• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國原創(chuàng)網(wǎng)游的語言變異與英譯*

      2014-03-25 08:24:52
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)游原創(chuàng)英譯

      張 義

      (東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧 大連116025)

      引言

      近年來,國內(nèi)網(wǎng)游開發(fā)企業(yè)積極開拓海外市場并取得了令人矚目的成績?!?012年中國游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告》指出,40家國內(nèi)網(wǎng)游企業(yè)自主研發(fā)的177款網(wǎng)游產(chǎn)品打入國外市場,實(shí)現(xiàn)銷售收入5.7億美元,同比增長57.5%。2013年的相關(guān)數(shù)據(jù)表明,中國原創(chuàng)網(wǎng)游的海外收入高達(dá)18.2億美元,同比增長219.3%。目前,網(wǎng)游產(chǎn)業(yè)已發(fā)展成中國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的重要引擎和出口主力。一大批知名的國內(nèi)網(wǎng)游企業(yè),例如完美世界、巨人、盛大、金山和網(wǎng)易等積極參與海外市場競爭并占有一席之地。同時(shí),炎龍科技、趣游、第七大道和凱特樂游等新銳網(wǎng)游企業(yè)也大力發(fā)展海外市場,從而使中國原創(chuàng)網(wǎng)游的海外發(fā)展之路越來越寬廣。

      在原創(chuàng)網(wǎng)游的“產(chǎn)品”出口和“文化”輸出過程中,翻譯工作起步晚、底子薄,一直未能引起足夠的重視。由于原創(chuàng)網(wǎng)游的英譯缺陷,產(chǎn)品的商業(yè)價(jià)值和文化內(nèi)涵均受到了不良影響。目前,國內(nèi)學(xué)術(shù)界尚未對中國原創(chuàng)網(wǎng)游的語言變異現(xiàn)象進(jìn)行研究。一方面,國內(nèi)研究多集中在網(wǎng)絡(luò)語言變異現(xiàn)象及其成因和規(guī)范等方面,鮮有涉足網(wǎng)絡(luò)游戲語言的變異問題。另一方面,有部分學(xué)者研究網(wǎng)游語言的特點(diǎn),但關(guān)注的是網(wǎng)游玩家使用的網(wǎng)絡(luò)語言,而非網(wǎng)游語言本身。鑒于此,本文將從原創(chuàng)網(wǎng)游的語言變異入手,重點(diǎn)分析原創(chuàng)網(wǎng)游在語音、詞匯、語義和句法四個層面的語言變異現(xiàn)象,以期提出切實(shí)可行的英譯策略。

      一、語言變異:中國原創(chuàng)網(wǎng)游的重要表現(xiàn)手段

      (一)語言變異

      所謂“語言變異”,是指“作家出于表達(dá)的需要,有意在特定的語境中突破語音、詞匯和語法等系統(tǒng)的種種常規(guī)而采取的一種變通用法”[1]。語言變異是原創(chuàng)網(wǎng)游實(shí)現(xiàn)特殊表達(dá)效果的重要手法,也是網(wǎng)游語言的重要特色和魅力。相比之下,“語言變體”則是截然不同的概念。方夢之先生指出,“任何語言都不是劃一的統(tǒng)一體,語言都依據(jù)使用地點(diǎn)、時(shí)間和環(huán)境的不同而發(fā)生著變化,產(chǎn)生多種多樣的語言變體。”[2]簡而言之,“語言變異”是一種打破語言常規(guī)和慣例的變通做法,而“語言變體”則是指由教育程度、社會地位、交際目的和語境等客觀因素的差異造成的語言表現(xiàn)形式的變化。

      (二)語言變異與中國原創(chuàng)網(wǎng)游

      原創(chuàng)網(wǎng)游的語言信息主要涵蓋“操作說明、網(wǎng)游術(shù)語、任務(wù)介紹和人物對白”[3]。除了有關(guān)游戲指令、鼠標(biāo)、快捷鍵和任務(wù)狀況等的操作說明之外,網(wǎng)游術(shù)語、任務(wù)說明和人物對白都存在大量的語言變異。事實(shí)上,語言變異已成為原創(chuàng)網(wǎng)游的一種突出的語言現(xiàn)象。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下4個方面:

