(上海外國(guó)語大學(xué) 研究生部,上海200083;四川師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,成都 610101)
唐詩(shī)代表了中華詩(shī)歌的最高成就,更是世界文化發(fā)展史上最具文采的巍峨聳立的高峰。唐詩(shī)選本眾多,根據(jù)孫琴安考證,至辛亥革命為止,古代唐詩(shī)選本共有六百余種選本,其中目前尚存的有三百余種[1]自序,1。孫渚所編《唐詩(shī)三百首》是其中流傳最廣、影響最大的一部唐詩(shī)選本。正如光緒十一年(1885)四藤吟社主人在重刊《唐詩(shī)三百首補(bǔ)注》時(shí)所作《序》中稱:《唐詩(shī)三百首》“風(fēng)行海內(nèi),幾至家置一編”[2]1。
《唐詩(shī)三百首》自刊行以來,除在國(guó)內(nèi)翻刻流行外,也成為國(guó)外傳播最廣的唐詩(shī)選本,其中影響最大的譯本有兩個(gè):一個(gè)是1929年出版的賓納(Witter Bynner,1881-1968)與江亢虎(1883-1954)合譯的《群玉山頭:唐詩(shī)三百首》(TheJadeMountain:AChineseAnthology,BeingThreeHundredPoemsoftheTangDynasty,618-906)[3],這個(gè)譯本是以孫渚所編《唐詩(shī)三百首》為底本,也是現(xiàn)有最早的唐詩(shī)選本全譯本,在國(guó)外影響甚大;另一個(gè)是1988年由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司發(fā)行的許淵沖等編譯的英漢對(duì)照《唐詩(shī)三百首新譯》[4],這個(gè)譯本以喻守真版《唐詩(shī)三百首》為底本,譯者全部是中國(guó)人。這兩個(gè)譯本由于譯者的身份差異、譯者的文化背景和翻譯立場(chǎng)的不同而呈現(xiàn)出不同的特色。
以往對(duì)這兩個(gè)譯本的英譯研究主要集中在譯本的細(xì)節(jié),如對(duì)原詩(shī)意象處理[5],對(duì)于音韻的處理[6],對(duì)原詩(shī)數(shù)字的處理[7],對(duì)原詩(shī)中色彩詞的處理[8]。研究視角也限于傳統(tǒng)的文藝批評(píng)視角,忽略了對(duì)于兩個(gè)文本整體的實(shí)證性客觀描述。
對(duì)于兩個(gè)譯本的比較,傳統(tǒng)的定性分析方法趨于印象式批評(píng),或者因?yàn)樵谶M(jìn)行文本細(xì)讀的時(shí)候時(shí)間精力所限,無法對(duì)整個(gè)文本進(jìn)行全面的細(xì)讀,只能挑選某些具體的篇章甚至是段落來進(jìn)行研究,這樣的研究結(jié)果的科學(xué)性和可信度會(huì)為研究方法的主觀性和研究對(duì)象的片面性所影響。本文利用翻譯相關(guān)語料庫(kù)軟件建立小型的《唐詩(shī)三百首》原文本及兩個(gè)對(duì)應(yīng)譯本的雙語平行語料庫(kù),通過對(duì)本項(xiàng)目小型語料庫(kù)的分析,統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)譯本的獨(dú)特詞、特色詞,考察譯者翻譯策略的差異。另外,通過在小型語料庫(kù)中提取原文高頻詞的對(duì)應(yīng)譯文及文化負(fù)載詞的相應(yīng)譯文,考察譯者的文化翻譯意識(shí)。通過上述量化分析,找出《唐詩(shī)三百首》兩個(gè)著名英譯本在詞匯上的差別,以管窺豹,探微兩位譯者的翻譯策略、翻譯風(fēng)格及翻譯文化取向。通過上述分析,歸納出譯者的風(fēng)格,同時(shí),從量化分析得出的譯本差異出發(fā),反思兩個(gè)譯本的差別及其在英美世界影響力的差異,為中國(guó)典籍的英譯提供一些實(shí)用性啟示。
