薛晶晶
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
模因論是以本能理論為基礎(chǔ),結(jié)合達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論,目的在于探索文化信息傳播的社會(huì)演化模型。模因(meme)一詞最早出現(xiàn)于英國著名生物學(xué)家理查德·道金斯(Richard Dawkins)的著作《自私的基因》(TheSelfishGene)中,用以描述一種類似基因的決定人類文化信息傳播的單位。其含義是指“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進(jìn)化過程中所起的作用相類似的那個(gè)東西”[1]。1999年,道金斯的學(xué)生Susan Blackmore出版了專著TheMemeMachine,對(duì)模因論提出了自己的觀點(diǎn)與看法。Blackmore認(rèn)為模仿是模因的核心,那些在人與人之間通過相互模仿而傳遞的東西都可以稱之為模因,比如:詞語、思想觀念、諺語、服飾、房屋建筑樣式、病毒、宗教等。因此,模因是以模仿為基礎(chǔ)的文化信息傳遞單位,主要通過模仿來復(fù)制、傳播和發(fā)展信息。
從模因論的角度觀察,語言模因復(fù)制和傳播的方式有模因基因型和模因表現(xiàn)型兩種。模因基因型是指同一信息內(nèi)容的模因以不同的表現(xiàn)形式在不同的語境中復(fù)制和傳播,這類以傳遞信息內(nèi)容為主的模因存儲(chǔ)于大腦中。而那些在復(fù)制和傳播過程中形式相同但內(nèi)容各異、橫向擴(kuò)散傳播的是模因表現(xiàn)型,包括同音異義、同形聯(lián)想和同構(gòu)異義。同音異義指模因保留原來的發(fā)音,但意義卻截然不同。同形聯(lián)想是指這些模因擁有相同的形式,但運(yùn)用于不同場合會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想。同構(gòu)異義指模因在傳播過程中模仿已知的語言結(jié)構(gòu)而復(fù)制出一種具有新內(nèi)容的模因,這類語言現(xiàn)象在結(jié)構(gòu)和形式上相同或相近,但內(nèi)容卻截然不同。
21世紀(jì)是信息時(shí)代,也是互聯(lián)網(wǎng)迅猛發(fā)展的時(shí)代。隨著電腦的普及和計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)走進(jìn)了千家萬戶,越來越多的人開始利用網(wǎng)絡(luò)這一平臺(tái)進(jìn)行交流。同時(shí),隨著全球化進(jìn)程的加快,越來越多的中國人正在學(xué)習(xí)和使用英語,很多人的英語已經(jīng)達(dá)到了一定的水平,因此在網(wǎng)絡(luò)實(shí)時(shí)交流中會(huì)穿插使用英語,但是由于對(duì)英語語法掌握得不是很熟練以及詞匯量的缺乏,人們在通過網(wǎng)絡(luò)傳播信息的過程中,使用英語時(shí)會(huì)受漢語思維模式和中國文化的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習(xí)慣,于是在網(wǎng)絡(luò)英語交際中出現(xiàn)了不合規(guī)范的英語或不合英語文化的畸形英語。例如:Love who who(愛誰誰);Will give you some color to see see(給你點(diǎn)顏色瞧瞧);As far as you go to die(有多遠(yuǎn)死多遠(yuǎn))。此外,當(dāng)英文中沒有相應(yīng)的詞匯來解釋一些具有中國特色的社會(huì)話題時(shí),網(wǎng)民便會(huì)創(chuàng)造出一些新的英文單詞。例如,將中文的漢語拼音與英文單詞的一部分(或全部)合成,組成一個(gè)新的單詞,如:“jiujielity”(糾結(jié)),由漢語“糾結(jié)”的拼音和英語名詞性后綴“-bility”組合而成;或是將兩個(gè)英文單詞的部分進(jìn)行拼接,如:“stupig”(笨豬),這是一個(gè)由“笨”的英文單詞“stupid”和“豬”的英文單詞“pig”相結(jié)合的單詞。這些都被稱為網(wǎng)絡(luò)中式英語。