      1.語言變異與傳統(tǒng)文化

      傳統(tǒng)文化不僅是原創(chuàng)網(wǎng)游取之不盡的素材寶庫,也是構(gòu)成原創(chuàng)網(wǎng)游的基本要素。在原創(chuàng)網(wǎng)游中,傳統(tǒng)文化滲透在網(wǎng)游術(shù)語、操作說明、任務(wù)介紹、人物對白、古詩詞、諺語和俗語等不同語言形式之中。換言之,網(wǎng)游語言是傳統(tǒng)文化傳播的重要途徑和手段。傳統(tǒng)文化信息的傳播既有常規(guī)表達(dá)形式(如“軒轅劍”),也有非常規(guī)表達(dá)形式(如“牛饃王”),即語言變異。相比之下,后者會取得更獨(dú)特的傳播效果。

      作為年輕人,網(wǎng)游玩家崇尚創(chuàng)新,蔑視傳統(tǒng),追求自由開放的生活。在網(wǎng)游環(huán)境中,網(wǎng)游玩家希望能擺脫語言規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的制約,真正擁有一種無拘無束的游戲體驗(yàn)。因此,作為一種新奇獨(dú)特的語言表達(dá)方式,語言變異可吸引游戲玩家對傳統(tǒng)文化的關(guān)注,逐漸使他們了解并喜愛傳統(tǒng)文化。因此,在原創(chuàng)網(wǎng)游中,語言變異成為傳統(tǒng)文化得以傳承與創(chuàng)新的有效手段。

      例如,在《劍俠情緣3》中,人物名“初級庖丁訓(xùn)練師”便是很好的例證。“庖丁”一詞源于《莊子·養(yǎng)生主》。但凡讀過《庖丁解牛》的人都清楚,“庖丁”是指“一位姓丁的廚師”。通過將“庖丁”這個文化詞與“初級”和“訓(xùn)練師”這兩個現(xiàn)代感十足的詞語搭配成新詞,這種詞匯變異使傳統(tǒng)文化重新煥發(fā)了活力。

      2.語言變異與網(wǎng)游語境

      網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)橛螒蛲婕覡I造出一種超越現(xiàn)實(shí)的虛擬世界。當(dāng)他們置身于這種虛擬世界時(shí),他們仿佛化身為拯救蕓蕓眾生的神靈、馳騁古代戰(zhàn)場的勇士、擁有各種離奇經(jīng)歷的冒險(xiǎn)家、穿越時(shí)空的旅行家等等。事實(shí)上,這種五彩繽紛、鮮明生動的虛擬世界不僅借助于聲音、圖像和視頻等多媒體手段,也離不開獨(dú)特的網(wǎng)絡(luò)語言。

      原創(chuàng)網(wǎng)游吸收了大量的網(wǎng)絡(luò)語言并運(yùn)用了獨(dú)特的語言變異手段,這一切讓游戲玩家置身于一種虛擬的語言環(huán)境之中,而虛擬的語境便成為虛擬世界的重要組成部分。顯然,語言變異有效地服務(wù)于游戲玩家所處的虛擬游戲環(huán)境,為玩家營造出一種亦真亦假、虛實(shí)相濟(jì)的網(wǎng)游語境。

      例如,“聲望商店”在現(xiàn)實(shí)生活中是不存在的。然而,在網(wǎng)游的虛擬世界里,“聲望商店”卻是游戲玩家獲取商品的重要場所。只有達(dá)到了規(guī)定的聲望水平,游戲玩家才有資格購買物品。顯然,“聲望商店”這一詞匯變異營造出了網(wǎng)游特有的虛擬語境。

      3.語言變異與口語化風(fēng)格

      口語化風(fēng)格是原創(chuàng)網(wǎng)游最突出的語言特點(diǎn)。相對于書面語,口語包含著很多反常規(guī)、不規(guī)范的語言用法,即語言變異。在原創(chuàng)網(wǎng)游中,語言變異成為實(shí)現(xiàn)口語化語言風(fēng)格的重要手段。這方面的例子可謂俯拾皆是。例如:“燃燒吧,偶滴青春,燃燒吧,偶滴夢想!”(語音變異);“時(shí)間就是銀子”(詞匯變異);“嘿咻,嘿咻,看我不到!”(句法變異);“你消遣我呢!快給我走開!”(詞義變異)。不難看出,上述引文中的劃線部分均為語言變異。語言變異手段生動形象地表現(xiàn)了口語化的語言風(fēng)格。

