葛文峰
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北 235000)
維特·賓納英譯唐詩(shī)《玉山詩(shī)集》及其仿中國(guó)詩(shī)研究
葛文峰
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北 235000)
美國(guó)20世紀(jì)著名詩(shī)人翻譯家維特·賓納翻譯的《玉山詩(shī)集》是《唐詩(shī)三百首》在英語(yǔ)世界的第一部英譯單行本。賓納在“散體”譯詩(shī)思想的指導(dǎo)下,以獨(dú)特的方式傳譯了唐詩(shī)的情感、語(yǔ)言風(fēng)格和音樂(lè)性。賓納創(chuàng)作的詩(shī)歌折射出他豐富的唐詩(shī)翻譯體驗(yàn),顯現(xiàn)出唐詩(shī)意象、語(yǔ)言等“漢詩(shī)風(fēng)尚”,是著名的“仿中國(guó)詩(shī)”?!队裆皆?shī)集》與仿中國(guó)詩(shī)為賓納在英語(yǔ)詩(shī)壇贏得了盛譽(yù),促進(jìn)了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展。
維特·賓納;《玉山詩(shī)集》;唐詩(shī)翻譯;仿中國(guó)詩(shī)
維特·賓納(Witter Bynner,1881-1968)是美國(guó)著名現(xiàn)代詩(shī)人、翻譯家、文學(xué)評(píng)論家,漢語(yǔ)名字陶友白。他學(xué)識(shí)淵博,對(duì)東方文化,尤其是中國(guó)文化抱有濃厚的興趣。在20世紀(jì)初葉美國(guó)“新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”中,賓納曾抵制過(guò)“意象派”新詩(shī)。但是,他譯介的《玉山詩(shī)集》(《唐詩(shī)三百首》)卻極大地推動(dòng)了美國(guó)新詩(shī)的產(chǎn)生與發(fā)展,更深深地影響了他自身的詩(shī)歌創(chuàng)作?!队裆皆?shī)集》在美國(guó)乃至英語(yǔ)世界都產(chǎn)生了很大影響,曾被選入各種詩(shī)歌選集與大學(xué)文學(xué)教材,成功進(jìn)入了英語(yǔ)文學(xué)體系。中國(guó)翻譯史專家林煌天稱“此譯是《唐詩(shī)三百首》第一個(gè)英語(yǔ)全譯本,在文學(xué)翻譯史上占有重要地位”〔1〕。
19世紀(jì)和20世紀(jì)之交的英詩(shī)已然遇到了持續(xù)發(fā)展的瓶頸?;逎?、典雅、造作、煽情的“維多利亞詩(shī)風(fēng)”日漸式微,“新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”呼之欲出。在反傳統(tǒng)的現(xiàn)代化進(jìn)程中,漢詩(shī)成為新詩(shī)詩(shī)人們加以學(xué)習(xí)、培育英詩(shī)新的生長(zhǎng)點(diǎn)的武器。因此,當(dāng)時(shí)的美國(guó)掀起一股譯介漢詩(shī)的熱潮。賓納的《玉山詩(shī)集》正是在這樣的背景下出現(xiàn)的。
1920年,賓納與加利福尼亞大學(xué)的某位中國(guó)留學(xué)生一起合作翻譯《詩(shī)經(jīng)》中的名篇,標(biāo)志著他與漢詩(shī)的結(jié)緣。此時(shí),賓納結(jié)識(shí)了在加大伯克利分校任教的中國(guó)學(xué)者、政客江亢虎。隨著與江氏的交往的深入,賓納逐漸癡迷于博大精深、歷史悠久的中國(guó)文化,他認(rèn)為,中國(guó)詩(shī)歌的巔峰在唐代,因?yàn)樘圃?shī)集中體現(xiàn)了那種教條難以束縛、律令不能禁錮、權(quán)威無(wú)法震懾的自由的中國(guó)古代社會(huì)現(xiàn)實(shí)〔2〕。因此,他與江亢虎商定,共同將唐詩(shī)經(jīng)典譯介到美國(guó)。在兩位譯者的努力下,《唐詩(shī)三百首》進(jìn)入他們譯介選材的視野。