本文對(duì)兩個(gè)平行譯本的研究從詞匯入手。詞匯量(vocabulary)在本文中主要指詞匯的廣度,即一個(gè)文本中出現(xiàn)過的單詞量。單個(gè)詞匯多次重復(fù)出現(xiàn)只計(jì)一次。譯者在譯文中使用的詞匯量越大,說明譯者的詞匯越豐富,用詞豐富是譯文多樣化的一個(gè)方面。從詞匯角度來衡量的話,譯文的長(zhǎng)度體現(xiàn)在譯文使用的總詞數(shù)上,這里的總詞數(shù)指的是譯文的總用詞量,譯文一共有多少詞匯,即單個(gè)詞匯多次重復(fù)出現(xiàn)計(jì)多次,與詞匯量完全不同,總詞數(shù)的值應(yīng)大于或等于詞匯量的值。譯文的總詞數(shù)越多,則譯文的長(zhǎng)度越長(zhǎng)。譯文可讀性體現(xiàn)在詞匯方面,主要指譯文詞匯的常用程度,或稱難易度,詞匯越不常見,則閱讀難度越高,譯文的可讀性就隨之下降;反之,譯文詞匯越常見,閱讀難度越低,譯文的可讀性就隨之上升。當(dāng)然,除了詞匯這個(gè)因素以外,影響譯文可讀性的語言層面因素還有句長(zhǎng)和句子結(jié)構(gòu)等。
譯者的風(fēng)格反映在詞匯層面主要考察的是高頻詞、獨(dú)特詞和特色詞。所謂高頻詞指的是“在一個(gè)文本里使用頻率特別高的詞語。用一個(gè)詞語在整個(gè)文本中所占的百分比或者該詞語在整個(gè)詞頻中所處的前后位置來決定該詞語是否為高頻詞”[9]5;所謂獨(dú)特詞就是指“在一個(gè)文本中詞頻達(dá)到一定水準(zhǔn)而在另一個(gè)類似文本或其它多個(gè)類似文本中詞頻為零的詞語”[10]269;所謂特色詞,指的是“一個(gè)文本中詞頻較高而另一個(gè)文本或多個(gè)類似文本詞頻較低的詞語”[9]112。這三類詞結(jié)合起來研究,能為譯者的詞匯風(fēng)格研究及翻譯策略研究提供科學(xué)、有說服力的數(shù)據(jù)。
在研究譯文難度方面,本文采取推斷統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法,隨機(jī)抽取《唐詩(shī)三百首》中14首詩(shī)①及賓納、江亢虎譯本(下文簡(jiǎn)稱“賓譯本”)中的對(duì)應(yīng)譯文和許淵沖編譯的譯本(下文簡(jiǎn)稱“許譯本”)中對(duì)應(yīng)譯文作為研究樣本,利用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn)。在進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn)之前需要收集配對(duì)樣本的數(shù)據(jù),因此,使用語料庫(kù)相關(guān)軟件Concordance3.0,ConcappV4以及文本預(yù)處理軟件Text PreProcessing對(duì)樣本進(jìn)行分析處理。
在研究譯者的詞匯風(fēng)格、翻譯策略方面,本文利用自建小型《唐詩(shī)三百首》原文本及兩個(gè)對(duì)應(yīng)譯本的雙語平行語料庫(kù),使用語料庫(kù)相關(guān)軟件Concordance3.0和AntConc對(duì)語料進(jìn)行分析處理。
1.用詞豐富度
譯本用詞豐富與否,主要看作者用詞的變化,譯本中詞匯變化主要反映在譯本的詞匯量上,詞匯量越大,譯本用詞就越豐富。作者首先通過語料庫(kù)軟件Concordance3.0對(duì)兩個(gè)譯本抽取的14份樣本譯文進(jìn)行了詞匯量統(tǒng)計(jì),得出如表1數(shù)據(jù)。
表1.賓譯本、許譯本抽樣詞匯量統(tǒng)計(jì)表
接下來根據(jù)表1中的配對(duì)數(shù)據(jù)研究賓譯本和許譯本的詞匯量是否存在差異。假定許譯本與賓譯本的詞匯量沒有顯著差異,即設(shè)定原假設(shè)H0:μ1=μ2,備擇假設(shè)H1:μ1≠μ2。運(yùn)用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn)后顯示P值為0.479,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于0.05,在差分的95%置信區(qū)間內(nèi),沒有充分理由,因而不能輕易否定原假設(shè),即許譯本與賓譯本在詞匯量上沒有明顯差異。也就是說,沒有充分理由表明這兩個(gè)譯本中某一個(gè)譯本的用詞要比另外一個(gè)豐富,兩個(gè)譯本的詞匯豐富度旗鼓相當(dāng)。
2.譯文長(zhǎng)度
