張海紅
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,鄭州 450002)
對外語學(xué)習(xí)者來說,語言能力包括聽、說、讀、寫、譯5個方面。其中譯居最高層次,是前4項能力的集大成者,體現(xiàn)了外語學(xué)習(xí)者對語言的綜合運用能力。因此,翻譯能力是英語學(xué)習(xí)者應(yīng)掌握的一種能力。然而,目前國內(nèi)對翻譯能力的重視和培養(yǎng)主要體現(xiàn)在英語專業(yè)學(xué)生的教學(xué)當中,對非英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)則比較忽視。盡管國內(nèi)大學(xué)英語教學(xué)界不斷進行改革,呼吁提高學(xué)生實際運用英語的能力,擺脫“啞巴英語”的尷尬狀態(tài),非英語專業(yè)本科生的大學(xué)英語課堂也只是加強了對學(xué)生的聽說能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,很少涉及翻譯技能訓(xùn)練。翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),學(xué)生的翻譯能力普遍較差。在國際交流日益頻繁,各行各業(yè)對合格的翻譯人才的需求與日俱增的環(huán)境下,提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力已經(jīng)成為社會、經(jīng)濟、文化、科技發(fā)展的迫切需要,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位和重要性應(yīng)引起足夠重視。
隨著經(jīng)濟、科技、文化的迅猛發(fā)展,社會對翻譯人才的需求呈現(xiàn)出多元化、專業(yè)化的趨勢,金融、商貿(mào)、醫(yī)學(xué)、航空、生物技術(shù)等領(lǐng)域需要既具備專業(yè)知識又精通外語的復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才。對非外語專業(yè)的學(xué)生而言,他們的專業(yè)知識扎實,對專業(yè)資料的理解能力強,這相較于英語專業(yè)學(xué)生來說優(yōu)勢是顯而易見的。羅選民指出,在中國,80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)都是由科學(xué)、經(jīng)濟、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的[1]。因此非英語專業(yè)大學(xué)生有必要學(xué)習(xí)一定的翻譯理論,進行一定的翻譯實踐,積累一定的翻譯經(jīng)驗,掌握基本翻譯技巧。
我國高等教育正經(jīng)歷從精英教育向大眾化教育轉(zhuǎn)化的階段,招生人數(shù)迅速增加,勢必對學(xué)生今后就業(yè)產(chǎn)生很大的壓力。在經(jīng)濟全球化的進程中,國際交流合作日益頻繁,不少工作崗位都需要具備一定的口筆譯能力的職員。因此對非英語專業(yè)的大學(xué)生來說,在具備專業(yè)知識和技能的基礎(chǔ)上,若再具備一定的翻譯能力,就增強了在就業(yè)市場的競爭實力。另外,翻譯能力也有助于大學(xué)生將來在攻讀碩士、博士學(xué)位時,研究國際學(xué)術(shù)前沿文獻。
翻譯是一種技能,又是一門科學(xué),不是外語學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。翻譯活動既涉及兩種不同的語言,又涉及兩種不同的文化。沒有基本的英漢語言和文化對比知識,不掌握一定的翻譯技巧,僅有較大的詞匯量和較強的閱讀能力,在翻譯時是無法傳達出原文的準確意思的,最常見的問題就是“逐字翻譯”,結(jié)果看似準確,卻過于呆板,甚至令人費解,其結(jié)果便是“中式英語”或“歐式漢語”。翻譯知識和技巧必須通過開展專門的翻譯教學(xué),進行系統(tǒng)的傳授。
英國翻譯理論家Peter Newmark曾說,翻譯是一種交際的手段、文化的媒介、外語學(xué)習(xí)的方法和個人快樂的源泉,并指出翻譯具有一種特殊的作用,那就是證明外語學(xué)習(xí)者對外語的掌握程度。Swain的“輸出理論”也指出了語言輸出能強化學(xué)習(xí)者對語言輸入的理解和鞏固[2]。具體而言,漢譯英練習(xí)能夠幫助學(xué)生提高用詞的準確性,減少語法錯誤,并能提高學(xué)生的寫作能力。英譯漢練習(xí)能夠培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力以及通過上下文推斷詞匯的語境意義的能力。通過英漢互譯,學(xué)生在語言輸出的同時也能獲得語言輸入,掌握英漢兩種語言間的對應(yīng)轉(zhuǎn)換規(guī)律,發(fā)現(xiàn)自己中介語言的錯誤,鑒定自己對英語技能的掌握情況。