因?yàn)檫@部歷經(jīng)千年的漢詩(shī)經(jīng)典如果介紹到美國(guó),本身便是極大的貢獻(xiàn);作為學(xué)者的江亢虎對(duì)《唐詩(shī)三百首》更是耳熟能詳,頗有研究。他們選定的翻譯底本是清代蘅塘退士(孫洙,1711-1778)匯編的《唐詩(shī)三百首》,以及陳婉俊的校注本。二人旋即著手翻譯,并登記漢詩(shī)英譯的版權(quán)。1921年,江亢虎返回中國(guó),他們的翻譯依靠通信完成。江氏蹤跡不定,加之通訊不便,翻譯工作的開展十分艱難。盡管如此,他們的譯詩(shī)還是陸續(xù)見諸報(bào)端,據(jù)統(tǒng)計(jì),在《玉山詩(shī)集》成書的1929年之前,他們已經(jīng)有278首英譯唐詩(shī)發(fā)表在48種雜志上。這也表明了賓納和江亢虎的翻譯受到讀者的歡迎程度。正式出版的《玉山詩(shī)集》共譯介唐詩(shī)311首。其中,“古體詩(shī)”包括“五言詩(shī)”33首、“七言詩(shī)”28首、“樂(lè)府詩(shī)”21首;“律詩(shī)”包括“五言詩(shī)”80首、“七言詩(shī)”50首、“樂(lè)府詩(shī)”2首;“絕句”包括“五言詩(shī)”29首、“七言詩(shī)”51首、“樂(lè)府詩(shī)”17首。此外,江亢虎撰寫了長(zhǎng)篇“引言”,介紹了漢詩(shī)發(fā)展史及漢詩(shī)格律。書后附有大量關(guān)于詩(shī)歌創(chuàng)作背景、典故的注釋?!队裆皆?shī)集》取名于李白詩(shī)句“若非群玉山頭見”(《清平調(diào)》)。該集付梓至今已經(jīng)再版十余次,是漢詩(shī)英譯在美國(guó)影響最大的圖書之一,并成為當(dāng)前《唐詩(shī)三百首》電子文庫(kù)的英譯母本,海外廣大讀者正是通過(guò)這部詩(shī)歌譯集而認(rèn)識(shí)、欣賞到漢詩(shī)的獨(dú)特魅力。美國(guó)著名當(dāng)代詩(shī)人雷克思羅斯贊譽(yù)《玉山詩(shī)集》是“20世紀(jì)美國(guó)最優(yōu)秀的詩(shī)篇,也是賓納的最佳詩(shī)作,因?yàn)檫@些譯詩(shī)完全傳達(dá)出了原詩(shī)的情感體認(rèn)”〔3〕。
賓納翻譯唐詩(shī),完全舍棄了以往漢學(xué)家所遵循的“維多利亞詩(shī)風(fēng)”。賓納堅(jiān)持“散體直譯”的方法,譯詩(shī)與原詩(shī)的“詩(shī)形”并不對(duì)應(yīng),不追求唐詩(shī)韻律的傳遞。在大多數(shù)情況下,賓納還是忠實(shí)地翻譯原作,甚至連詩(shī)歌的“題記”都照直譯出。但是,他對(duì)唐詩(shī)的改動(dòng)處理的幅度也比較大。他認(rèn)為容易引起英語(yǔ)讀者閱讀障礙的成分,如專有名詞、典故等,通常舍棄不譯。例如盧綸《塞下曲之四》的翻譯。
野幕蔽瓊筵,Let feasting begin in the wild camp!
羌戎賀勞旋。Let bugles cry our victory!
醉和金甲舞,Let us drink,let us dance in our golden armor!
雷鼓動(dòng)山川。Let us thunder on rivers and hills with our drums!〔4〕146
這首詩(shī)描寫將士凱旋歸來(lái),軍中設(shè)宴犒賞的歡樂(lè)場(chǎng)景。原詩(shī)的敘事是第三人稱,而賓納完全加以改寫,以第一、二人稱進(jìn)行言說(shuō),四句譯詩(shī)均為以“Let”起始的祈使句、感嘆句,語(yǔ)氣十分強(qiáng)烈。雖然譯詩(shī)沒(méi)有原詩(shī)格律上的優(yōu)美之處,但是語(yǔ)言卻更加富有氣勢(shì),將詩(shī)歌的情感渲染得更加鮮明。整首譯詩(shī)傳達(dá)出將士勝利的歡騰,甚至比原作更加生動(dòng)。
對(duì)于一般借景抒情的唐詩(shī),因?yàn)槠渲杏绊懽x者閱讀的文化障礙比較少,賓納的翻譯多比較忠實(shí)。如孟浩然的《留別王侍御維》:
寂寂竟何待,Slow and reluctant,I have waited
朝朝空自歸。Day after day,till now I must go.
