• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從林紓和嚴復的翻譯策略看目的論在翻譯中的作用

      2014-03-21 16:14:56陳志蘭
      大理大學學報 2014年11期
      關鍵詞:民智林紓嚴復

      陳志蘭

      (四川警察學院基礎部,四川瀘州 646000)

      從林紓和嚴復的翻譯策略看目的論在翻譯中的作用

      陳志蘭

      (四川警察學院基礎部,四川瀘州 646000)

      目的論及翻譯策略中的歸化和異化,是翻譯工作中較常用的翻譯手段,翻譯策略的選擇可以直接體現(xiàn)出譯者的翻譯目的和思想,這恰可以體現(xiàn)出目的論在翻譯中的應用。嚴復和林紓是中國19世紀末和20世紀初最負盛名的翻譯家,他們本著遠大的政治抱負和改革社會的目的來翻譯國外作品,一方面彰顯了翻譯的政治目的,另一方面把西方文化思想引入中國,成為中國翻譯界的先驅。雖然他們翻譯文本的角度和翻譯策略有所不同,但卻有著“啟發(fā)民智”的共同目的,其翻譯思想在我國翻譯史上起到啟蒙作用。

      翻譯策略;歸化;異化

      在跨文化的交流活動中翻譯是不可或缺的,它的目的性很強,其主要的原因是它涉及到一個根本性的問題——為什么翻譯。從歷史來看,多數(shù)翻譯家都具有很強的歷史使命感,他們在選擇翻譯目標前都要作出明確判斷即翻譯的目的是什么?選擇什么文本作為翻譯對象?目的不同則翻譯手段及翻譯趨向就可能有所不同。1840年鴉片戰(zhàn)爭使中國的國門被打開,中國歷史從此翻開了新的一頁,各種外國作品開始被翻譯到中國,而且當時的翻譯活動因受社會政治、文化背景的影響表現(xiàn)出明顯的歷史性、功利性和民族性。由此可見,“翻譯事業(yè)發(fā)達與否,也與翻譯的目的、社會反響,即文化上是否有此需要關系極大”〔1〕。嚴復、林紓是這一時期中國具有代表性的翻譯家,他們的翻譯思想、翻譯策略集中體現(xiàn)了上述特性。

      一、功能主義目的論及翻譯策略中的歸化和異化

      在20世紀七八十年代,一些德國的翻譯學者提出了一個翻譯理論即功能主義的翻譯理論。這一理論的形成可分為三個階段:第一階段是功能派理論思想的雛形,以1971年德國的翻譯學者凱瑟林娜·賴斯出版的《翻譯批評的可能性與限制》為標志。此書中她首次提出功能派理論,并提倡和堅持以原作為中心的等值理論,即對譯文的評判是以是否與原文首要功能相一致為標準,譯者應該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。第二階段是翻譯目的論的形成,代表人物為漢斯·威密爾,他是賴斯的學生,他的主要貢獻是擺脫了等值論的束縛并創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯的目的論(Skopos theory)。目的論認為:“翻譯的目的決定了翻譯的方法和策略,從而導致了一個功能相對應的譯文”〔2〕。第三階段是目的論的發(fā)展及細化,以蘇克里斯蒂安·諾德為代表,她提出了一個包括文本分析在內的更細致的模式,豐富和發(fā)展了目的論。這種模式要求翻譯時要著重分析原文內部各種因素、原文與文本之外其他因素之間的關系,從而找出與翻譯目的相對應的翻譯策略。

      功能主義目的論為跨文化背景下交際翻譯提供了新的角度。他們主張譯作要與原作實現(xiàn)功能對等。雖然各種翻譯流派有各自的翻譯研究理論,但德國功能派提出了這種近似科學的理論,一方面將翻譯視為一項需考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動,同時也明確了翻譯是一種目的性行為,從而使翻譯工作究竟是以原語還是以譯語為中心的糾結中解放出來,明確主張只要實現(xiàn)了功能對等,只要滿足了讀者或客戶要求就是成功的翻譯。

      翻譯中的異化和歸化手段是較常見的兩個基本翻譯策略。這兩個翻譯術語由美國翻譯學者韋努蒂首先提出,他于1995年在《譯者的隱身》一書中這樣闡述:歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態(tài)度,使原語文本符合譯入語的文化價值觀,把原著作者帶入譯入語文化”〔3〕;而異化翻譯策略則是“背離民族的壓力,接受原語文本的語言及文化差異,把讀者帶入原語文化”。異化具有原語文化取向,而歸化則具有譯語文化取向。在長期的研究與實踐中,人們認識到翻譯歸化與異化的使用應取長補短,使譯文達到忠實、通順的效果。就漢英習語互譯來說,在漢英習語互譯的過程中,合理、適度使用歸化和異化手段,更能表達譯者的目的。