作為高校非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的主要依據(jù),國家教育部高教司2007年頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中,對學(xué)生翻譯能力提出了3個層次的要求。(1)一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。(2)較高要求:能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時約350個英語單詞,漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少,能使用適當?shù)姆g技巧。(3)更高要求:能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內(nèi)容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少??梢哉f《教學(xué)要求》對學(xué)生所需達到各階段翻譯能力的教學(xué)要求目標明確、層次清晰、梯度合理。
但學(xué)生的實際翻譯能力卻大大滯后于目標的要求。從考試成績看,以大學(xué)英語四六級考試為例,其翻譯題的題型是根據(jù)上下文譯出漢語所提示的空缺部分。每句話滿分為1分,考生得分普遍偏低,還有不少學(xué)生直接放棄該題型。從實際應(yīng)用看,一些具有較強專業(yè)知識的畢業(yè)生,即便通過了大學(xué)英語四六級考試,對于一般簡單的產(chǎn)品說明書都無法準確翻譯。最典型的實例則體現(xiàn)在非英語專業(yè)本科生的學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯實踐中,大多數(shù)學(xué)生僅僅會借助某些機器翻譯工具進行復(fù)制加工,并不能根據(jù)論文摘要內(nèi)容進行獨立的翻譯,也不能對機器翻譯中出現(xiàn)的錯誤進行識別和糾正,他們的這種翻譯能力遠遠不能滿足社會對人才的需要。
從學(xué)生平時習(xí)作和各種測試中可以發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生存在諸如語篇缺乏連貫性、語法病句、搭配不當、邏輯含混不清或胡亂翻譯等問題,這一現(xiàn)象帶有一定的普遍性。究其原因,主要是欠缺基本的翻譯理論知識和常用技巧。這說明在日常教學(xué)中,學(xué)生的聽說讀寫譯5種技能培養(yǎng)之間相互割裂,缺乏總體兼顧的系統(tǒng)指導(dǎo)思想,沒有將翻譯能力的培養(yǎng)融入到其他教學(xué)內(nèi)容當中。
非英語專業(yè)本科生的翻譯水平是與大學(xué)英語的翻譯教學(xué)狀況緊密相關(guān)的。據(jù)調(diào)查,目前我國高校大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)普遍是一個薄弱環(huán)節(jié),可以說,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)處于邊緣地帶。
(1)思想上不重視。長期以來,人們都認為翻譯理論和技巧教學(xué)只是針對是外語專業(yè)類學(xué)生,非外語專業(yè)的學(xué)生只需要學(xué)習(xí)語法,掌握詞匯,能夠進行基本的閱讀和寫作就夠了。
(2)課程設(shè)置。從大學(xué)英語課程的整體設(shè)置來看,很多院校只注重精讀課和聽力課的設(shè)置,很少設(shè)置獨立的翻譯課程,翻譯教學(xué)在整個大學(xué)英語教學(xué)中所占的比重不大。
(3)教材建設(shè)?,F(xiàn)行大學(xué)英語教材體系對培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視。大學(xué)英語翻譯教材建設(shè)幾乎處于空白,沒有全國統(tǒng)編的專門面向大學(xué)英語翻譯教學(xué)的教材,一些教材只是在綜合教程的練習(xí)題中有一些單句或短篇翻譯練習(xí),且這些翻譯練習(xí)的主要目的是督促學(xué)生掌握和鞏固課文里學(xué)到的一些詞匯和句型結(jié)構(gòu),局限性較大,缺乏連貫性和整體性?!皬膰栏褚饬x上說,這種練習(xí)并不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習(xí)?!保?]此外,教材中也沒有任何對翻譯的原則、標準、過程和要求等基本翻譯理論知識和常用的翻譯方法與技巧的系統(tǒng)講解。于是,原本明確、具體的大綱要求變得模糊起來,教師難以操作,更無法逐步實現(xiàn)大綱的要求。
(4)師資隊伍。不同于英語專業(yè),非英語專業(yè)的本科生沒有配備專門的翻譯教師?,F(xiàn)有的大學(xué)英語教師學(xué)術(shù)背景各異,有些不研究翻譯方向的,自身的翻譯理論素養(yǎng)欠缺,很難完成高校英語翻譯教學(xué)中的各項任務(wù)。
