薛雨
摘 要:西安市回民街英語(yǔ)是隨著改革開(kāi)放帶來(lái)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,于旅游景點(diǎn)的商販與外國(guó)游客之間的頻繁交易中產(chǎn)生,慢慢固化下來(lái)所形成的一種特殊語(yǔ)言,其最初路徑即由詞匯→語(yǔ)塊→句子。自1978年形成,其初始形式僅為單詞。隨著交易的深入,又發(fā)展到以語(yǔ)塊為主。回民街英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法規(guī)則上均無(wú)明顯變化,屬于一種語(yǔ)言石化現(xiàn)象,且具有鮮明的穆斯林文化特色。
關(guān)鍵詞:回民街英語(yǔ);社會(huì)文化理論;發(fā)展路徑;本質(zhì)特征
中圖分類號(hào):H310.1 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)02-0197-03
回民街是中外游客來(lái)西安必去的旅游景點(diǎn)之一,伊斯蘭文化的結(jié)晶大清真寺坐落于這條古巷里。改革開(kāi)放后,回民街以陜西民間藝術(shù)品為另一特色,如皮影、剪紙畫(huà)、老虎鞋等,每年春節(jié)前后及4月至10月為其旅游旺季。本文擬從社會(huì)文化理論角度出發(fā),采用觀察訪談法及追蹤調(diào)查法,描述回民街英語(yǔ)的發(fā)展路徑及本質(zhì)特征。為了找到答案,本文提出假設(shè):假設(shè)一,回民街洋涇浜英語(yǔ)的發(fā)展路徑為語(yǔ)言及非語(yǔ)言的融合,主要依賴于語(yǔ)言發(fā)展,語(yǔ)言發(fā)展路徑將會(huì)經(jīng)過(guò)以下過(guò)程:言語(yǔ)→語(yǔ)塊→句子;假設(shè)二,店主的語(yǔ)言輸入不足,加之回民街英語(yǔ)也僅僅滿足交易所需,回民街英語(yǔ)屬于語(yǔ)言石化現(xiàn)象。
一、解析社會(huì)文化理論
理解話語(yǔ)涵義是建立在語(yǔ)言與社會(huì)文化相融合的基礎(chǔ)之上,需結(jié)合具體語(yǔ)境,而不是從語(yǔ)言本身出發(fā)。社會(huì)文化理論來(lái)源于巴赫金的對(duì)話主義理論,認(rèn)為對(duì)話是任何文本的本質(zhì)特征[1]。凌建侯則認(rèn)為語(yǔ)言的社會(huì)性決定了它只能是在交際中獲得生命,即獲得生活的意義。一切話語(yǔ)的共同屬性就在于,它們都是語(yǔ)言在一切領(lǐng)域里言語(yǔ)交際條件下的實(shí)現(xiàn)與具體化[2]。
社會(huì)派認(rèn)為語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,體現(xiàn)了豐富的文化信息。語(yǔ)言存在于社會(huì)交際活動(dòng)中,與文化混為一體,二者無(wú)法分割。其研究方法更側(cè)重于從主位角度描述,收集自然交際語(yǔ)料,闡述二語(yǔ)交際者如何在與別人的交際中成功地表述自己的意思[3]。與此理論相關(guān)的研究有秀水街英語(yǔ)。秀水街英語(yǔ)屬于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究范疇,描寫(xiě)秀水街英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)言使用及語(yǔ)言態(tài)度,并得出結(jié)論:秀水街英語(yǔ)不會(huì)向克里奧爾語(yǔ)發(fā)展,也不會(huì)發(fā)展成為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)[4]。
二、研究方法
回民街英語(yǔ)的使用者以中青年為主,本文選取一名女性穆斯林店主作為跟蹤調(diào)查對(duì)象,年齡40歲,無(wú)英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景。語(yǔ)料收集過(guò)程為8個(gè)月,即2011年4月至2011年11月,每隔兩周做一次田野調(diào)查,借助錄音筆(三星YP-VX1)共收集自然語(yǔ)料45條,其中18條為有效自然交際語(yǔ)料。出于道德考慮,筆者與語(yǔ)料提供者達(dá)成協(xié)議。研究語(yǔ)料均為店主與外國(guó)游客的自然交際語(yǔ)言。不同時(shí)段的語(yǔ)料通過(guò)人工反復(fù)聽(tīng)取轉(zhuǎn)換成文本文檔。