譯文的長(zhǎng)度細(xì)化到最后一個(gè)意義單位就是譯文所使用的總詞數(shù),同樣利用語料庫(kù)軟件Concordance3.0對(duì)兩個(gè)譯本抽取的14份樣本譯文進(jìn)行了總詞數(shù)統(tǒng)計(jì),得出如表2數(shù)據(jù)。
表2.賓譯本、許譯本抽樣總詞數(shù)統(tǒng)計(jì)表
下面根據(jù)表2中的配對(duì)數(shù)據(jù)研究?jī)蓚€(gè)譯本的總詞數(shù)有無明顯差異,通過這個(gè)研究能夠看出兩個(gè)譯本在譯文的長(zhǎng)度方面是否有明顯差異。假定賓譯本與許譯本的總詞數(shù)沒有顯著差異,即設(shè)定原假設(shè)H0:μ1=μ2,備擇假設(shè)H1:μ1≠μ2。運(yùn)用SPSS軟件進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn),結(jié)果P值為0.770,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于0.05,也就是說在差分的95%置信區(qū)間內(nèi),沒有充分理由因而不能輕易否定原假設(shè),即許譯本與賓譯本在總詞數(shù)上沒有明顯差異。也就是說,沒有充分理由表明這兩個(gè)譯本中某一個(gè)譯本的總詞數(shù)要比另外一個(gè)多,從抽取的樣本推斷兩個(gè)譯本的總長(zhǎng)度沒有顯著差別。
3.用詞難易程度
在證明了兩個(gè)譯本在譯本總長(zhǎng)度,詞匯豐富度方面沒有明顯差異之后,本文進(jìn)一步通過詞匯對(duì)譯文的難易程度進(jìn)行研究。通過語料庫(kù)軟件ConcappV4,將兩個(gè)譯本樣本的詞匯分別與英語最常用2000詞及英語次常用3000詞進(jìn)行比對(duì),得出兩個(gè)譯本樣本所有詞匯在英語常用5000詞匯中的數(shù)據(jù),結(jié)果如表3。
表3.賓譯本、許譯本抽樣詞匯難易程度統(tǒng)計(jì)表
接下來根據(jù)表3中的配對(duì)數(shù)據(jù)研究許譯本和賓譯本的詞匯難易程度是否存在差異。假定許譯本與賓譯本的詞匯難易程度沒有顯著差異,即設(shè)定原假設(shè)H0:μ1=μ2,備擇假設(shè)H1:μ1≠μ2。運(yùn)用SPSS軟件進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn),輸出結(jié)果顯示P值為0.003,遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于0.05,在差分的95%置信區(qū)間內(nèi),有充分證據(jù)否定原假設(shè),也就是有充分證據(jù)表明這兩個(gè)譯本的用詞難易程度有著顯著的差別。
另外,賓譯本的樣本均值是85.3571,標(biāo)準(zhǔn)差是6.84563;許譯本的樣本均值是80.5714,標(biāo)準(zhǔn)差是5.68012。即許譯本樣本均值小于賓譯本樣本均值,許譯本樣本標(biāo)準(zhǔn)差小于賓譯本樣本標(biāo)準(zhǔn)差。說明許譯本用了更多英語常用5000詞之外的詞匯,用詞難度要大于賓譯本的用詞難度,而且用詞難度比較均衡,相比之下較少受具體詩(shī)篇內(nèi)容、形式、體例等因素的影響;賓譯本的用詞難度則小于許譯本,用詞難度相比之下變化比較大,可能受到具體詩(shī)篇內(nèi)容、形式、體例等影響較大。
4.平均句長(zhǎng)
譯本的閱讀難度除了受詞匯難度的影響以外,也受句長(zhǎng)的影響,一般說來,平均句長(zhǎng)越長(zhǎng),說明句子結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,譯文的難度就越大。為了更全面的考察兩個(gè)譯本的閱讀難度,作者進(jìn)一步研究了兩個(gè)譯本抽樣樣本的平均句長(zhǎng)。利用文本預(yù)處理軟件Text PreProcessing分別對(duì)兩個(gè)譯本的樣本進(jìn)行了分析,得出了各個(gè)樣本的平均句長(zhǎng)值如表4。
表4.許譯本、賓譯本抽樣平均句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)表