欲尋芳草去,How sweet the road-side flowers might be
惜與故人違。If they did not mean good-bye,old friend.
當(dāng)路誰(shuí)相假,The Lords of the Realm are harsh to us
知音世所稀。And men of affairs are not our kind.
只應(yīng)守寂寞,I will turn back home,I will say no more,
還掩故園扉。I will close the gate of my old gar?den.〔4〕153
原詩(shī)開篇首聯(lián)含有“寂寂”“朝朝”兩處對(duì)仗的“重復(fù)”修辭格,譯者在譯詩(shī)中也將其“復(fù)制”,譯為“Slow and reluctant”和“Day after day”。前者為意譯,虛實(shí)相生,表現(xiàn)了作者殿試落第之后的失意。后者為直譯,表達(dá)了作者對(duì)京城長(zhǎng)安的無(wú)奈之情。頷聯(lián)寫詩(shī)人意欲歸隱,卻難舍與王維的友情?!坝麑し疾荨卑抵笟w隱山林。譯者在此所進(jìn)行的直譯卻另有意蘊(yùn):老友?。∪绻愤吇ú莶缓鎰e之意,它們應(yīng)該是多么芬芳!以呼告的形式,將“路邊花草”的別離苦情通感為詩(shī)人之間的惜別情誼。譯詩(shī)的譯法正如原詩(shī)“欲”“惜”二字表現(xiàn)出的作者思想矛盾與斗爭(zhēng),深刻地反映出作者的惜別之情。頸聯(lián)表達(dá)了詩(shī)人強(qiáng)烈的怨懟、憤懣。賓納將其釋義為:當(dāng)權(quán)者對(duì)我等刻薄,世俗者又非我類,意指知音難求,詩(shī)人與王維的友誼更應(yīng)珍惜。尾聯(lián)寫詩(shī)人歸隱的決心,譯詩(shī)兩句并用“I will”句型,以排比的形式突出詩(shī)人避世決心的堅(jiān)定。整首譯詩(shī)語(yǔ)言平實(shí),近乎口語(yǔ),毫無(wú)雕鑿之處,卻言淺意深,余味濃郁。呂叔湘對(duì)此稱贊道:“賓納譯詩(shī)乃出奇制勝,雖盡量依循原作,又不甘墨守”〔5〕。
賓納最能抓住不同詩(shī)人的語(yǔ)言風(fēng)格,以最貼切的英語(yǔ)將原詩(shī)的人物特點(diǎn)傳遞給讀者。如賈島的《尋隱者不遇》的翻譯。
松下問(wèn)童子,When I questioned your pupil,un?der a pine tree,
言師采藥去。"MyTeacher,"heanswered,"went for herbs
只在此山中,But toward which corner of the mountain,
云深不知處。How can I tell,through all these clouds?"〔4〕75
原作最突出的特點(diǎn)即借助“童子”天真稚氣的口吻道出隱者的蹤跡。賓納模仿孩童的語(yǔ)氣,在譯詩(shī)中把“童子”的人物形象刻畫得惟妙惟肖。譯詩(shī)的語(yǔ)言平實(shí)通俗,符合兒童語(yǔ)言的特點(diǎn),措辭均為日常用語(yǔ)。譯者將原詩(shī)的否定句“云深不知處”改譯為“How can I tell,through all these clouds?”孩子天真地反問(wèn)來(lái)客,云太濃了,我也說(shuō)不出師傅在哪個(gè)山坳???!這使得原本普通的一問(wèn)一答的對(duì)話更加具有趣味性,活潑、頑皮的“童子”形象躍然紙上。
唐詩(shī)的一大特點(diǎn)是格律考究。但是,賓納堅(jiān)持散體譯詩(shī)的做法無(wú)法傳遞這一詩(shī)歌“音美”。盡管如此,賓納的譯詩(shī)卻以另一種形式強(qiáng)化了唐詩(shī)的“音響效果”。比如譯詩(shī)與原詩(shī)一句一行的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),譯詩(shī)幾乎沒(méi)有跨行的出現(xiàn),這是借鑒“彈性節(jié)奏”的自由體詩(shī)歌來(lái)還原原詩(shī)的韻律。同樣以上述《尋隱者不遇》的譯文為例,賓納的譯詩(shī)采取抑揚(yáng)格,如第一、三、四行的雙音步與第二行的三音步均為抑揚(yáng)格,其他音步以單音節(jié)或者抑抑揚(yáng)格進(jìn)行替代。在這種英詩(shī)格律的套用中,賓納的譯詩(shī)以其節(jié)奏變換,凸顯了聽覺上的音樂(lè)性。由此可見,“詩(shī)歌翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,又是它的表現(xiàn)者”〔6〕。