聽(tīng)取錄音時(shí),錯(cuò)誤發(fā)音、發(fā)音時(shí)長(zhǎng)、話語(yǔ)重復(fù)、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)需做標(biāo)注。本論文中,標(biāo)記符號(hào)及縮寫(xiě)形式如下。T指代游客;Tn代表不同的游客;S指代店主;V指代錄音;Vn指代錄音時(shí)自然生成的順序;“^”表明使用計(jì)算器;“↘”表示降調(diào);“↗”表示升調(diào);“↘↗”表明降調(diào)轉(zhuǎn)變成升調(diào);“↗↘”表明升調(diào)轉(zhuǎn)變?yōu)榻嫡{(diào)。
三、個(gè)案研究
此章節(jié)通過(guò)個(gè)案研究的方式,從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法特征來(lái)論證引言中所提出的兩個(gè)假設(shè)。
(一)語(yǔ)音
首先,選用漢語(yǔ)中相近語(yǔ)音進(jìn)行替代。英文語(yǔ)音/?覸/,/au/,/t?蘩/發(fā)為漢語(yǔ)相似語(yǔ)音/ /,/ɑu/,/t?揶‘/。比如在外國(guó)游客問(wèn)及漆器時(shí),店主將lacquer['l?覸k?藜]發(fā)成['l k?藜];詢問(wèn)外國(guó)游客出價(jià)時(shí),其則將how[hau]much[m?蘧t?蘩]發(fā)成漢語(yǔ)相近音位how[hɑu]much[m?蘧t?揶‘];當(dāng)其表述游客出價(jià)較低時(shí)cheaper[t?蘩i:p],其固化語(yǔ)言則為cheaper[t?揶‘i:p].其次,雙元音/ei/則由英語(yǔ)中的單元音/e/替代。如店主在描述其物品翡翠(Jade)時(shí),將[d?廾eid]發(fā)為[d?廾ed]。
其發(fā)音方式并沒(méi)有發(fā)生變化,以包含詞匯Lacquer的兩段語(yǔ)料為例。
第一段語(yǔ)料V019選自2011年6月17日:
T1: No, its very expensive. This is only wood.
S: Yes, only wood, for this lacquer['l k?藜]么。
第二段語(yǔ)料V030選自2011年7月4日:
T2: Fifteen cents each.
S: Ok, this lacquer ['l k?藜] box. Give you this^, friend. I give you^.
語(yǔ)料中l(wèi)acquer ['l k?揶?藜]及how [hɑu] much [m t?揶‘]均無(wú)明顯的語(yǔ)音變化。
因此,其語(yǔ)音特征表現(xiàn)出替代原則(選擇相近漢語(yǔ)發(fā)音)及簡(jiǎn)化原則(英語(yǔ)元音之間互換),且發(fā)音方式保持不變。
(二)詞匯
詞匯僅僅滿足交易所需,如表述價(jià)格的詞匯,How much, You, how much?, Each how much?, You say, Friend price;描述物品的詞匯, manual, lacquer, wood, jade, Happy the baby, good, best, quality, cheap;招徠游客所用詞匯, come in, have a look, wait moment, wait, lose money, no money.其次,其語(yǔ)言中混雜漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞、動(dòng)詞及陜西方言,如“么”“來(lái)”“sei皮家家子”。談及工藝品的價(jià)格時(shí),店主則用陜西方言表述情感:
V040(選自2011年7月20日)
S: Souvenir, fifteen.endprint
T4: Fourteen! Ten! I have ten, have twelve!
S: sei皮家家子, Where are you from?
陜西方言中,“sei皮家家子”指代極為吝嗇小氣之人。此語(yǔ)料中,則表現(xiàn)出店主對(duì)游客的出價(jià)不滿之意。
當(dāng)招徠游客時(shí),則使用漢語(yǔ)詞匯“來(lái)”,附之相應(yīng)的身勢(shì)語(yǔ)。如以下語(yǔ)料V026(選自2011年4月30日),
S: Come in, 來(lái). (gesture)
T3: Ah, different color.