語言模因復(fù)制和傳播的方式中,那些具有相同或相近形式但內(nèi)容迥異的網(wǎng)絡(luò)英語的傳播被稱為模因表現(xiàn)型,網(wǎng)絡(luò)中式英語就屬于這種。任何習(xí)得都是一種模仿,因此我們對(duì)英語的學(xué)習(xí)也是一種模仿其語言模因的習(xí)得過程。我們所學(xué)的每一個(gè)單詞、搭配,每一種句式、語法結(jié)構(gòu),都是語言模因的基本元素或模因群。首先,語言模因的進(jìn)化需要變異,從而在不同語言模因間產(chǎn)生差異;其次,語言模因在復(fù)制和傳播的過程中往往與不同的語境和文化相結(jié)合,出現(xiàn)新的集合,組成新的模因復(fù)合體;再次,新生成的語言模因必須保持原有模因所具有的特征。
網(wǎng)絡(luò)中式英語基本保持了英語構(gòu)詞規(guī)則、基本語法習(xí)慣等模因,但同時(shí)又與中國的文化和漢語特點(diǎn)相結(jié)合,創(chuàng)造性地組合出了新的模因。網(wǎng)絡(luò)中式英語和英語造詞、語法規(guī)則相似,但由于受到漢語的結(jié)構(gòu)和思維模式的影響,形成了一種語言變異體,其內(nèi)容帶有明顯的中國特色。例如,網(wǎng)絡(luò)上流行的“Niubibility”這個(gè)中式英語單詞,整個(gè)單詞模仿英語構(gòu)詞法,其詞根“Niubi”模仿漢語“?!痢钡钠匆?,再加上表示能力的英語名詞性后綴“-bility”組合而成“Niubibility”。又如,網(wǎng)絡(luò)詞匯“笑而不語”的意思是,心知肚明,不愿意說出來,只是通過微笑的表情表達(dá)出來。其被翻譯成了“smilence”,雖然是網(wǎng)民造的新詞,但是這個(gè)詞卻符合中英文構(gòu)詞法則,“smile” (微笑)中的“smil”加上“silence”(安靜,寂靜)的后綴“-ence”就成了一個(gè)新詞“smilence”?!坝中τ职察o”,不正是“笑而不語”?“smilence”恰如其分地表達(dá)了“笑而不語”這一含義,在保持英語的構(gòu)詞法模因的同時(shí)又生動(dòng)地體現(xiàn)了中國的熱點(diǎn)話題,形神兼?zhèn)洹T偃?,現(xiàn)在在社交網(wǎng)站上,如果喜歡某條言論,會(huì)在下面點(diǎn)贊,但是有些人不管你發(fā)什么性質(zhì)的消息都會(huì)隨手點(diǎn)個(gè)贊,完全無視這條消息的內(nèi)容。這些人被稱為點(diǎn)贊狂人,由此網(wǎng)絡(luò)上有些網(wǎng)民靈活地創(chuàng)造出了它的英文翻譯,即“easy like”。此詞語由兩個(gè)單詞構(gòu)成,保持了英文的構(gòu)詞模因。
1.網(wǎng)絡(luò)中式英語符合強(qiáng)勢模因的特點(diǎn)
模因包括強(qiáng)勢模因和弱勢模因。強(qiáng)勢模因是指那些容易被廣泛復(fù)制并且能得到長久持續(xù)傳播的模因。而弱勢模因則指那些生命力弱,不能持久散布,很快被人們遺忘的模因。衡量模因的質(zhì)量有多種指標(biāo),而道金斯用三個(gè)指標(biāo)來衡量模因質(zhì)量:保真度、多產(chǎn)性、生命力。道金斯指出,只有順利經(jīng)過四個(gè)生命周期,且在保真度、多產(chǎn)性、生命力三方面表現(xiàn)值均比較高的模因,才有機(jī)會(huì)獲勝,成為強(qiáng)勢模因。當(dāng)某一語言現(xiàn)象被當(dāng)作模因賦予某種特定內(nèi)涵,具有深遠(yuǎn)的意義,且在交際中發(fā)揮著積極作用時(shí),這些模因就被賦予強(qiáng)大的生命力,并能得到廣泛應(yīng)用,不斷地被復(fù)制和傳播,這些模因就成為了強(qiáng)勢模因。也就是說,強(qiáng)勢模因的語言容易被人們記住,而且能廣泛流傳,且易于模仿。
