黃蘭堞
(桂林航天工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,廣西桂林 541004)
食物涉及人類生存最基本的方面,是維持人類生存和發(fā)展的不可缺少的首要前提和物質(zhì)基礎(chǔ),人們常常通過(guò)隱喻,用食物范疇里的具體概念來(lái)理解和表達(dá)各種抽象概念。英漢兩種語(yǔ)言均有極其豐富的食物詞語(yǔ),且食物作為喻體的隱喻現(xiàn)象出現(xiàn)得非常頻繁,但到目前為止,對(duì)英漢食物隱喻的對(duì)比研究相對(duì)來(lái)說(shuō)并不多見,因此有必要對(duì)此進(jìn)行探討。
“metaphor”(隱喻)一詞源自古希臘語(yǔ)“metapherein”,其中“meta”意為“across”(超越)、“pherein”意為“to carry”(傳送)。從字面上看,“metaphor”一詞的意思就是“carrying across”,即“由此至彼”之意。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)將隱喻看作一種語(yǔ)言現(xiàn)象,一種用于修飾話語(yǔ)的修辭現(xiàn)象;當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則認(rèn)為隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類的一種基本思維、認(rèn)知和概念化方式。美國(guó)當(dāng)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在合著的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中指出“隱喻的實(shí)質(zhì)是通過(guò)另一類事物來(lái)理解和經(jīng)歷某一類事物”[1]。這里所說(shuō)的“另一類事物”指的就是“始源域”(即喻體),通常是具體概念;而“某一類事物”指的就是“目標(biāo)域”(即本體),通常是抽象概念。隱喻就是始源域和目標(biāo)域之間的跨域映射,“是認(rèn)知主體通過(guò)想象和聯(lián)想(心理意象),發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造兩個(gè)事物之間相似性而產(chǎn)生的,而想象和聯(lián)想的認(rèn)知主體是具體文化語(yǔ)境之下的社會(huì)語(yǔ)言人。因此,隱喻認(rèn)知不可避免地打上了文化的烙印”[2]。萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)認(rèn)為:“隱喻在日常生活中是無(wú)所不在的,不但在語(yǔ)言中,而且在思想和行為中。我們賴以進(jìn)行思考和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本上是隱喻性的?!保?]
萊考夫(Lakoff)指出:“隱喻映射有些是普遍存在并具有普世性的,而有些則是特定文化所獨(dú)有的?!保?]對(duì)比英漢語(yǔ)中有關(guān)食物的隱喻性語(yǔ)言,可以發(fā)現(xiàn),英漢食物隱喻既存在共性,又存在諸多差異。
人類具有相同的生理和心理基礎(chǔ)、相似的生活經(jīng)驗(yàn)以及認(rèn)知能力和結(jié)構(gòu),又都生活在同一個(gè)星球上,對(duì)于自身及外部世界的感知也必定大致相同,這使得不同民族之間的隱喻表達(dá)可能重合,即“同一喻體喻指同一事物”,這種現(xiàn)象可從英漢食物隱喻中得到管窺。例如:桃這一水果因其外形優(yōu)雅、色澤白里透紅而惹人喜愛。在英、漢語(yǔ)中,桃(peach)可以用來(lái)形容女性白里透紅的膚色,尤指少女雙頰顏色,漢語(yǔ)有“桃腮”一詞,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是“peachy cheeks”。一個(gè)變質(zhì)的蛋從外表看不出壞的樣子,卻奇臭難聞,所以英、漢語(yǔ)中都用“bad egg/壞蛋”來(lái)喻指“壞家伙、卑鄙小人”。因零分酷似鴨蛋的形狀,故英、漢語(yǔ)中都用“eat a duck’s egg/吃鴨蛋”來(lái)比喻考試、比賽等得了零分?!兑了髟⒀浴分小逗偤推咸选返墓适录矣鲬魰裕皊our grapes”指“假裝瞧不起自己想得而得不到的東西”,漢語(yǔ)中直接借用了“酸葡萄”的說(shuō)法。