      4.語言變異與幽默效果

      在原創(chuàng)網(wǎng)游中,風(fēng)趣幽默的網(wǎng)游語言更能吸引年輕的網(wǎng)游玩家,而幽默的語言效果往往離不開突破常規(guī)、出人意料的語言表達(dá)形式。換言之,語言變異是原創(chuàng)網(wǎng)游實(shí)現(xiàn)幽默化語言效果的有效途徑。具體來說,幽默效果可通過以下幾種語言變異實(shí)現(xiàn)。(1)諧音,如“一碗情深”與“一往情深”諧音。(2)套用,如“沖動是妖孽”套用了“沖動是魔鬼”這句俗語。(3)方言,如“這可是小女人的活兒。咱村的女娃兒就懂。”(4)借用,如“這些臭要飯的,簡直跟小強(qiáng)一樣,打不完啊!”其中“小強(qiáng)”一詞出自電影《唐伯虎點(diǎn)秋香》,特指蟑螂。

      上述分析表明,語言變異是原創(chuàng)網(wǎng)游重要的語言表達(dá)手段,直接影響原創(chuàng)網(wǎng)游的游戲內(nèi)容和語言效果。因此,在原創(chuàng)網(wǎng)游的英譯過程中,認(rèn)清和分析語言變異技巧就顯得格外重要。

      二、中國原創(chuàng)網(wǎng)游的語言變異

      原創(chuàng)網(wǎng)游的語言變異主要體現(xiàn)在以下四個層面:語音變異、詞匯變異、語義變異和句法變異。

      (一)語音變異

      原創(chuàng)網(wǎng)游的語音變異主要通過諧音和疊音這兩種手段表現(xiàn)出來。其中,前者是通過同音或近音的方式代替原詞,后者為同音或近音的字詞重復(fù)使用。

      1.諧音法

      原創(chuàng)網(wǎng)游的諧音變異主要有兩個來源:常見的網(wǎng)絡(luò)語言和特有的網(wǎng)游語言。就前者而言,網(wǎng)絡(luò)語言中的諧音變異滲透到原創(chuàng)網(wǎng)游之中。例如,“和尚霸王和乞丐們又出現(xiàn)了,我滴媽呀!”(《武俠Q傳》)在這句話中,“滴”為“的”的諧音詞。目前,“我滴媽”這種表達(dá)方式已為網(wǎng)游玩家普遍認(rèn)可。至于后者,不同的網(wǎng)游會有其獨(dú)特的諧音變異方式。例如,“蝙蝠蝦”(蝙蝠俠)和“牛饃王”(牛魔王)則為《冒險(xiǎn)王》這款網(wǎng)游特有的語音變異。

      2.疊音法

      相對于諧音變異,疊音變異的數(shù)量較少,但具有更鮮明的特點(diǎn)。例如,在網(wǎng)游《晴空物語》中,有這樣一段話“這些可惡的火紅蕈花妖首領(lǐng)咕嘰咕嘰,都躲在泥沼深處,不斷繁殖出新的火紅蕈花妖散布劇毒花粉。”其中,“咕嘰咕嘰”本來是一個擬聲詞,但在此卻成為NPC(Non Player Character)非玩家控制角色人物名,用法頗為新奇。

      (二)詞匯變異

      在原創(chuàng)網(wǎng)游中,詞匯變異無疑是最突出、比重最大的一種語言變異現(xiàn)象。具體來說,詞匯變異主要表現(xiàn)為違反常規(guī)的詞匯搭配。這既有對約定俗成的成語、俗語和諺語進(jìn)行頗具創(chuàng)意的套用和改動,也有將毫無邏輯關(guān)系的詞語進(jìn)行特殊的組合。例如,“符到病除”“時(shí)間就是銀子”“面目曲扭”和“趁勝追擊”等當(dāng)屬第一種情況,而“原則速行鞋”和“有聲望的袍子”等屬于第二種情況。這種普遍存在的詞匯變異現(xiàn)象使原創(chuàng)網(wǎng)游的語言生動形象、輕松詼諧、亦真亦假,營造出一種特殊的網(wǎng)游語境。

      (三)語義變異

      就語義變異而言,原創(chuàng)網(wǎng)游借用了大量存在詞義變異的網(wǎng)絡(luò)用語,例如,“腐女”“宅男”“小蘿莉”“盒飯男”等這些人物名,還有“老虎不發(fā)威當(dāng)我們是哈嘍KT!”“解決小馬哥,讓強(qiáng)盜們明白什么是月亮惹的禍”。這些網(wǎng)游詞語在網(wǎng)游玩家之中大量使用,并成為原創(chuàng)網(wǎng)游語言的重要組成部分。此外,一些普通詞語在原創(chuàng)網(wǎng)游中被賦予了特殊的含義。例如,“你消遣我呢!快給我走開!”這里,“消遣”背離了常見的意思“打發(fā)時(shí)光或消閑解悶”,被賦予了特殊的含義,即“拿某人開心”。