網(wǎng)絡(luò)中式英語符合強(qiáng)勢模因的特點(diǎn)。2009年,中國網(wǎng)民發(fā)明了新的流行詞“躲貓貓”。這個(gè)新詞背后的故事是,云南一位24歲的犯人腦部嚴(yán)重受傷,入院四天后死亡。當(dāng)?shù)鼐浇o出的解釋是,這位犯人在與獄友玩“躲貓貓”游戲時(shí),遭到獄友踢打并不小心撞到墻壁,才導(dǎo)致腦部受傷?!岸阖堌垺北皇杖肷虾Wg文出版社新編的《漢英大詞典》,被譯為“hide-and-seek”,但此英文翻譯沒有體現(xiàn)出云南“躲貓貓”事件的特點(diǎn)。于是網(wǎng)民便根據(jù)該事件創(chuàng)造出了一個(gè)新詞“suihide”,是“suicide”(自殺)和“hide”(躲)的合成詞,兩個(gè)詞合在一起正好形象地概括了云南的“躲貓貓”事件。該單詞在網(wǎng)絡(luò)上迅速流行開來,并得到了廣泛的傳播。 又如,禽流感病毒來襲時(shí),“情緒穩(wěn)定”一詞被媒體用來形容病人的狀態(tài),隨之在網(wǎng)絡(luò)上被廣泛引用,由此催生了“emotionormal”一詞,由“emotion”(情緒)和“normal”(正常)組成。2013年,“不作死不會(huì)死”在微博中被發(fā)揚(yáng)光大,躋身各大榜單的年度網(wǎng)絡(luò)十大流行語之列。其英語翻譯“no zuo no die”也迅速在網(wǎng)絡(luò)廣泛流傳,人們開始在微博、博客等平臺(tái)使用此網(wǎng)絡(luò)中式英語。2014年1月,“no zuo no die”這個(gè)詞條被收錄在一個(gè)名為“Urban Dictionary”的美國俗語和俚語網(wǎng)站上,引起一片嘩然。
這些網(wǎng)絡(luò)中式英語用簡單的詞匯來表達(dá)豐富的意義,形式簡單且較為固定,既滿足了人們追求新奇的心理,又充滿了趣味性,同時(shí)生動(dòng)形象地反映了社會(huì)的熱點(diǎn)問題,具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,受到了廣大網(wǎng)民的喜愛,從而被廣泛地復(fù)制和持續(xù)傳播,有著極強(qiáng)的多產(chǎn)性和保真度。
2.網(wǎng)絡(luò)中式英語的特點(diǎn)為其流行奠定了基礎(chǔ)
網(wǎng)絡(luò)上流行的一些中文熱點(diǎn)詞匯并沒有相應(yīng)的英語,因此許多網(wǎng)絡(luò)中式英語便在網(wǎng)絡(luò)上流行起來。網(wǎng)絡(luò)中式英語因其特有的簡潔性和趣味性以及對(duì)社會(huì)現(xiàn)狀、熱點(diǎn)問題的反映,贏得了廣大網(wǎng)民的青睞,使其能被廣泛復(fù)制,并持久地傳播開來。網(wǎng)絡(luò)中式英語模因在復(fù)制英語構(gòu)詞模因的同時(shí)又結(jié)合中國文化,獨(dú)特新穎;比較形象、生動(dòng)地反映了社會(huì)熱點(diǎn)話題,又通俗易懂;易于在網(wǎng)絡(luò)上傳播。這些特點(diǎn)為網(wǎng)絡(luò)中式英語的流行奠定了基礎(chǔ)。
網(wǎng)絡(luò)中式英語極具趣味性,而且貼切地反映了某種社會(huì)現(xiàn)象,或者是表達(dá)了個(gè)人感情。例如,在2010年南非世界杯期間,許多中國人因世界杯的開賽而興奮,但中國足球隊(duì)無緣南非世界杯,使得中國人無法享受參與的快樂。于是網(wǎng)友們便開始調(diào)侃,并創(chuàng)造了“foulball”這個(gè)單詞來表達(dá)他們的憤怒?!癴oulball”由“foul”和“ball”組合而成,符合英語的合成詞構(gòu)詞法,但同時(shí)又被賦予了新的意義?!癴oul”這個(gè)單詞的意思是“犯規(guī)的,邪惡的,污穢的”,網(wǎng)友把它和“ball”合起來用以指代中國足球,是一種貶義的用法,表達(dá)出了網(wǎng)民對(duì)中國足壇丑惡現(xiàn)象的憤怒。2014年流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞“你行你上”被翻譯成“you can you up”是典型的網(wǎng)絡(luò)中式英語。其朗朗上口,通俗易懂,受到了網(wǎng)民們的熱捧,并迅速流行起來。
3.網(wǎng)絡(luò)中式英語模因復(fù)制的宿主具有創(chuàng)新意識(shí)
