• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅高粱家族》方言翻譯的語言學(xué)分析

      2014-03-23 08:30:59王筱依
      關(guān)鍵詞:紅高粱家族英譯本紅高粱

      何 麗,王筱依

      (作者單位:北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院)

      《紅高粱家族》方言翻譯的語言學(xué)分析

      何 麗,王筱依

      以葛浩文英譯本《紅高粱家族》為基礎(chǔ),建立山東高密方言翻譯語料庫,探討方言翻譯中存在的失準(zhǔn)和不充分現(xiàn)象,從語言學(xué)維度分析源語文本和目的語文本之間的關(guān)系,結(jié)合文化語境因素,以更好地體現(xiàn)方言翻譯的準(zhǔn)確性及文化傳遞功能。

      紅高粱家族;方言翻譯;語言學(xué)分析

      《紅高粱家族》是莫言的代表作之一,作品糅合了大量方言和風(fēng)土民情等地域性極強(qiáng)的元素,使其英譯頗具挑戰(zhàn)性。目前對(duì)方言翻譯通常采用直譯法和對(duì)譯法,其弊端顯而易見:直譯法無法準(zhǔn)確傳遞文化元素,對(duì)譯雖然能夠傳遞文化元素,卻無法表現(xiàn)出方言成分中諸如人物刻畫、氣氛鋪墊等其他功能。本文采用窮盡法搜集葛浩文《紅高粱家族》譯本中的方言翻譯語料,使用定量和定性相結(jié)合的方法,從語言角度對(duì)語料進(jìn)行分析,結(jié)合文化語境,探索其翻譯的不足,給出建議,為同類文本翻譯提供借鑒。

      一、國內(nèi)方言翻譯現(xiàn)狀及《紅高粱家族》相關(guān)研究

      “方言分為地域方言和社會(huì)方言。地域方言是語言因地域方面的差別而形成的變體,而社會(huì)方言是同一地域的社會(huì)成員的差別而形成的社會(huì)變體”[1]。本文側(cè)重《紅高粱家族》中地域方言翻譯的研究。目前對(duì)方言翻譯的研究包括文學(xué)方言屬性、方言翻譯方法探究、方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制等幾方面。對(duì)于方言英譯的處理主要分為兩大陣營:一是以韓子滿為代表的學(xué)者主張“直譯法”(即用通俗的譯入語將原文中的方言進(jìn)行字面上對(duì)應(yīng)的翻譯),他們認(rèn)為“就英語文學(xué)的漢譯而言,使用漢語通俗表達(dá)法和加注應(yīng)是比較現(xiàn)實(shí)的辦法?!盵2];二是以錢靜一為代表的學(xué)者主張“對(duì)譯法”(用譯入語中的方言來翻譯原文中方言成分),認(rèn)為“文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會(huì)話含義也都可以通過一定的漢語方言傳達(dá)。因此,方言對(duì)譯在文學(xué)翻譯時(shí)不失為一種可行的選擇?!盵3]英漢兩種語言中的方言存在著明顯的差別,各自的方言文學(xué)也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),所以方言翻譯的過程中會(huì)有很多限制,很難做到語義對(duì)等,隨之導(dǎo)致方言翻譯失準(zhǔn)。由此,上述兩種方法都存在一定的弊端。

      《紅高粱家族》在我國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史中有重要意義。國內(nèi)有關(guān)《紅高粱家族》的研究集中在英雄主義內(nèi)涵剖析、戰(zhàn)時(shí)愛情討論、語言特點(diǎn)分析、小說情節(jié)與布局、小說英譯本研究等方面。其中,小說英譯的研究主要涉及文化對(duì)比、宗教對(duì)比和翻譯中的異化歸化策略等方面,而對(duì)于方言翻譯的研究較少。從語言學(xué)角度分析方言翻譯的特點(diǎn)離不開文化語境的考量,目前的研究存在譯出語對(duì)方言詮釋的疏漏而導(dǎo)致的嚴(yán)重的文化缺失問題,喪失了作家及其作品所代表的獨(dú)特的地域文化。

