段又稱指稱階段。這些分辨、指稱色彩的顏色詞被稱為指色詞。如:白色(white)、乳白(creamy white)、銀白(silver white)。
描色詞。描色階段是指漢民族在辨色的基礎上,從另一角度對自然色彩進行認知加工的過程。這一階段對色彩的認知不僅是要分辨出一些具體的色彩,而且要描繪出某一色彩“看起來怎么樣”,即要確定色彩的性狀、特征,如:通紅(brick-red)、黑漆漆(lake black)、蠟黃(wax yellow)。
按音節(jié)劃分,可分為單音節(jié)顏色詞和復音節(jié)顏色詞。單音節(jié)顏色詞中一部分是基本顏色詞,如,紅(red)、黃(yellow)、白(white)等。單音節(jié)顏色詞中另一部分是非基本顏色詞,如“翠、朱、赭、皂、素”等。這類顏色詞的翻譯應弄清它們的具體含義。如:“朱”本指一種紅心的樹木,后來用來表示正紅色vermilion,vermeil;“赭”本為赤鐵礦石,一般呈暗棕色或赤褐色,所以“赭”后用于表示紅褐色reddish brown,burnt henna。復合顏色詞由兩個單音節(jié)顏色詞構成,分兩種情況。一是由兩個表示同一色調(diào)的單音節(jié)顏色詞構成,如,朱紅(vermilion,vermeil)、黧黑(black,dark)、翠綠(jade green,bright green)。這類顏色詞中的兩個單音節(jié)顏色詞表示同一種顏色,翻譯時只需將這種顏色譯出即可。二是由兩個表示不同色調(diào)的單音節(jié)顏色詞構成,如,紅黃色(red-yellow)、橙褐色(orange brown)等。
按意義構成來分類,可以分為以下四類:明喻型顏色詞、類比型顏色詞、借代型顏色詞、程度修飾型顏色詞。
明喻型顏色詞是通過比喻方式構成的合成詞,如“雪白”,取“白如雪”之意。這類詞把指稱具有某種色彩的事物的詞與相應的單音節(jié)顏色詞連用,構成具有形象感的顏色詞,如:粉白(winter white)、粉綠(powder green)、雪白(snow white)。
類比型顏色詞是用具有某種色彩屬性的實物來表示相類似的顏色,其構成方式即實物顏色詞的構成方式,前文已有討論。
在漢語中有一些顏色詞并非表示顏色,而是一種借代。在翻譯這類顏色詞時需要聯(lián)系上下文,根據(jù)對文章的理解譯出其所指代的內(nèi)容,例如:
(1)一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。[1](《紅樓夢》第二十八回)
The day that spring takes wing and beauty fades,who will care for the fallen blossom of dead maid.[2]
程度修飾型顏色詞即在表示色彩意義的構詞詞素前后添加成分,分為前加式顏色詞和后加式顏色詞,此類顏色詞前文已有討論,此處不再贅述。
參考文獻:
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.
[2]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,2008.