李響
摘要:文化語境這一概念自馬林諾夫斯基提出以來,一直像三流明星一樣,處于一種半紅不紫的尷尬狀態(tài)。該理論雖然也曾受語言界矚目,但在實際運用中卻總是由于效果不顯著而一直未成雛形。本文旨在探討文化語境理論,以及其在英語閱讀中的重要作用。望能重燃學(xué)者與教者對文化語境理論的熱情,繼而發(fā)展出實用的模型以幫助英語學(xué)習(xí)者們克服文化障礙。
關(guān)鍵詞:語境;文化語境;英語閱讀;文化障礙
一、語境與文化語境
凡教授語言者都清楚這樣一條“定理”:語言學(xué)界之風(fēng)必掀起教育學(xué)界之浪。只要語言學(xué)界的學(xué)者們有新鮮理論出爐,教育界的精英們必將依此理論,建構(gòu)出各種應(yīng)用于課堂之教學(xué)大法。而英語教學(xué)在中國教育界,堪稱是語言教育的龍頭老大。就以英語教學(xué)發(fā)展為例,最傳統(tǒng)的語法學(xué)習(xí)法,就是基于語法—翻譯法理論構(gòu)建的。此法自中國有英語教學(xué)以來,就一直占據(jù)著統(tǒng)治地位,權(quán)力之大,根深蒂固,且至今余威猶在。當(dāng)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)后來者居上時,聽說法又在教學(xué)界嶄露頭角。繼而出現(xiàn)了轉(zhuǎn)換生成語法,在語言界引起了一場不小的革命,并對認(rèn)知法產(chǎn)生了直接的影響;而隨著社會科學(xué)的不斷發(fā)展,語言學(xué)家們又把目光從形式語言學(xué)上轉(zhuǎn)向了功能語言學(xué)方面,他們開始注重語言的實際運用。這時,教育界的英語教學(xué)者們才注意到學(xué)習(xí)語言的真正目的是為了運用,語言的真正功能是用于交流。于是,“語境”這一概念逐漸走入所有研究語言習(xí)得的學(xué)者與教者們的視野。
談到語境這一概念,很多教者并不陌生。自馬林洛夫斯基提出這一概念以來,研究此理論者前赴后繼,數(shù)不勝數(shù),并不斷把語境理論的內(nèi)涵外延發(fā)揚壯大,現(xiàn)作簡單歸納如下:
“語境”一詞,簡單理解,即上下文,英語為“context”,即指語言產(chǎn)生的環(huán)境。其實,從廣義上來看,語境的定義非常寬泛。它可以包括說話者和聽話者當(dāng)場情景里的具體事實,以及各自擁有的,有助于理解話語意義的所有背景知識。正如D.Sperber和D.Wilson在他們合著“Relevance Cognition and Communication”
中指出,語境就是實際交流過程中雙方都相互明白的“認(rèn)知環(huán)境”。不同時期的語言學(xué)家們對語境的分類也不同,但究其本質(zhì),不外乎兩類,即內(nèi)部語境與外部語境。內(nèi)部語境指話語內(nèi)部構(gòu)成因素、信息結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,即上下文;外部語境則包括情景語境、社會環(huán)境和文化等諸多因素。而研究相對集中的是內(nèi)部語境,尤其是在英語教學(xué)中,注重上下文是經(jīng)常能被教者們提起的。同時,韓禮德提出的“語域”理論,也紅極一時,影響頗深。語域這一概念正是由鼻祖馬林諾夫斯基提出的語境中的情景語境這一分類而演變發(fā)展出來的,用以指語言在使用中由于環(huán)境的改變而引起的語言變異。對這一概念的研究在當(dāng)今語言界已是碩果累累,但對鼻祖提出的另一分類——文化語境,卻鮮少有人問津。