描述物品,習(xí)慣性地添加漢語(yǔ)詞匯“么”,用以增強(qiáng)其語(yǔ)氣,正如以下語(yǔ)料V010(選自2011年6月17日)所示:
T1: No, its very expensive. This only wood.
S: Yes, only wood, for this lacquer 么。
因此,其詞匯顯現(xiàn)出有限性(僅滿足交易所需)及混合性(英漢詞匯混雜)兩方面特征,且通過(guò)跟蹤調(diào)查發(fā)現(xiàn)并無(wú)新詞匯融入到其語(yǔ)言中,呈現(xiàn)出一種穩(wěn)定的交際模式。
(三)語(yǔ)法特征
語(yǔ)法特征可從5個(gè)方面來(lái)闡述。第一,回民街英語(yǔ)以語(yǔ)塊為主要特征,如交際所用話語(yǔ),How much,You, how much ,Each how much;第二,缺失謂語(yǔ)系動(dòng)詞。當(dāng)其向游客描述筷子制作工藝時(shí),其使用This wood, Sir,易接受用語(yǔ)為T(mén)his is made of wood;當(dāng)其描繪女式包的質(zhì)量時(shí),使用語(yǔ)言Yeah, this best, good quality,可接受語(yǔ)言為Yeah. This is the best bag. This is of good quality;第三,缺失助動(dòng)詞。達(dá)成交易時(shí),其通常問(wèn)及游客You buy any something?易接受用語(yǔ)為Do you want to buy something else?詢問(wèn)游客所需物品數(shù)量,其采用How many you want的表述方式,而How many do you want更為標(biāo)準(zhǔn);第四,單數(shù)第三人稱的不規(guī)則使用。當(dāng)其招徠游客時(shí),其使用語(yǔ)言Come in, you sees more,而規(guī)范的表述方式為Come in and you will find more bracelets;第五,語(yǔ)言表征方式主要以漢語(yǔ)搭配及漢語(yǔ)句法特征為主。如表達(dá)方式Big money, You, you best price, Smaller, smaller one, Give you forty five, Ok, ok, give you, Give you ten, ten.
以上為回民街洋涇浜英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),其語(yǔ)法特點(diǎn)是否石化需要通過(guò)不同時(shí)期的語(yǔ)料得以驗(yàn)證。
V024
S: Have a look.
T2: How↗much↘are they?
S: How↘much↘^.
T2: Im sorry.
S: I get more. Ok↘, I mean.
T2: Sorry.
S: Come in, come in, come in, come in.
S: Come in here, Sir, come in, come in here.
S: This is Chinese long life.
T2: Very nice.
S: How many?
T2: One.
S: How↘much↘ ^ . Okay, very cheap. You, How↘much↘?
T2: Fifty? Forty? Its not good luck.
S: Ok↘, Ok↘, this one^?
T2: Ok, Thank↗you↘!
S: Thank you. You buy something?
T2: No↗↘.
S: Ok↘, Bye bye.
上述語(yǔ)料選自2011年5月15號(hào),為店主正在出售其工藝品(筷子)。語(yǔ)塊、單詞及不完整的句子構(gòu)成話語(yǔ)主要成分,缺失系動(dòng)詞,如This wood, Sir,缺失助動(dòng)詞,如You buy something.