(5)測試力度。大學(xué)英語四六級考試既是大學(xué)英語教學(xué)效果的測試棒又是教學(xué)方向的指揮棒。直到2006年,翻譯才成為大學(xué)英語四六級考試的固定題型,分值也僅占5%。同時,翻譯題本身還存在題型欠缺、測試效度低的滯后因素,其題型為漢譯英,句中一部分已用英文給出,要求考生根據(jù)全句意思將括號中的漢語部分譯成英語。這類題型主要測試學(xué)生能否運用一定的語法知識、詞匯結(jié)構(gòu)和搭配進行單句、短語層次上的表達,對基本翻譯技巧的考察力度明顯不夠,也削弱了其考察學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的作用,同時向?qū)W生和老師傳遞了詞匯中心論的錯誤印象。
首先,思想上要重視。思想是行動的先導(dǎo),教師和學(xué)生都應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,正確認識開展翻譯技巧教學(xué)、培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要性。
第二,改革課程設(shè)置。大學(xué)英語課程設(shè)置上應(yīng)適當增加翻譯教學(xué)比重。在大學(xué)英語課堂之外,另行增設(shè)翻譯選修課無疑會有效打破這種困境。只有將翻譯作為一門課程單獨列出才能將基本的翻譯理論、語言文化對比、常見的翻譯技巧比較系統(tǒng)、完整地教授給學(xué)生,并對其進行常見文體的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生掌握一套比較實用的翻譯技巧,給學(xué)生打下一個將來可以深入學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。
第三,改革大學(xué)英語教材。要提高學(xué)生的翻譯能力,教材是關(guān)鍵因素之一。高校應(yīng)編寫適合當前經(jīng)濟文化發(fā)展形勢和翻譯教學(xué)新理念的翻譯教材,或在現(xiàn)行教材基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地加入基本的翻譯理論知識和對翻譯技巧、方法的介紹,以及相應(yīng)的翻譯練習(xí),使非英語專業(yè)本科生翻譯技巧的教和學(xué)有據(jù)可依。
第四,加大翻譯測試力度,發(fā)揮考試的導(dǎo)向作用。鑒于大學(xué)英語四六級考試的指揮棒作用,要有效開展非英語專業(yè)本科生翻譯技巧教學(xué),還需提高四六級考試中翻譯題的效度,使考試更具科學(xué)性,最大限度地對非英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)產(chǎn)生正向反撥作用。從目前的英語四級考試來看,其翻譯題型主要考的是短語和語法,而翻譯的理論和技巧則基本無法考查。若將題型擴展為整句話的漢譯英,或?qū)π《涛闹猩蚤L句子的英漢互譯[4],將更能考查出學(xué)生的翻譯水平。同時,翻譯題的分值也應(yīng)適度提升,以引起老師和學(xué)生對翻譯教學(xué)的重視。
第五,加強師資隊伍建設(shè)。目前,很多高校英語教師主要以語言學(xué)或文學(xué)等為研究方向,當他們置身于翻譯教學(xué)的平臺,其翻譯理論知識的缺乏暴露無遺。因此,各級教育主管部門應(yīng)加大力度,采取各種有效措施,培養(yǎng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)師資,以滿足大學(xué)英語翻譯教學(xué)的需求。
第六,明確教學(xué)內(nèi)容,確立教學(xué)方法。教學(xué)內(nèi)容上,基礎(chǔ)理論與技巧教學(xué)并重,并結(jié)合學(xué)生的實際需要,加強教學(xué)內(nèi)容的針對性,多讓學(xué)生進行與自己所學(xué)專業(yè)相關(guān)的翻譯實踐。同時,加強對學(xué)生的文化導(dǎo)入,注重對學(xué)生的跨文化意識的培養(yǎng)。教學(xué)方法上,將理論與實踐結(jié)合,翻譯具有較強的實踐性,教師在傳授完翻譯技巧后,要多給學(xué)生練習(xí)的機會[5]。同時,積極開展非英語專業(yè)本科生翻譯技巧教學(xué)研究,以科研促教學(xué)。
[1] 羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56-58.
[2] 賀學(xué)貴.語言輸出理論與大學(xué)英語教學(xué)[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2007,27(4):108 -111.
[3] 蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1):63-66.
[4] 李淼.非英語專業(yè)翻譯教學(xué)滯后現(xiàn)狀及復(fù)位糾正[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2010(11):154-155.
[5] 宋安妮,吳萍.以過程為中心的互動型大學(xué)翻譯教學(xué)新模式[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué),2012(5).