將表4中的數(shù)據(jù)錄入SPSS軟件進(jìn)行T檢驗(yàn),得知賓譯本抽樣樣本句長(zhǎng)均值為37.2171個(gè)詞,許譯本抽樣樣本句長(zhǎng)均值為36.3850個(gè)詞,這說明許譯本的句長(zhǎng)要略小于賓譯本,但是差異不到一個(gè)詞,即由于平均句長(zhǎng)所帶來的句型結(jié)構(gòu)變化的可能性極小,對(duì)譯本難度的影響也極?。辉S譯本抽樣樣本句長(zhǎng)的標(biāo)準(zhǔn)差為5.23723,這個(gè)值小于賓譯本抽樣樣本句長(zhǎng)標(biāo)準(zhǔn)差5.91795,這說明許譯本的句長(zhǎng)變化沒有賓譯本大,也就是說,許譯本的句長(zhǎng)更整齊,而賓譯本的句長(zhǎng)更參差。
譯者的風(fēng)格在詞匯層面的體現(xiàn)即是譯者的用詞特色,包括了譯本中的獨(dú)特詞和特色詞。
1.獨(dú)特詞比較
筆者首先使用concordance3.0分析賓譯本與許譯本的獨(dú)特詞。賓譯獨(dú)特詞共計(jì)2776個(gè),按照使用頻率由高到低的降序排列,得出表5。
表5.賓譯本獨(dú)特詞前20位降序表
從賓譯的獨(dú)特詞來看,賓譯多采用意譯法,不追求字面的絕對(duì)相等,而追求效果的近似。如:
例1.原文:開軒臥閑敞——孟浩然《夏日南亭懷辛大》
賓譯:And open my window and lie down in peace.[3]114
許譯:And by the open windows, I lie in the nook fair.[4]22
例2.原文:潭影空人心。——常建《破山寺后禪院》
賓譯:And the mind of man touches peace in a pool……[3]7
許譯:Shaded pools bring my heart to peaceful climes.[4]260
除此以外,唐詩(shī)中的“靜”、“安”等等都被賓納譯作“peace”。如:“閑愛孤云靜愛僧”譯為“The lone cloud rather, the Buddhist peace”,“永安宮”譯為“the Palace of Eternal Peace”,“山中習(xí)靜觀朝槿”譯為“I have learned to watch in peace the mountain morning glories”。
賓納的獨(dú)特詞中有大量的意象名詞,如“wildgeese/wildgoose”,“valleys”,“monkeys”,“thatch”,“phoenixes”等等,說明賓納在英譯唐詩(shī)的過程中有意對(duì)這些意象進(jìn)行了保留。對(duì)于一些英語中不常見的意象則采用了歸化的策略,如將原文本中所有的“琵琶”都譯成了“guitar”,用“angels”來翻譯“神女”、“仙人”、“群帝”。同時(shí),從賓譯的獨(dú)特詞中也可以看出,賓譯為了讓目標(biāo)讀者的閱讀順暢,進(jìn)行了一些增譯,這也是賓譯譯文稍長(zhǎng)于許譯的原因之一。如:
例3.原文:寄書長(zhǎng)不達(dá),況乃未休兵。——杜甫《月夜憶舍弟》
賓譯:Yet if missives in time of peace go wrong --
What can I hope for during war?[3]150
當(dāng)然,賓譯中也存在一些誤譯。如將所有的“漢”都譯成了“China”:“漢使”譯為“the envoy of China”, “漢地”、“漢家”譯為“China”。
筆者使用同樣的方法分析后,得出許譯獨(dú)特詞共計(jì)1630個(gè),按照使用頻率由高到低的降序排列,得出表6。
表6.許譯本獨(dú)特詞前20位降序表
從表6中可以清晰看出,許譯本中縮略語占了相當(dāng)大的比例,這些縮略語的使用達(dá)到了兩個(gè)效果:一是保留原詩(shī)句子簡(jiǎn)短的特征;二是用這種方法將詩(shī)句中的兩個(gè)音節(jié)變成一個(gè)音節(jié),讓兩個(gè)對(duì)句的音節(jié)最接近,滿足英詩(shī)中音節(jié)與音步的需要。如:
The children don’t know me, whom I meet on the way,
“Where d’you come from, reverend sir?” they smile and say.