國內(nèi)外很多學(xué)者都談及過文化語境,但是卻少有對其具體而詳實的研究。究其原因,筆者認(rèn)為有如下幾個方面:第一、文化具有內(nèi)隱性;相對于顯性文化的系統(tǒng)性和可習(xí)得性,諸如人的生活態(tài)度、行為習(xí)慣乃至群體氛圍、社會風(fēng)氣等這些隱性的文化是一個國家或地區(qū)內(nèi)在的,并且動態(tài)的文化。第二、文化具有民族性;每個民族的文化都有其獨特的印記,單憑文化一詞的起源便可見端倪:在英語中,文化(culture)一詞的詞根為“cult”,愿意為“耕耘、栽培”,顯示出了其農(nóng)耕的傳統(tǒng);而在非洲某些民族語言中,文化與藝術(shù)為同一單詞,體現(xiàn)了與藝術(shù)為主的民族文化;第三,文化具有廣泛性。大到國家民族大義,小到人生態(tài)度價值觀,文化可謂包羅萬象。語言中蘊含的文化不僅在國與國之間,甚至區(qū)域之間都可能存在著巨大的差異。加之文化的如上特點,這就使得想深入研究文化語境難上加難。諸多學(xué)者對于文化語境的定義林林總總,筆者僅以美國語言學(xué)家克拉姆契定義為例:文化語境是指為一個話語社團(discourse community)的所有成員所共享的、能夠促成其言語交流意義有效實現(xiàn)的知識儲備、信仰、態(tài)度和價值觀等主觀屬性。該定義明確了文化語境涉及到人的意識形態(tài)與主觀因素,并細(xì)化了其范疇,指明了文化語境是非語言性語境,強調(diào)了在語言的研究中不應(yīng)忽略交流主體的主觀屬性。
二、文化語境與英語閱讀
語言是文化的基石,理解英語篇章脫離不了英語文化語境。國人在學(xué)習(xí)英語的過程中,從最初的注重語法為主,到后來瘋狂英語的聽說大法,再到現(xiàn)在流行的各領(lǐng)域中的實用英語,文化語境在英語學(xué)習(xí)中逐漸凸顯出其重要地位。而對英語篇章的閱讀理解更是在英語學(xué)習(xí)過程中有著不可替代的作用。下面,筆者將探討文化語境是如何在英語閱讀中發(fā)揮其重要作用的。
(1) 排除文化障礙
英語篇章是作者與讀者思想交流的一種工具,每篇文章寫就之后,其語言和內(nèi)在的文化信息就已經(jīng)確定下來,讀者在閱讀時只能依靠自己掌握的語言知識以及文化生活背景來理解作者的思想意圖。這種交際在空間上存在異地性,時間上存在滯后性,在文化上又具有外在性,因此遇到的文化障礙較多。這就要求英語學(xué)習(xí)者要在文化語境中去處理篇章結(jié)構(gòu)與含義的分析。正如背景知識框架理論認(rèn)為:(Bartlett,1932:Rnmetlhart&ortony1977:Rumetlhart,1980)文本本身并無意義,讀者要從自己的舊有知識,即背景知識中調(diào)出與之相符的意義,所以讀者在在閱讀理解過程中首先要激活背景知識,并與文本相互作用,才會產(chǎn)生理想的閱讀效果。美國語言學(xué)家Johnson把閱讀理解形象稱為“在未知和已知之間架起橋梁”。他強調(diào)閱讀過程中“已知信息”的重要性,閱讀者對所讀材料的熟悉程度與他的理解程度成正比;因為具有文化背景的讀者具有把新信息和己知信息聯(lián)系起來的能力。由此可見,忽略掉文化語境,單純憑單詞的意義與語法結(jié)構(gòu)是無法真正理解作者意圖通過篇章所表達(dá)出來的意義的。
(2) 理解人物情感
不同的作者具有不同的文化背景,他們在寫作時會根據(jù)自身的背景與自身的情感進(jìn)行抒情與描寫。因此在閱讀一篇英語文章時,如果能夠先了解作者的背景是最好不過的。但是學(xué)習(xí)者日常所用之閱讀材料往往是被截取之篇章,作者往往不明,所以掌握英語中對人物情緒的地道的表達(dá)方式是很有必要的。就以英語中的各種“顏色”為例,無論中外,顏色都可用來表達(dá)人的某種內(nèi)心感覺。如英國人用“have the blues”表達(dá)悶悶不樂情緒,用藍(lán)色來表達(dá)沮喪之情,而中國人則說“心灰意冷”,用灰色來表達(dá)這種情感;再如英語中的“a white day”指黃道吉日,白色是純潔、吉利的象征,而在中國人看來,白色是與死亡、喪事聯(lián)系在一起的,如果不懂英語文化,很容易把這一天理解為“不吉利的日子”。筆者在教學(xué)中曾遇到一道題目,要求選出羨慕別人運氣好的一句話,答案是“Youre a lucky dog!”但是選對的學(xué)生卻寥寥無幾,追其原因,學(xué)生都以為這句話是貶義,因為在漢語中狗用來指人通常都被看作是貶損之意。國人要想學(xué)懂英語,一定不能輕視文化語境。