      二、《紅高粱家族》英譯本中高密方言語料庫

      不同的地域產(chǎn)生不同的方言。山東省高密市位于膠東半島和山東內(nèi)陸結(jié)合部,高密方言屬于現(xiàn)代漢語官話方言中的膠遼官話,在膠遼官話中屬于青州片[4],高密方言的獨(dú)特語言特點(diǎn)在語音、詞匯和語法上均有所體現(xiàn)。本研究以《高密方言志》[5]作為高密方言詞匯選取標(biāo)準(zhǔn)?!陡呙芊窖灾尽钒凑罩緯木幣朋w例,列出了語音、詞匯、句法規(guī)律,共計(jì)6 673條詞條,20余句式,以天文、地理、時(shí)令等類別進(jìn)行排列。本研究使用窮盡法逐一檢索詞條,根據(jù)詞匯和句式的分類及意義,將第一次檢索的結(jié)果進(jìn)行甄別,剔除與其他方言語義重疊的檢索項(xiàng),最后,將甄別結(jié)果在英譯本中找出對(duì)應(yīng)譯文。詞匯按照釋義、詞性、譯文、頻率等進(jìn)行編排,句法按照“句型+例句”進(jìn)行編輯。

      《紅高粱家族》方言語料庫包括詞匯和句式兩個(gè)部分,包括25個(gè)詞匯和5個(gè)句子。詞匯中包含名詞12個(gè),動(dòng)詞6個(gè),副詞4個(gè),形容詞3個(gè)。名詞以普通名詞為主,其次是時(shí)間名詞、專有名詞和處所名詞。動(dòng)詞全部為行為動(dòng)詞。形容詞和副詞分別以狀態(tài)形容詞和情態(tài)副詞為主。語料庫共包含5個(gè)句式,分別是“形+補(bǔ)+賓”(例:痛煞了俺武大了),“形+‘著呢’”(例:那人蜿蜒著呢),可能補(bǔ)語“上來了”句式(高密方言可用“上來了”做補(bǔ)語,大致表示“覺得還可以”,例:也不知道他吃上來了不?),“‘伴’+形”(例:他不伴我高),“‘好一頓’+動(dòng)詞”(例:卻招來了膠高大隊(duì)的三支花機(jī)關(guān)槍好一頓掃射),“動(dòng)詞+不出(個(gè))好+動(dòng)詞”(例:奶奶說好話也聽不出個(gè)好聽來)。

      三、《紅高粱家族》方言英譯本語言學(xué)分析

      語言學(xué)維度的分析包括語音、詞匯和句法分析。在語音層面,《紅高粱家族》方言中很多語音變化語素具有不可譯性。“漢語本身是表意型的語言,所以社會(huì)變體并不表現(xiàn)在音形上,而主要在詞匯上體現(xiàn)?!盵6]《紅高粱家族》中的語音變異如果使用英語中的方言變體來翻譯將很難替代高密方言在語音方面的獨(dú)特性。詞匯翻譯可從語義和詞義外延著手,句子翻譯從句法的規(guī)則和表達(dá)兩方面展開研究。分析《紅高粱家族》英譯本時(shí),應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。不同表達(dá)形式的語言具有相同的表達(dá)能力,都有彼此相通或相似的語言功能?!昂喍灾g既然有文體的差異,就有各自標(biāo)準(zhǔn)的差異。文藝作品的翻譯力求‘神似’以及‘化境’,著力于再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)品位。”[7]

      (一)詞匯分析

      例1 “蛤蟆嘴下那塊淺黃色的皮膚不安地咕嘟著?!?/p>

      Its back covered with ugly bean-sized warts,the yellowish skin beneath its mouth popping in and out.

      “咕嘟”一詞在《高密方言志》中的釋義為:(1)撅嘴;(2)液體沸騰或涌出。根據(jù)上下文,“母親”在危急情況下抱著高燒的弟弟等待求救,“母親看到井底的一個(gè)角落里,有一小汪綠幽幽的臟水,那里很凹,比她坐著的地方更加黑暗。”對(duì)井底的描寫為信息傳遞提供了情景,構(gòu)建了“環(huán)境襯托人物”這一框架。對(duì)蛤蟆進(jìn)行的細(xì)致描寫為了渲染環(huán)境的尷尬,從聲音感知和畫面感兩方面襯托母親心中的恐懼。譯文使用“its mouth popping”表達(dá)了“咕嘟”的含義,“in and out”從信息傳遞的角度來看,再現(xiàn)了原文中蛤蟆的生動(dòng)形態(tài)。但是并未體現(xiàn)出環(huán)境的危急與人物的不安。對(duì)于這里的處理可以適當(dāng)添加形容不安狀態(tài)的副詞,例如“anxiously”或者“upset”,將井底蛤蟆擬人化,能使“咕嘟”一詞的外延體現(xiàn)得更加充分。