其他例子還有:forbidden fruit/禁果(因遭到禁止而更想得到的東西),to pass fish eyes for pearls/魚目混珠(以偽亂真),the great fish eat up the small/大魚吃小魚(弱肉強(qiáng)食),to pour oil on the flame/火上澆油(使事情越變?cè)綁?,rub salt in/into someone’s/the wound(s)/傷口上撒鹽(使某人痛上加痛),pie in the sky/天上掉餡餅(渺茫的希望),the carrot and stick/胡蘿卜加大棒(軟硬兼施)等。
值得注意的是,英漢民族在長(zhǎng)期的交流與溝通中,互相借用了對(duì)方有特色的隱喻表達(dá),借來(lái)的隱喻被廣泛采納使用,最后固化為本民族語(yǔ)言中的用法,豐富了本民族語(yǔ)言的表達(dá)方式。
英漢民族分屬不同的文化體系,各民族在文化上的差異反映在民族語(yǔ)言中,特別反映在蘊(yùn)涵深厚文化意義的隱喻之中。由于中西方地理環(huán)境、歷史條件、社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面的不同,英漢食物隱喻在更多情況下表現(xiàn)出明顯的個(gè)性差異,主要體現(xiàn)在以下3個(gè)方面。
1.喻體相同,喻義不同
生活在不同社會(huì)文化環(huán)境中的民族,往往有不同的思維方式和社會(huì)心理,即使對(duì)同一事物,也往往會(huì)有不同的視角和好惡,由此產(chǎn)生不同的聯(lián)想。因此,英、漢語(yǔ)中存在著相同的喻體,但在各自語(yǔ)言文化中的喻指含義卻各不相同,甚至?xí)笙鄰酵ァ?/p>
肉(meat)是西方人餐桌上主要的食物、重要的營(yíng)養(yǎng)來(lái)源,英語(yǔ)“meat”一詞“可以用來(lái)描述事物的抽象特征‘重要性’或‘主要內(nèi)容’”[3],如:The chapter contains the meat of the writer’s argument(這一章包含著作者論證的主要部分),meat and potatoes(最基本的部分),be meat and drink to sb.(對(duì)某人是無(wú)上的樂(lè)趣;某人精神上的寄托)等。在中國(guó),肉一度被普通民眾視為稀罕之物,是享樂(lè)品、奢侈品,只有在節(jié)慶日或生活水平較高時(shí)才能吃到。雖然隨著人們生活水平的提高,肉食已成為尋常百姓餐桌上不可缺少的佳肴,但以蔬菜為主導(dǎo)的意識(shí)卻仍然植根于人們的觀念中。“肉”在漢語(yǔ)中以貶義居多,如酒肉朋友(一起享樂(lè)的朋友)、魚肉百姓(對(duì)老百姓的搜刮和剝削)、弱肉強(qiáng)食(弱的被強(qiáng)的吞并)、癩蛤蟆想吃天鵝肉(妄想得到不可能得到的東西)、掛羊頭賣狗肉(以好的名義做幌子,實(shí)際上名不副實(shí)或做壞事)等。
醋(vinegar)是中西方飲食中常用的調(diào)味品,但在兩種不同的文化環(huán)境中隱喻意義截然不同。英語(yǔ)中“vinegar”一詞的喻義是“尖酸”、“刻薄”、“乖戾”,如:The smile couldn’t disguise the vinegar in her voice(她的笑容無(wú)法掩飾她尖刻的語(yǔ)氣),She spoke with a touch of vinegar(她說(shuō)得有點(diǎn)刻薄)。而漢語(yǔ)中“醋”一詞則通常表示“在男女關(guān)系上懷嫉妒之意”,如吃醋、醋意、醋勁、醋壇子、醋性大發(fā)等,這個(gè)含義源自唐代宰相房玄齡的夫人“吃醋”的歷史典故。
值得注意的是,英、漢語(yǔ)中有一部分關(guān)于食物的隱喻性習(xí)語(yǔ)字面上看似一樣,實(shí)際卻表達(dá)了不同的隱喻意義,往往給人造成一種似是而非、貌合神離的假相,例如:
英語(yǔ)“fish in troubled waters”不等于漢語(yǔ)“混水摸魚”。有不少工具書都將這對(duì)習(xí)語(yǔ)視為等值,其實(shí)二者并非總是那么完全對(duì)等。前者比喻“干預(yù)或卷入一件并不能得利的事情”;后者比喻“趁混亂的時(shí)機(jī)攫取利益”。