      (四)句法變異

      句法變異充分體現(xiàn)了原創(chuàng)網(wǎng)游語言對于傳統(tǒng)語言規(guī)范的顛覆和背叛,達(dá)到了意想不到的語言效果。例如,在網(wǎng)游《冒險(xiǎn)王》中,“不想當(dāng)商人的廚師不是好送貨員!”便是很有代表性的例子。從傳統(tǒng)句法規(guī)范講,這句話的邏輯和思維混亂,無疑是一個病句,無法傳達(dá)出任何實(shí)質(zhì)性的含義。但追根溯源,我們發(fā)現(xiàn)了拿破侖的名言“不想當(dāng)將軍的士兵不是好士兵”。這句名言后經(jīng)相聲演員郭德綱頗具創(chuàng)意的演繹,變成了“不想當(dāng)裁縫的廚子不是好司機(jī)”。由此看來,網(wǎng)游中的這句話無意傳達(dá)實(shí)質(zhì)性內(nèi)涵,主要為了體現(xiàn)一種詼諧幽默的效果。

      三、中國原創(chuàng)網(wǎng)游的語言變異與英譯策略

      在英譯過程中,譯者需對語言變異現(xiàn)象給予足夠的重視,采用多種靈活有效的英譯技巧,努力在英譯本里重現(xiàn)這種語言變異手段所傳遞的信息和內(nèi)涵。

      (一)語言變異的英譯原則

      1.認(rèn)清語言變異

      英譯時(shí),譯者應(yīng)重視原創(chuàng)網(wǎng)游中的語言變異現(xiàn)象,及時(shí)發(fā)現(xiàn)并認(rèn)清語言變異。同時(shí),譯者還需深入分析原創(chuàng)網(wǎng)游使用語言變異的真實(shí)意圖,將語言變異置于特定的語境之中,搞清語言變異在原創(chuàng)網(wǎng)游中發(fā)揮的特殊語言作用。

      2.再現(xiàn)語言效果

      鑒于中西文化和英漢語言之間的固有差異,在英語中重現(xiàn)漢語的語言變異實(shí)屬不易。因此,譯者應(yīng)將再現(xiàn)語言變異所負(fù)載的內(nèi)涵作為主要關(guān)注對象,通過靈活運(yùn)用不同的翻譯技巧,力爭實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語言表達(dá)效果上的對等。

      3.注重語言簡潔

      簡潔易懂的口語化風(fēng)格是原創(chuàng)網(wǎng)游的主要語言風(fēng)格。英譯時(shí),譯者需充分考慮非語言傳播手段,例如視頻、圖像和聲音等的作用,盡量確保語言變異經(jīng)英譯后簡潔明了、清晰易懂,從而使游戲玩家能在最短時(shí)間內(nèi)獲取充分有效的語言信息。

      (二)語言變異的英譯策略

      語言變異是一種背離傳統(tǒng)和常規(guī)的語言表現(xiàn)手法。英譯時(shí),譯者既可采用常規(guī)的翻譯方法,也可運(yùn)用一些靈活變通、創(chuàng)意十足的技巧。筆者認(rèn)為,譯者可運(yùn)用下列翻譯技巧來處理原創(chuàng)網(wǎng)游的語言變異。

      1.錯譯錯法

      所謂“錯譯錯法”,此處是指“采用某些項(xiàng)變異來翻譯原文的語言變異現(xiàn)象”[4]。為了重現(xiàn)語言變異表達(dá)的特殊語言效果,例如詼諧幽默的語氣、生動形象的語感、口語化的風(fēng)格,譯者可盡量保持漢語的語言變異形式不變,通過使用英語中的某些變項(xiàng),從而實(shí)現(xiàn)譯文和原文在語言形式和語言效果兩方面的對等。