      (二)句法分析

      高密方言的句法也別具特點(diǎn),其短語和句式在結(jié)構(gòu)、意義和用法上與普通話明顯不同。例如:

      例2 心中雖有千般滋味卻說不出個(gè)甜酸苦辣,肚里縱有萬種狐疑也弄不出個(gè)子丑寅卯。奶奶說好話也聽不出個(gè)好聽來。Even though they had a bellyful of misgivings,in time,one after another.They could not make any troubles. Grandma says that they could not recognize the connotation of what she said.

      這個(gè)句式歸納成表達(dá)式應(yīng)為:“V不出好V來”(特定否定意義的固定結(jié)構(gòu))。重點(diǎn)在于同一個(gè)動(dòng)詞重復(fù)兩遍來強(qiáng)調(diào)特殊的否定,譯文“Grandma says that they could not recognize the connotation of what she said.”句法結(jié)構(gòu)并沒把“聽”的概念重復(fù)兩遍,在句法結(jié)構(gòu)上無法完全體現(xiàn)句式的否定意味。

      該句式語法意義:(1)用于表示因能力、水平等比較差,導(dǎo)致“V不好,不會(huì)V”的意思,暗含信不過或看不起的意味。強(qiáng)調(diào)動(dòng)作主體的能力水平;(2)用于表示因行為、做法不妥,導(dǎo)致“V不出好結(jié)果”的意思,暗含批評(píng)或責(zé)備的意味;(3)用于表示因受水平、經(jīng)驗(yàn)、條件等的限制,而“感覺不出好V”的意思。這時(shí)“V不出好V”是對(duì)“好V”感覺的否定,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作主題對(duì)事物本身性質(zhì)的感知,不含貶義色彩。例2屬于第三種語意,“奶奶”認(rèn)為他們不懂別人話語中的善意,沒有辨識(shí)她所說的是好話與否。這里,不如譯為“could not”,不如譯為“are unable to”更恰當(dāng),內(nèi)涵相當(dāng)于普通話中的“就算是好聽的話你也聽不懂/就算是好聽的話你也不明白其中的意思?!睂?duì)照英譯原句,發(fā)現(xiàn)否定程度和內(nèi)涵表達(dá)都“打了折扣”。譯文在語法功能上是準(zhǔn)確的,因?yàn)椤皌hey could not recognize the connotation of what she said.”一句中,“could not recognize the connotation of what she said”是充當(dāng)了謂語的成分。但是鑒于句式中前后兩個(gè)“V”是同一個(gè)詞語,所以在翻譯的時(shí)候最好也能夠使用同一個(gè)英語動(dòng)詞來表示,比如“hear”和“ear”。

      四、方言特色詞及句法翻譯的文化缺失

      葛浩文作為著名漢學(xué)家,雖然在譯前準(zhǔn)備充分,但難免出現(xiàn)詞匯和句法的缺失,這一方面是因?yàn)槔斫獠坏轿?,另一方面是因?yàn)樵谖幕庀髿w化和異化中選擇了歸化補(bǔ)償?shù)牟呗裕瑥亩斐闪烁呙芪幕趥鬟f過程中的缺失?!霸凑Z文本的作用在于提供信息,形成構(gòu)筑目的語文本信息的起點(diǎn)”[8]。沒有源語文本就不會(huì)有翻譯過程,反過來講,譯文的缺失,很大程度是因?yàn)槊撾x了原文基礎(chǔ)。

      從詞匯層面來看,例如,“那人蜿蜒著呢。”被譯為“He is unreasonable.”“蜿蜒”一詞在現(xiàn)代漢語詞典的釋義為:曲折延伸。在高密方言中其語音和含義都發(fā)生了改變,讀音變成了輕聲,含義引申為形容人的性格曲折不直接、抬杠不講理。此處譯為“unreasonable”語氣較輕且語義欠準(zhǔn)確,除了描述人物不講理之外,“蜿蜒”一詞還體現(xiàn)了性格的陰暗和令人厭惡。從句法層面來看,“形容詞+‘著呢’”是程度補(bǔ)語,表示強(qiáng)調(diào)“形容詞”位置的詞語。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會(huì)造成目的語讀者對(duì)人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再如,“左腿棒硬右腿軟弱,蹦跶進(jìn)場子?!弊g為“his left leg hard,his right leg rubbery.”“棒硬”在現(xiàn)代漢語詞典釋義為:堅(jiān)硬。在高密方言中“棒”字的讀音變成了一聲,詞義引申為:因?yàn)槟[脹而變得僵硬?!鞍粲病币辉~在這里表身體狀況不佳,而不是“hard”表示“堅(jiān)硬有力而非僵硬”的意思。