賓納對(duì)唐詩(shī)的熱愛不僅體現(xiàn)在他的《玉山詩(shī)集》中,更體現(xiàn)在他將唐詩(shī)翻譯體驗(yàn)融匯到自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中。在《玉山詩(shī)集》的序言中,賓納預(yù)言,今后的西方詩(shī)人須向中國(guó)唐代的偉大詩(shī)人學(xué)習(xí),因?yàn)樗麄儎?chuàng)造的詩(shī)歌奇跡使得世間俗事透露出非凡之美〔7〕。作為詩(shī)人的賓納身體力行,在詩(shī)歌創(chuàng)作的過(guò)程中,刻意地吸納漢詩(shī)因素,從而使英語(yǔ)語(yǔ)言書寫的詩(shī)歌呈現(xiàn)出一種“中國(guó)風(fēng)”,這就是“仿中國(guó)詩(shī)”或者“漢風(fēng)詩(shī)”。尤其是1920年的中國(guó)之旅以后,賓納的“仿中國(guó)詩(shī)”創(chuàng)作一發(fā)不可收拾。美國(guó)詩(shī)人弗綸契主編的詩(shī)集《荷與菊》(Lotus and Chrysanthe?mum),“收錄英美詩(shī)人‘仿中日詩(shī)歌’37首,賓納的‘仿中國(guó)詩(shī)’竟有20首”〔8〕。這足見賓納“漢風(fēng)詩(shī)”的知名度與影響度。
唐詩(shī)整飭的詩(shī)歌規(guī)范使得賓納有意或無(wú)意地將其運(yùn)用到詩(shī)歌創(chuàng)作中。自20世紀(jì)初葉開始,賓納嘗試寫作一種接近唐詩(shī)的“八行體”自由詩(shī)。這種“中國(guó)式”的詩(shī)歌是中美詩(shī)歌合璧的產(chǎn)物。例如《草端》一詩(shī),頗具唐代詩(shī)風(fēng)。
GRASS-TOPS
What bird are you in the grass-tops?
Your poise is enough of an answer,
With your wing-tips like up-curving fingers Of the slow-moving hands of a dancer.
And what is so nameless as beauty?
Which poets,who give it a name,
Are only unnaming forever,
Content,though it go,that it came.〔9〕
盡管賓納的其他詩(shī)歌極少追求韻律,譯詩(shī)也是無(wú)韻自由體。但是這首詩(shī)的韻腳如唐代律詩(shī)一樣嚴(yán)謹(jǐn),近乎呈ABABCDCD韻式。詩(shī)中的“芳草”“飛鳥”“舞姬”等都是唐詩(shī)的慣用意象。又如《島》:
ISLAND
There is an island where a man alone,
Alive beyond the selfishness of living,
Knows the whole world around him his own
Without resenting and without forgiving.〔10〕
這首短詩(shī)極似流行于唐代的絕句,短小精粹,言簡(jiǎn)雋永。而且每句詩(shī)行之間的起承轉(zhuǎn)合深得唐人絕句的妙處。詩(shī)中烘托出詩(shī)人獨(dú)居孤島、隱居避世的平和心態(tài)近乎與唐代“詩(shī)佛”王維產(chǎn)生共鳴,與賓納翻譯的《鹿柴》“空山不見人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上?!本哂形谋净ド娴囊饬x。
“月”在唐詩(shī)和英詩(shī)中均為常見意象。賓納的許多詩(shī)歌是關(guān)于“月”的描寫?!对路曳肌芬辉?shī),從意象和主題上來(lái)講,都是典型的仿中國(guó)詩(shī),這與賓納所譯李白的《靜夜思》極其相似。
Moon Fragrance
When the moonlight brings to my bed
Fragrance of cherry blossoms
Why do I dream of frost among their petals?