(3) 轉(zhuǎn)換思維方式
閱讀是一個處理信息的過程,在這個過程和行為中,讀者是主動的,有目的和有理性的。讀者在解讀篇章時,必須激活自己頭腦中儲存的某一狀態(tài)和事件在現(xiàn)實世界的典型表現(xiàn)形式的知識,進(jìn)行推測并隨著對篇章的感知,不斷根據(jù)篇章的情景和目的評價自己的解釋。閱讀中的這種認(rèn)知模式極大的依賴于個人的思維方式。中國人注重從宏觀方面去思考問題,而西方人卻偏重于微觀方面;這種差異表現(xiàn)在語言上通常是敘事結(jié)構(gòu)或語篇思維模式的差異。英美人崇尚獨立,性格較外向,習(xí)慣直截了當(dāng);而中國人崇尚中庸,性格委婉,習(xí)慣迂回比喻;這在語篇的開頭,中間布局及結(jié)尾的方式上都能看出中西方的語言文化的差異。西方文化中思維模式以邏輯分析為特點,而東方文化中的思維模式則是直覺整體性,這一點使得中國人更重視直覺感受到的東西,并稱其為“悟性”,在閱讀中往往以這種體驗感受以己度人,這種思維模式有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,若以這種思維方式去看待另一文化中的語言,就極易產(chǎn)生誤解。而只有注重文化語境的導(dǎo)入,使讀者把固有的思維方式轉(zhuǎn)換成目的語的思維方式,才能準(zhǔn)確地理解篇章含義。
三、結(jié)語
文化語境內(nèi)涵豐富,缺乏文化語境的支持與導(dǎo)入,難免會導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者在閱讀中出現(xiàn)理解偏差與障礙。通過上文綜述的文化語境內(nèi)涵及其在英語閱讀中的作用,可以看出,文化語境對于交際雙方對語篇語義的理解起到了非常重要的作用,這是毋庸置疑的。文化語境不等同于語境,它屬于語境范疇,但是其本身涵蓋范圍卻比語境要廣袤復(fù)雜的多。漢語讀者在學(xué)習(xí)英語文章時,不光要仔細(xì)研讀其詞、句的含義,更要考慮到作者與文章話題所處于的時代背景,要考究話題所涉及到的文化背景,要轉(zhuǎn)換成英美人的思維方式,這樣才能真正讀懂文章并且從中領(lǐng)悟作者想傳達(dá)的智慧與道理。只有重視文化語境,才能把握英語之精髓。
參考文獻(xiàn):
[1] 何自然,《語用學(xué)中的語境》[R] .廣州,廣東外語外貿(mào)大學(xué),2008
[2] 劉升民.語境與英語教學(xué).《外語與外語教學(xué)》[J].1998,4:32.
[3] 潘海燕,英語閱讀策略與閱讀理解相關(guān)研究,《中小學(xué)英語教學(xué)與研究》[J],2003(11)
[4] 章兼中,《國外外語教學(xué)法主要流派》[M],1983.華東師范大學(xué)出版社
[5] 連淑能,論中西思維方式,《外語與外語教學(xué)》[J]12002,(2)
[6] 胡壯麟,《語境研究的多元化》[J],外語教學(xué)與研究,2002,(3)
[7]Raygor,A.L.&Raygor,R.D,EffectiveReading[M],1985,McGraw一Hill,Inc.
[8]Sperber.D,&D.Wilson,Relevance:CommunicationandCognition[M],Oxford:Blakwell,1986/1995
[9] Kramsch.C,Language and Culture [M],Oxford:Oxford University Press,1998
[10] Geogory.M&S.Caroll,Language and Situation:
Language Varieties and their Social Contexts[M].
London:Routledge & Kegan Paul,1978:7