—— Coming Home[4]7
將“do you”縮寫之后,兩行的音節(jié)均為12個(gè)。
2.特色詞比較
與獨(dú)特詞研究同樣有意義的是特色詞的研究。在原文本相同的情況下,譯者的風(fēng)格更多地體現(xiàn)在特色詞中。筆者使用AntConc軟件對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,找出兩個(gè)譯本的特色詞如表7。
表7.賓譯本、許譯本獨(dú)特詞前20位降序表
從表7中可以看出,賓譯本的特色詞主要集中在三類:其一,冠詞,如“the”,“a”,“an”;其二,介詞,如“of”,“to”,“on”,“in”,“at”,“toward”;其三,代詞,如“this”,“that”,“my”。這些特征一方面說明賓納譯文比較正式,長(zhǎng)度較長(zhǎng);另一方面也說明賓納譯文符合譯入語重形合的語法規(guī)范。另外,賓譯本的特色詞中有大量的全大寫詞,如冠詞“THE”,“AN”;介詞“OF”,“TO”,“ON”,“IN”和“AT”;代詞“MY”。這些全大寫的詞都是出現(xiàn)在詩(shī)歌標(biāo)題中,說明賓譯本的標(biāo)題多為介詞引導(dǎo)的名詞性標(biāo)題。
許譯本的特色詞中有大量的字母,這些字母都是與前面字母同時(shí)使用構(gòu)成縮寫,也就是說許譯本中大量使用縮寫,這一特征也使得許譯本的句長(zhǎng)要比賓譯本的句長(zhǎng)更短,從形式上更接近原文的行文高度濃縮的特征。同時(shí)這些縮寫的使用也使得對(duì)句的音節(jié)更接近甚至完全相等,成功地在譯入語中再現(xiàn)了原詩(shī)音韻方面的特色。
根據(jù)以上的研究結(jié)果,我們可以得出如下結(jié)論。
1.《唐詩(shī)三百首》的兩個(gè)譯本,即《唐詩(shī)三百首新譯》和《群玉山頭》,在詞匯量上沒有明顯差別。
2.《唐詩(shī)三百首》的兩個(gè)譯本在譯本長(zhǎng)度上沒有明顯差別。
3.《唐詩(shī)三百首》的兩個(gè)譯本相比之下,《唐詩(shī)三百首新譯》的句子更加整齊,《群玉山頭》句子長(zhǎng)短更富于變化。
4.《唐詩(shī)三百首》的兩個(gè)譯本相比之下,《唐詩(shī)三百首新譯》的詞匯難度要明顯大于《群玉山頭》的詞匯難度,且前者的詞匯難度較平均,后者的詞匯難度差異較大。詞匯難度越低,文本的可讀性就越高,因此,賓譯本的詞匯可讀性總體上要優(yōu)于許譯本,但是賓譯本中會(huì)有某些詩(shī)篇譯文用詞較為生僻,給讀者造成閱讀障礙,而譯本中某些詩(shī)篇譯文極其簡(jiǎn)單,讀者閱讀非常順暢;許譯本的詞匯可讀性總體上低于賓譯本,但是整體的用詞難易程度比較均衡,這樣會(huì)導(dǎo)致許譯本的讀者被客觀劃定在具有一定詞匯水平的讀者群,而且這類讀者的閱讀感受會(huì)一直較為流暢,因?yàn)檎麄€(gè)譯本沒有較大的詞匯難度變化。
5.《群玉山頭》從目標(biāo)文本讀者的接受出發(fā),采用自由詩(shī)形式,多歸化譯法,譯文詳盡,句長(zhǎng)參差,富于變化,對(duì)于原文中的意象,盡量保留或移植;《唐詩(shī)三百首新譯》恪守“意美”、“音美”、“形美”之“三美”原則,采用“以韻譯韻”的方法,譯文簡(jiǎn)潔,句長(zhǎng)相對(duì)統(tǒng)一、工整。
比上述結(jié)論更為有意義的是,通過推斷統(tǒng)計(jì)學(xué),我們意外地發(fā)現(xiàn),母語、身份、背景、時(shí)代完全不同的譯者在這兩個(gè)譯本的詞匯量和譯文的長(zhǎng)短上并沒有呈現(xiàn)出顯著的差別,并沒有體現(xiàn)出非常明顯的母語優(yōu)勢(shì)。但是,譯者的母語、身份、背景以及翻譯目的的懸殊在詞匯難度、句長(zhǎng)分布方面得到了充分的體現(xiàn)。許淵沖先生作為一個(gè)將畢生心血傾注在中英文學(xué)互譯、中法文學(xué)互譯方面的翻譯家,身體力行他自己提出的詩(shī)歌翻譯“三美”原則[11],殫精竭慮將唐詩(shī)的形式之美在譯文中體現(xiàn)出來,因此譯文顯得非常整齊,句長(zhǎng)平均,少有變化。另外,許先生堅(jiān)定地將中國(guó)文化和文字之美盡可能地在譯文中呈現(xiàn)出來,因此譯文詞匯中會(huì)有較多富含中國(guó)文化意象的詞,與英文常用5000詞比較而言會(huì)有點(diǎn)生僻。