在不同時(shí)期所收集的語(yǔ)料中,諸如How much,You, you price, You, finish, Jade. Give you ten, ten, Ten, ten, Friend price. No friend^, Same, same么,此類表述方式都是以單詞、語(yǔ)塊及不完整句子構(gòu)成。語(yǔ)法特征保持不變,缺失系動(dòng)詞如This for me no money,以漢語(yǔ)語(yǔ)法體系為特點(diǎn),如This good quality(這個(gè)質(zhì)量好),Give you ten, ten(這個(gè)十塊錢(qián)給你),you, you price(你來(lái)出個(gè)價(jià))。
因此,我們得出結(jié)果,回民街英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)呈現(xiàn)出固化特征,主要是由單詞、語(yǔ)塊及不完整的句子構(gòu)成。
四、穆斯林文化
首先,從服飾剖析穆斯林文化。在回民街,隨處可見(jiàn)帶著禮帽的男士及戴著蓋頭的女士,旨在蓋住頭發(fā)、耳朵、脖頸,回族人民認(rèn)為這是婦女的羞體。此店主為中年已婚女士,所戴蓋頭為黑色,以示素雅端正。在回民街,還可見(jiàn)少女戴綠色蓋頭,以示秀麗清??;老年婦女戴白色蓋頭,以示干凈持重?;刈鍕D女的傳統(tǒng)服飾為大襟衣服,在追蹤調(diào)查期間,此店主以穿黑色、灰色衣服為主,很少見(jiàn)其穿亮色衣服及短袖衫、短褲、裙子?;孛窠譃榛刈寰劬訁^(qū),回族女青年平時(shí)只戴蓋頭,穿著隨意,以亮色如綠、藍(lán)、紅為主;其次,2011年陽(yáng)歷8月1號(hào)至8月30為回族齋封期,此店主白天不飲不食,8月31日(即開(kāi)齋節(jié))店主則暫停營(yíng)業(yè),慶祝開(kāi)齋節(jié)。齋即為齋戒,回族統(tǒng)稱“封齋、閉齋、把齋”,齋戒一月,每日日出前進(jìn)食,日落后開(kāi)齋,白天不飲不食,以示專事真主,磨練意志。開(kāi)齋節(jié)日期及其他重要節(jié)日按照伊斯蘭教歷來(lái)定;最后,該店主遇到與其有著相同信仰的外國(guó)游客,色倆目亦為主要問(wèn)候方式,店主行色倆目,致“安色倆目阿來(lái)庫(kù)木”(Assalamu Alaikum/求主賜你們平安),穆斯林游客回致“吾阿來(lái)庫(kù)木色倆目”,(Alaykumu alāmun/意為求真主也賜你平安)[5]。以上為穆斯林民族文化與風(fēng)俗習(xí)慣。
通過(guò)對(duì)此穆斯林店主的跟蹤調(diào)查,回民街英語(yǔ)發(fā)展的最初路徑得以驗(yàn)證,即由詞匯→語(yǔ)塊→句子?;孛窠钟⒄Z(yǔ)自1978年形成,其初始形式僅為單詞。隨著交易的深入,又發(fā)展到以語(yǔ)塊為主。完整的句子是其發(fā)展的最高形式,預(yù)測(cè)其很難達(dá)到,因?yàn)槟滤沽值曛鳑](méi)有任何英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景,唯一的語(yǔ)言輸入即來(lái)自外國(guó)游客的殘缺語(yǔ)言。加之店主滿意其語(yǔ)言現(xiàn)狀,并無(wú)學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的動(dòng)機(jī),外國(guó)游客了解其語(yǔ)言表述方式,不會(huì)影響其生意所需?;孛窠钟⒄Z(yǔ)的發(fā)展路徑融合了語(yǔ)言與非語(yǔ)言的要素,以語(yǔ)言為主導(dǎo)。店主談?wù)搩r(jià)格主要借助計(jì)算器,引導(dǎo)游客,描述身高。回民街英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法規(guī)則上均無(wú)明顯變化,其屬于一種語(yǔ)言石化現(xiàn)象,且具有鮮明的穆斯林文化特色。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays[M]. Austin and London: University of Texas Press,1981.
〔2〕凌建侯.巴赫金話語(yǔ)理論中的語(yǔ)言學(xué)思想[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2001,20(3):32.
〔3〕文秋芳.評(píng)析二語(yǔ)習(xí)得認(rèn)知派與社會(huì)派20年的論戰(zhàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2008,5(3):16.
〔4〕左雁.“秀水街英語(yǔ)”及其使用調(diào)查[D].中央民族大學(xué),2009.
〔5〕Tarif Khalidi. The Qur'an: A new Translation[M]. London: Penguin Classics,2009.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)endprint