根據(jù)道金斯的模因論,攜帶模因的人叫做宿主,宿主繼續(xù)攜帶模因傳播復(fù)制給另一個(gè)宿主或群體。網(wǎng)絡(luò)中式英語模因復(fù)制的宿主為網(wǎng)民,而網(wǎng)民的主體是中青年人群,他們擁有計(jì)算機(jī)并掌握一定的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),能夠熟練地運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)來傳播信息。同時(shí),他們具有創(chuàng)新意識(shí),能夠根據(jù)所學(xué)知識(shí)和社會(huì)熱點(diǎn)創(chuàng)造出新穎的網(wǎng)絡(luò)中式英語。中青年人群處在自由開放、信息高速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),因此更容易接受新事物并能利用網(wǎng)絡(luò)迅速地傳播信息,也是整個(gè)社會(huì)的主力軍,對(duì)社會(huì)有較強(qiáng)的影響力,從而為網(wǎng)絡(luò)英語的形成和流行提供了一個(gè)重要條件。網(wǎng)絡(luò)中式英語模因是在網(wǎng)絡(luò)交際及信息交流過程中表現(xiàn)出來的,網(wǎng)民將從網(wǎng)絡(luò)社區(qū)等平臺(tái)學(xué)來的單詞、語句在交際中傳播給其他網(wǎng)民。在這些信息不斷傳播的時(shí)候,網(wǎng)絡(luò)中式英語模因也就形成了。李宇春被人稱為“春哥”,于是網(wǎng)民便創(chuàng)造出了“sprother”(春哥)一詞,由“spring”(春天)的前半部分和“brother”(兄弟)的后半部分構(gòu)成。“sprother”反映了年輕人追星的時(shí)尚,也反映出網(wǎng)民極強(qiáng)的創(chuàng)新意識(shí)。網(wǎng)民很快接受了“sprother”這一新生的網(wǎng)絡(luò)中式英語,并利用網(wǎng)絡(luò)快速地傳播復(fù)制給其他的網(wǎng)民,使其迅速地流行起來。
4.網(wǎng)絡(luò)中式英語模因傳播的載體自由開放
網(wǎng)絡(luò)中式英語是伴隨語言和網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展而出現(xiàn)的。網(wǎng)絡(luò)中式英語模因傳播的載體為虛擬網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展是網(wǎng)絡(luò)中式英語形成和流行的客觀條件。網(wǎng)絡(luò)作為一種新的媒體平臺(tái),大有超過傳統(tǒng)媒體的趨勢,電腦的大量普及和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展使得人們的交流變得更加便利,信息的傳播速度也更加快捷。網(wǎng)絡(luò)連接了數(shù)量巨大的網(wǎng)民,他們能夠極快地了解到各種社會(huì)熱點(diǎn)事件,創(chuàng)造出網(wǎng)絡(luò)中式英語,并通過網(wǎng)絡(luò)這一平臺(tái)迅速地傳播出去。此外,在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)虛擬世界里,沒有貧富、性別、社會(huì)等級(jí)差異,網(wǎng)絡(luò)是自由開放的,為網(wǎng)民提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力的空間。這些都為網(wǎng)絡(luò)中式英語的形成和流行創(chuàng)造了條件。
模因論為研究網(wǎng)絡(luò)中式英語提供了一個(gè)新的視角,更清晰、明了地揭示了網(wǎng)絡(luò)中式英語形成和傳播、流行的原因。網(wǎng)絡(luò)中式英語的傳播屬于表現(xiàn)型傳播,因其自身的簡潔性和趣味性,以及數(shù)量巨大的網(wǎng)民和便利的網(wǎng)絡(luò)載體,而在開放自由的網(wǎng)絡(luò)中流行開來。網(wǎng)絡(luò)中式英語雖然結(jié)合了英語的一些模因,但仍非標(biāo)準(zhǔn)的英語,在學(xué)習(xí)中應(yīng)避免使用。
參考文獻(xiàn):
[1](英)理查德·道金斯.自私的基因[M].盧允中,張岱云,陳復(fù)加,羅小舟,譯.北京:中信出版社,2012.