英語(yǔ)“l(fā)ike a fish out of water”不等于漢語(yǔ)“離水之魚”。前者指“處在陌生的環(huán)境中,感到不自在”;后者有“面臨困境和危險(xiǎn)”之意。
英語(yǔ)“a big fish in a small pond”不等于漢語(yǔ)“小塘容不下大魚”。前者比喻“在小范圍內(nèi)出名的人;矮子中的的巨人”,實(shí)與漢語(yǔ)“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”意思相近;后者比喻“一個(gè)人在小場(chǎng)所難以施展才能”,二者意思正好相反,不可混為一談。
英語(yǔ)“put new wine into old bottles”不等于漢語(yǔ)“舊瓶裝新酒”。前者出自《圣經(jīng)·新約·馬太福音》,這里的“bottle”并非“瓶子”而是“皮袋”,因?yàn)楣糯⒕频臇|西是用獸皮制作的,盛過(guò)酒的舊皮袋伸張過(guò)度再裝入新酒就會(huì)破裂,該習(xí)語(yǔ)引申為“兩件事物格格不入,互不協(xié)調(diào)”,含貶義;后者在多數(shù)情況下用作褒義,泛指“用舊形式表現(xiàn)新內(nèi)容”。
上述貌合神離性隱喻現(xiàn)象的出現(xiàn),勢(shì)必會(huì)造成英、漢語(yǔ)跨文化交際中的誤解。要解決這一問(wèn)題,我們除了要挖掘目標(biāo)語(yǔ)各自的深層含義,還必須深入了解英漢文化差異,才能清楚地辨別出“神離”之處。
2.喻體不同,喻義相同
由于英漢民族在風(fēng)俗習(xí)慣、自然環(huán)境等方面存在著差異,其自身對(duì)外界的感知就呈現(xiàn)出不同的視角傾向,突出表現(xiàn)為對(duì)同一喻義往往選用不同的喻體來(lái)進(jìn)行表達(dá)。
面包(bread)是西方人日常生活的主食,被看作是生存的第一需要,《圣經(jīng)》中也將面包稱作“天上所賜之糧”、“生命之糧”[4];米飯是中國(guó)人的一大主食,“人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓得慌”意在強(qiáng)調(diào)吃飯的重要。英語(yǔ)的“bread”和漢語(yǔ)的“飯”常常與“工作、生存、生計(jì)”聯(lián)系在一起,例如:bread-winner(養(yǎng)家人),earn one’s bread(養(yǎng)家糊口),one’s daily bread(每日的糧食;生計(jì)),out of bread(失業(yè)),take the bread out of sb.’s mouth(搶走某人的飯碗);吃閑飯(沒有收入,靠別人養(yǎng)活,也指光拿工資不干事),吃現(xiàn)成飯(自己不出力,只享受現(xiàn)成的利益),吃白飯(光吃飯不做事),討冷飯吃(向別人乞求),找碗飯吃(找工作)等等。又如,牛奶(milk)是英語(yǔ)民族的典型食物;米飯是漢民族飲食中不可缺少的,故要表達(dá)“事已做成,不能再改”,英語(yǔ)用“It’s no use crying over split milk.”,漢語(yǔ)則用“生米煮成熟飯”。蛋糕(cake)是西方國(guó)家的日常食品,而小菜在中國(guó)人的一日三餐中必不可少,故要表示“一件很容易的事情”,英語(yǔ)用“a piece of cake”,漢語(yǔ)則用“小菜一碟”。由此可見,由于英漢飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,英、漢語(yǔ)中使用不同的喻體來(lái)表達(dá)同一喻義。
英語(yǔ)用“mushroom(蘑菇)”來(lái)比喻“事物迅速增加、快速發(fā)展”,如“spring up like mushrooms(像蘑菇一般涌現(xiàn))”,這和漢語(yǔ)“雨后春筍”的意思相近。這是因?yàn)橛?guó)是典型的島國(guó),氣候潮濕多雨,很適合蘑菇生長(zhǎng),蘑菇長(zhǎng)得快且產(chǎn)量高;而中國(guó)是以陸地為主的國(guó)家,許多地區(qū)的氣候條件適合竹子生長(zhǎng),竹子被廣泛種植。由此可見,由于地理環(huán)境、氣候條件的不同,英漢民族接觸到的事物有所不同,對(duì)于事物的感知和認(rèn)識(shí)也就不同,于是在表達(dá)同一思想時(shí),不同地域的人們選擇了不同的喻體。