      這種英譯技巧尤其適用于語音變異。例如,作為“一往情深”的諧音變異,“一碗情深”包含著輕松詼諧的語言色彩。倘若按“一往情深”進(jìn)行翻譯,則譯文“passionate devotion”。在傳達(dá)語義時(shí),卻使幽默的語感蕩然無存。在這種情況下,將“一碗情深”直譯為“a bowl of devoted love”后,原文的語言變異效果便在譯文中得以再現(xiàn)。同理,“我滴媽”可譯作“me mummy”(而非“my mummy”);“蜘蛛蝦”可譯作“spider wimp”(而非“spiderman”);“牛饃王”可譯作“Bull Bun King”(而非“Bull Demon King”)。

      此外,錯譯錯法還適用于詞匯變異,具體來說,主要適用于以下兩種情況:其一,通過重現(xiàn)原文對成語、俗語和諺語的創(chuàng)意性改動,譯文便可取得獨(dú)特的語言效果;其二,針對原文中無邏輯關(guān)系詞匯的特殊組合的情況,在譯文中保留這種組合是最佳策略。例如,“時(shí)間就是銀子”和“符到病除”便屬于第一種情況。通過“銀子”和“符”這兩個詞,原創(chuàng)網(wǎng)游將玩家?guī)Щ氐搅酥袊糯莻€商貿(mào)活躍、但科技落后的時(shí)代。因此,英譯時(shí),譯者可保持原文在詞匯搭配上的變異特點(diǎn),分別將它們譯為“time is silver”and“effective amulet”。相比之下,“初級庖丁訓(xùn)練師”和“聲望商店”當(dāng)屬網(wǎng)游特有的語言表述方式。對于這種現(xiàn)實(shí)生活中不存在的概念,“junior cook trainer”和“reputation shop”這種錯譯錯法才最能再現(xiàn)原語的獨(dú)特含義。

      對于某些句法變異而言,如果保持原文邏輯和思維混亂的句法特點(diǎn),反而能再現(xiàn)依托句法變異所傳達(dá)的特殊語言效果,因此錯譯錯法便是一種有效的英譯技巧。例如,“不想當(dāng)商人的廚師不是好送貨員!”不難看出,這句話無法使用常規(guī)的翻譯技巧進(jìn)行處理,而保持原貌恐怕是上策。因此,筆者建議將該句譯作“The cook who doesn’t want to be a businessman isn’t a good delivery boy.”

      2.修正法

      所謂“修正法”,此處是指“使用常規(guī)語言來翻譯原文的語言變異現(xiàn)象”[4]。具體來說,當(dāng)原文的語言變異很難或無法在譯文中再現(xiàn),且采用常規(guī)的語言手段來翻譯這種語言變異,并不會對語言效果造成不利影響時(shí),譯者便可采用修正法進(jìn)行翻譯。

      這種譯法適用于某些詞匯變異、詞義變異和句法變異。例如,在詞匯變異中,“面目曲扭,似乎死前受了極大折磨,異常痛苦?!焙汀翱磥砬閯菀呀?jīng)漸漸好轉(zhuǎn)了,我們必須趁勝追擊?!憋@然,這兩句話的“面目曲扭”和“趁勝追擊”分別是“面目扭曲”和“乘勝追擊”的變異表達(dá)。我們發(fā)現(xiàn),就語言效果而言,變異前和變異后的兩種表達(dá)并無根本性的區(qū)別。因此,第一句話可譯作“With twisted looks,they seemed to have suffered a lot before their death.”第二句話可譯為“As the situation is changing for better,we must pursue the enemy troops in retreat.”

      同理,修正法也適用于句法變異和語義變異。以句法變異為例,在“嘿咻,嘿咻,看我不到!”這句中,“看我不到”便是“看不到我”的句法變異。依照后一種表達(dá)來翻譯原文,并不會影響原文的語義傳達(dá)。因此,該句話可譯為“(Gasping),you can’t see me now.”在語義變異中,修正法是指還原語義變異背后的真實(shí)語義,然后按真實(shí)語義來翻譯原文,例如,“這些臭要飯的,簡直跟小強(qiáng)一樣,打不完啊!”其中,“小強(qiáng)”為“蟋蟀”一詞的語義變異。鑒于此,該句可翻譯成“You damned beggars,just like cockroaches,are always making troubles.”