Why do I dreamed of winter covered with snow
Even their shadows on my windowsill?〔10〕
賓納這首詩(shī)清閑恬淡,“月”營(yíng)造的意境寂靜而樸實(shí)。首句與他的《靜夜思》譯詩(shī)開篇類似:“So bright a gleam on the foot of my bed,Could there have been a frost already?”〔4〕107都以“月光”入室而引起詩(shī)人陷入對(duì)周圍事物的沉思?!对路曳肌分腥诤狭嗽?、霜、花瓣、窗等富有中國(guó)情調(diào)的事物,勾起讀者對(duì)遙遠(yuǎn)國(guó)度中國(guó)的無(wú)限遐想〔11〕。
中國(guó)當(dāng)代著名學(xué)者季羨林指出“文學(xué)翻譯具有‘朦朧’與‘似與不似’的特點(diǎn),越是如此,譯文越可能豐富多彩。其‘暗示’功能的發(fā)揮造就了‘神韻’這一詩(shī)歌翻譯的靈魂”〔12〕。賓納在《玉山詩(shī)集》中,以具體的唐詩(shī)英譯實(shí)踐再次證實(shí)了這一論點(diǎn)。而且,賓納在翻譯唐詩(shī)的過(guò)程中學(xué)習(xí)了中國(guó)詩(shī)歌,并成功將其移植到自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中。無(wú)論是對(duì)唐詩(shī)的世界傳播,還是對(duì)英詩(shī)的革新,賓納都作出了積極的貢獻(xiàn)。
〔1〕林煌天.中國(guó)翻譯詞典〔M〕.武漢:湖北教育出版社,1997:4.
〔2〕JAMES Kraft.The Works of Witter Bynner〔M〕.New York: Farrar Straus Giroux,1978:27.
〔3〕KENNETH Rexroth.The Poet as Translator〔M〕.New York:New Direction,1959:19-40.
〔4〕WITTER Bynner.The Jade Mountain:A Chinese Anthology〔M〕.Garden City:Doubleday&Company,1929.
〔5〕呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:12.
〔6〕浦立昕.論中詩(shī)英譯的忠實(shí)性〔J〕.大理學(xué)院學(xué)報(bào),2002,1(2):65-67.
〔7〕許淵沖.文學(xué)與翻譯〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2003:5.
〔8〕趙毅衡.對(duì)岸的誘惑:中西文化交流記〔M〕.上海:上海人民出版社,2007:207.
〔9〕WITTER Bynner.GRASS-TOPS〔J〕.Poetry,1920(6): 305.
〔10〕溫中蘭,馬大森.唐代詩(shī)人劉方平《月夜》一詩(shī)的英譯品評(píng)〔J〕.寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009,21(3):1-4.
〔11〕姚雙方,萬(wàn)瑩.論詩(shī)歌文體的強(qiáng)會(huì)話特征〔J〕.云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版,2014,12(4):67-74.
〔12〕宋劍祥,王艷,劉曉康.季羨林談外語(yǔ)與翻譯〔J〕.大理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,13(1):32-37.
(責(zé)任編輯 黨紅梅)
A Study of Witter Bynner's The Jade Mountain:A Chinese Anthology and His Chinoiseries
GE Wenfeng
(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei,Anhui 235000,China)
In the English world,the first English anthology of the Chinese poetry classics 300 Poems of Tang Dynasty is the Jade Mountain:A Chinese Anthology which was written by the 20thcentury American poet-translator Witter Bynner.Under the translating thoughts of"Blank Verse",Bynner conveyed the emotion,language style and musicality of Tang Poems in a unique way.Bynner's poem writing shows his rich translation experiences of Tang poems,displays the image and language of Tang poems in Chinese poetry style, and becomes the well-received Chinoiseries.The Jade Mountain:A Chinese Anthology and his Chinoiseries bring great reputation for Bynner,and promote the growth of modern English poetry in America.
Witter Bynner;The Jade Mountain:A Chinese Anthology;translations of Tang poems;Chinoiseries
I046
A
1672-2345(2014)11-0036-04
10.3969/j.issn.1672-2345.2014.11.009
安徽省高等學(xué)校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目(2012SQRW214)
2014-08-31
2014-09-23
葛文峰,講師,主要從事翻譯學(xué)研究.