3.一種語(yǔ)言文化所特有的隱喻
由于受民族文化的影響,某種喻體形象在一種文化中具有豐富的隱喻意義,但在另一種文化中可能只是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào),缺乏相應(yīng)的隱喻意義,即隱喻意義在另一種文化中出現(xiàn)空缺的現(xiàn)象。飲食文化是民族文化中的重要組成部分,受各自飲食文化習(xí)俗的影響,英漢民族在認(rèn)知體驗(yàn)上也具有獨(dú)特性,均傾向于選擇各自日常生活中熟悉的、家常的、具有民族特色的食物作為喻體,形成了很多在另一語(yǔ)言中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)的特有的隱喻表達(dá)。
面包(bread)、蛋糕(cake)、牛奶(milk)、奶酪(cheese)、黃油(butter)、果醬(jam)等是西方人喜愛的家常食品,圍繞這些食品產(chǎn)生出許多獨(dú)具特色的隱喻性習(xí)語(yǔ),輻射到生活的各個(gè)方面。例如:bread and butter(謀生之道),icing on the cake(錦上添花),cakes and ale(吃喝玩樂(lè);物質(zhì)享受),the milk of human kindness(人類的善良天性),come/go home with the milk(徹夜不歸),big cheese(大人物;大官),hard cheese(倒霉),butter up(巴結(jié),討好),butter both sides of one’s bread(可以在同一時(shí)間從兩件事中獲利),have jam on it(好上加好),money for jam(容易賺的錢;容易做的事)等。
中國(guó)人的主食以米食和面食為主,米食和面食的做法豐富多樣,最常見的有米飯、面條、饅頭、花卷、包子、餃子等,以這些食物為映射對(duì)象,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量承載著深厚隱喻意義的獨(dú)特表達(dá)法,例如:巧婦難為無(wú)米之炊(沒有必要的條件什么也干不出來(lái)),生米煮成熟飯(事情已經(jīng)做成了,不能再改變),一鍋粥(一團(tuán)糟),老油條(處世經(jīng)驗(yàn)豐富而油滑的人),土饅頭(墳?zāi)?,土包子(沒有見過(guò)世面的人),香餑餑(很受歡迎、非常搶手的人或物),茶壺里煮餃子——有貨倒不出(有學(xué)問(wèn)但不善于表達(dá)),空心湯圓(沒有內(nèi)容而徒有形式的事)等。
英、漢語(yǔ)中與食物相關(guān)的語(yǔ)言極其豐富,人們可以借助飲食對(duì)象來(lái)認(rèn)知人類自身和周圍世界。一方面,人類認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性以及賴以生存的客觀世界本身的相似性等決定了食物隱喻在不同文化中的共性特點(diǎn);另一方面,不同的社會(huì)文化因素決定了食物隱喻的文化差異性。通過(guò)對(duì)比分析英漢語(yǔ)食物隱喻的異同,對(duì)深化認(rèn)識(shí)隱喻、了解不同民族的語(yǔ)言文化內(nèi)涵、促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)得以及不同文化間的交流具有重要的意義。
[1] George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980:5.
[2] 陳家旭.英漢語(yǔ)隱喻認(rèn)知對(duì)比的哲學(xué)基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(5):25.
[3] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:29.
[4] 楊雄琨,夏莉.漢英飲食隱喻比較簡(jiǎn)論——隱喻與英語(yǔ)教學(xué)研究系列之一[J].歲月:下半月,2012(7):104.
[5] 殷莉,韓曉玲.英漢習(xí)語(yǔ)與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:179.