      3.融入法

      在分析文學(xué)作品中人物的非標(biāo)準(zhǔn)語言的翻譯技巧時(shí),劉榮和周江林提出了“融入法”這一翻譯技巧。他們認(rèn)為,“融入法是指采用各種手法,如搭配變異、邏輯混亂等將原文中非標(biāo)準(zhǔn)言語化入譯文,再現(xiàn)原文的要旨?!保?]顯然,“化入”乃為該技巧的要義所在。筆者以為,“化入”是指,在譯文無法或很難通過對應(yīng)的變項(xiàng)或常規(guī)性語言來重現(xiàn)原文的語言變異時(shí),轉(zhuǎn)而借助于間接的語言表現(xiàn)方式,力爭重現(xiàn)原文的語言效果。這種翻譯技巧也適用于原創(chuàng)網(wǎng)游的語言變異。

      在《劍俠情緣3》中,有多個頗為相似的NPC名,即“魑魅魍魎”“魎魑魅魍”“魎魑魍魅”“魑魍魅魎”“魑魎魍魅”和“魎魍魅魑”。略加分析后,我們發(fā)現(xiàn),第一個NPC名“魑魅魍魎”為常規(guī)的語言表達(dá)方式,而后面的五個NPC名則為第一個的變異表達(dá),主要通過字詞順序的重新組合而來?!镑西洒汪u”原指中國古代傳說中的妖魔鬼怪,現(xiàn)常比喻各種壞人或惡勢力。在這款網(wǎng)游中,“魑魅魍魎”實(shí)為“壞人、惡棍”之意,譯作“devil”倒也貼切。然而,五個存在詞匯變異的NPC名卻很是棘手。一方面,我們很難在譯文中找到對應(yīng)的變異項(xiàng)來重現(xiàn)原文的詞匯變異。另一方面,如果按上述的修正法來處理,那么這六個NPC名豈不完全相同了,根本達(dá)不到區(qū)分NPC的基本作用。鑒于此,譯者可采用靈活變通的手法,將“魑魅魍魎”譯為“Devil No.1”,依次類推,其余五個NPC名則可譯作“Devil No.2”、“Devil No.3”、“Devil No.4”、“Devil No.5”和“Devil No.6”。這種譯法不僅抓住了這些NPC名的核心內(nèi)涵,即“壞人,惡棍”,又達(dá)到了辨別和區(qū)分NPC的作用。

      當(dāng)然,針對原創(chuàng)網(wǎng)游的語言變異現(xiàn)象,譯者有必要視具體情況而采用合適的譯法。有時(shí),譯者需綜合運(yùn)用上述的兩種,甚至三種翻譯技巧,才能達(dá)到重現(xiàn)原文語言效果的目的。

      四、結(jié)語

      作為原創(chuàng)網(wǎng)游重要的語言表現(xiàn)手段,語言變異的英譯直接關(guān)系到原創(chuàng)網(wǎng)游的商業(yè)價(jià)值和文化內(nèi)涵。在處理原創(chuàng)網(wǎng)游的語言變異現(xiàn)象時(shí),譯者可充分發(fā)揮英語的各種變異手段,不拘泥于原文中具體的語言變異狀況,采用靈活變通的英譯技巧,最大限度地再現(xiàn)原文的深層內(nèi)涵和語言效果。

      [1]連桂華.小說語言變異研究[D].福州:福建師范大學(xué),2008.

      [2]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:155.

      [3]張義.功能論視角下的中國原創(chuàng)網(wǎng)游英譯[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(5):514.

      [4]劉衛(wèi)東.語言變異的翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2005(5):48-49.

      [5]劉融,周江林.文學(xué)作品中人物非標(biāo)準(zhǔn)言語的翻譯手法初探[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3):101.

      猜你喜歡
      網(wǎng)游原創(chuàng)英譯
      2021年本刊原創(chuàng)題(二)
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      親子協(xié)力擊敗網(wǎng)游成癮
      從題海中來,到原創(chuàng)中去
      ——記我的原創(chuàng)感悟
      完形填空原創(chuàng)專練
      被網(wǎng)游點(diǎn)燃的午休時(shí)間
      原創(chuàng)地帶
      出国| 南充市| 阜新市| 永福县| 普洱| 饶河县| 军事| 阿巴嘎旗| 宁陵县| 沁阳市| 兴仁县| 辉南县| 莱西市| 青河县| 山东省| 银川市| 云浮市| 广丰县| 南皮县| 伊宁县| 华宁县| 洪雅县| 浮山县| 忻城县| 资中县| 阳城县| 怀宁县| 卓资县| 江达县| 武安市| 余干县| 东至县| 长治县| 吴川市| 乳源| 房山区| 庄河市| 永寿县| 潮安县| 双鸭山市| 铜鼓县|