      從句法層面來看,“那人蜿蜒著呢。”一例中,“形容詞+‘著呢’”是程度補(bǔ)語,表示強(qiáng)調(diào)“形容詞”位置的詞語。普通話句式中與之相類的句型是:“太+形容詞+了”。但是英譯本中并沒有體現(xiàn)修飾形容詞程度的副詞,就會(huì)造成目的語讀者對(duì)人物性格和人物關(guān)系理解不充分。再例如,“……也不知道他吃上來了不?”譯為“…I wonder how he felt thinking of it.”該句子結(jié)構(gòu)為“可能補(bǔ)語‘上來了’”,“吃上來了不”在高密方言中意即“吃著還可以吧?”同時(shí)也表達(dá)了關(guān)心詢問的語氣。但是譯者僅僅譯作我想要知道他覺得狗肉如何,并沒有體現(xiàn)原文中所暗含的“我”很關(guān)心他是不是愛吃的感情,造成了方言句式在翻譯時(shí)語義的缺失和主人公感情傳達(dá)的不充分。

      五、結(jié) 語

      任何高質(zhì)量翻譯的最根本條件是譯者對(duì)目的語和源語兩種文化有充分的了解,這樣才能準(zhǔn)確翻譯方言。從語言學(xué)角度分析葛浩文英譯本《紅高粱家族》中方言翻譯的問題,可知譯者對(duì)方言特色詞的內(nèi)涵把握及文化語境的揉入存有不足,特色方言詞匯和句法在英譯之后中沒能體現(xiàn)原著中所傳達(dá)的高密文化特點(diǎn)或文化氛圍。方言翻譯的不得當(dāng)造成情感、人物性格特征和情緒強(qiáng)度的描述不夠充分。因此在翻譯過程中,針對(duì)蘊(yùn)含深厚地域文化的方言詞匯和句法可采用異化補(bǔ)償?shù)霓k法,以及使用釋義方式傳遞源語文化。在理解文化語境和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,方言翻譯盡力做到方言和英語的直接關(guān)聯(lián),改變方言——普通話——英語這樣的翻譯順序。

      [1] 李如龍.漢語方言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2007:11.

      [2] 韓子滿. 試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):89.

      [3] 錢靜一. 試論文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性[J].考試周刊,2011(88):21.

      [4] 錢曾怡.山東方言志叢書 [M].北京:語文出版社,1998:32.

      [5] 姚增錦,劉學(xué)農(nóng).高密方言志 [M].北京:群眾出版社,2011.

      [6] 姜靜. 老舍《茶館》中的北京方言及其英譯解析[J]. 語言與翻譯,2013(4):12.

      [7] 蔣林.傳媒英語翻譯讀本 [M].南京:南京大學(xué)出版社,2012:143.

      [8] Nord,Christiane.TranslatingasaPurPosefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:62.

      (作者單位:北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院)

      [責(zé)任編輯:張樹武]

      2014-07-12

      北京市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目(CAA12017);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)(2013JBM113)。

      H059

      A

      1001-6201(2014)06-0270-03

      猜你喜歡
      紅高粱家族英譯本紅高粱
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      莫言與“紅高粱作家群”
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      目的論視角下的習(xí)語翻譯
      考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
      莫言小說的浪漫主義
      評(píng)莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      丽江市| 南陵县| 莱西市| 鲜城| 岫岩| 巴青县| 安丘市| 墨玉县| 高青县| 大安市| 安顺市| 无极县| 五莲县| 通江县| 沧州市| 三门峡市| 三原县| 廉江市| 横山县| 体育| 庄河市| 湖南省| 柳州市| 云南省| 千阳县| 元谋县| 平安县| 酒泉市| 玉溪市| 渝中区| 修文县| 贞丰县| 凌云县| 桐庐县| 沈阳市| 洪洞县| 新巴尔虎右旗| 阿城市| 育儿| 襄汾县| 盐山县|