而賓納的合作者江亢虎深諳唐詩(shī)在中國(guó)家喻戶曉、耳熟能詳?shù)拿蓪W(xué)讀本地位;賓納本人也明確認(rèn)為要把“古代詩(shī)人那種活生生的簡(jiǎn)樸無華的風(fēng)格傳達(dá)出來……西方人就可以學(xué)到更多的東西”[9],想讓更多的美國(guó)人予以借鑒。于是,賓納譯本的目標(biāo)讀者是美國(guó)普通民眾,因此其譯文詞匯顯得非常平易近人,通俗易懂,詞匯難度的分布也不像許譯本那么均勻,這樣的特點(diǎn)使得這個(gè)譯本受眾群更廣:無論是哪個(gè)層次的讀者,只要掌握了英語常用的5000詞匯,都能欣賞這個(gè)譯本中的某些譯文。這也能解釋為什么后來英美出版的許多唐詩(shī)譯本中譯者都會(huì)提及曾經(jīng)參考過《群玉山頭》,這個(gè)譯本“甚至成為了當(dāng)今《唐詩(shī)三百首》電子文庫(kù)的英文母本。眾多西方讀者正是通過這個(gè)選本認(rèn)識(shí)和欣賞唐詩(shī)的精華部分”[11]。這個(gè)現(xiàn)象在中國(guó)大力推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”國(guó)策的背景下尤為值得重視。
當(dāng)然,除了詞匯之外,兩個(gè)譯本還有許多方面值得我們?nèi)プ屑?xì)研究,本文也只是定量實(shí)證分析的一個(gè)粗淺嘗試。翻譯本身的跨學(xué)科性質(zhì)就決定了翻譯研究的多元模式,傳統(tǒng)的翻譯研究與語言學(xué)、文學(xué)、跨文化交際結(jié)合緊密,現(xiàn)代的翻譯研究同樣需要借鑒其他相關(guān)學(xué)科的研究方法、研究手段,汲取相關(guān)學(xué)科的最新研究成果,得出更多實(shí)證性、定量的科學(xué)的研究成果,從而更加科學(xué)真實(shí)地描述翻譯。
注釋:
①14個(gè)抽樣樣本依次為:《送杜少府之任蜀州》(王勃),《在獄詠蟬并序》(駱賓王),《雜詩(shī)》(沈佺期),《回鄉(xiāng)偶書》(賀知章),《登幽州臺(tái)歌》(陳子昂),《望月懷遠(yuǎn)》(張九齡),《次北固山下》(王灣),《涼州曲》(王翰),《登鸛雀樓》(王之渙),《涼州詞》(王之渙),《夏日南亭懷辛大》(孟浩然),《過故人莊》(孟浩然),《春曉》(孟浩然),《宿建德江》(孟浩然)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫琴安.唐詩(shī)選本提要[M].上海:上海書店出版社,2005.
[2](清)陳婉俊.唐詩(shī)三百首補(bǔ)注[M].北京:中華書局,1959.
[3]BYNNER W, KIANG K H.TheJadeMountain:AChineseAnthology,BeingThreeHundredPoemsoftheTangDynasty,618-906[M]. New York: Alfred A. Knopf, Inc, 1929.
[4]許淵沖,陸佩弦,吳均陶.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.
[5]李夷平.唐詩(shī)英譯的意象再現(xiàn)形式及策略研究[D].沈陽:沈陽師范大學(xué),2013.
[6]章國(guó)軍.許淵沖譯《唐詩(shī)三百首》之音韻美及意象美賞析[J].語文學(xué)刊,2007,(4):88-91.
[7]查金萍.TheTranslationofNumeralsinXuYuanchong’s300TangPoems[D].合肥:安徽大學(xué),2012.
[8]賈冰.唐詩(shī)色彩詞英譯的語料庫(kù)輔助研究[D].太原:太原理工大學(xué),2012.
[9]馮慶華.思維模式下的譯文詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[10]馮慶華.母語文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[11]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.