      總之,功能主義目的論及翻譯策略中的歸化和異化,是翻譯工作中較常用的翻譯手段,目的論在文學翻譯中可以體現(xiàn)出獨特的價值,合理、適度使用歸化和異化手段,取長補短,有利于中西文化的順暢交流,在一定程度上更能表達譯者的目的〔4〕。

      二、林紓和嚴復的翻譯策略形成的歷史環(huán)境

      鴉片戰(zhàn)爭后,國內政局動蕩不安,民族危在旦夕,中國處于災難深重的半殖民地半封建社會。先進的知識分子在認識到學習西方的“器物”無法抵御外敵入侵時,轉而學習西方的先進制度和文化。林紓和嚴復就是其中的代表,他們抱著救亡圖存、保種保國的目的和熱情翻譯了許多外國著作,對“啟發(fā)民智”起到了積極、重大的影響。

      林紓(1852-1924),其翻譯的主要特點是“政治為靈魂,翻譯為實業(yè)”〔5〕,他的翻譯生涯可以從醒世救國、譯書實業(yè)、政治落魄三個階段來考量。這三個階段,每個階段的思想變化均影響到他的翻譯,而“政治為靈魂,翻譯為實業(yè)”則貫穿三個階段中,即在三個階段中,林紓均以翻譯為實業(yè),來實現(xiàn)他“愛國與救世”的政治目標。而嚴復(1854-1921),則希望通過翻譯引進西方先進的政治、經濟、文化制度來啟發(fā)民智,達到救亡圖存的目的。林紓和嚴復作為生活在同一時期的兩位翻譯家,他們都有著共同的救國熱情,他們都是用“翻譯”這個手中武器來啟發(fā)民智,實現(xiàn)愛國與救世。在翻譯時雖然他們選擇翻譯文本的角度和翻譯策略有所不同,卻都形成了富有個性的翻譯思想,有著共同的翻譯目的——啟發(fā)民智、救國救民。相同的時代背景促使他們形成一套相似翻譯策略即歸化意譯。嚴復選擇歸化意譯作為他的基本翻譯策略和方法,如意譯、刪節(jié)、增評、加按語、注評等方法;林紓也選擇了增補和刪減的歸化意譯翻譯策略。這些翻譯策略充分顯現(xiàn)了翻譯目的論的運用,他們所翻譯出的文本對當時中國社會各方面都產生了不可磨滅的影響。因此稱他們?yōu)槲覈F(xiàn)代兩位偉大的翻譯家并不為過。

      三、從林紓和嚴復的翻譯手段看翻譯目的對翻譯策略的決定性影響

      翻譯目的論的核心思想是把整體翻譯行為的目的作為翻譯的首要素,它要求翻譯工作應具有前瞻性,所翻譯出的譯文既要符合各參與方的意愿,同時也要能完成譯語情景中的交際功能。它為跨文化背景下翻譯工作開辟了新的途徑,也再次證明作為文化、跨語言活動必不可少的翻譯行為是有目的的。

      翻譯的目的一旦確定,必然要有相應的翻譯策略。就嚴復的翻譯看,他為了達到自己的翻譯目的,經常采用諸如刪節(jié)、增評、加按語、注評等翻譯策略。由于他留過洋,受過西洋文化的熏陶,英文功底深厚,他所選擇的翻譯文本也較為廣泛,涉及到政治學、哲學、倫理學和經濟、法律等諸多領域。顯然,他的翻譯目的是希望通過引進西方先進的政治、經濟、文化制度來達到啟發(fā)民智、救亡圖存的目的。同樣,林紓翻譯的作品,也有以文學翻譯來啟發(fā)民智的目的。

      嚴復在翻譯中堅守“信、雅、達”三字原則,同時也采用多種翻譯策略。如刪節(jié),即有選擇地翻譯原文;增評,即根據(jù)需要添加詞句,添加一些議論性或評說性的文字;加按語,即在翻譯中大膽評點闡述自己的觀點;注評,即對翻譯中的疑難字詞加以注釋等諸多特殊的翻譯手段,一方面使讀者更容易閱讀理解,另一方面充分體現(xiàn)了翻譯目的決定翻譯策略的翻譯手法。嚴復在翻譯中為了強化文化負載信息,采用了歸化的策略,例如他所用的“換例譯”法,即用中國的典故來替換原文中西方的典故,如在《天演論》導言八中,塞伯萊這位英國人善于養(yǎng)鴿子的事例,被嚴復用卜式養(yǎng)羊和伯翳養(yǎng)馬的中國古代事例來替換,在《天演論》導言十三中將原書中哈曼將摩迪開被送上絞刑架,置其于死地而后快的事,替換為《史記李將軍傳》中李廣將軍,在貶期間受霸陵尉羞辱,在被重新起用后借機殺掉霸陵尉的事例。“換例譯”雖然違背了“信”的原則,但例換而意未換,所表達的意思卻和原文緊密契合,而且此舉并未違背目的論中的連貫原則。我們不能不說《天演論》在當時社會取得巨大成功,與嚴復在文化層面的這一歸化譯法是分不開的。

      林紓所翻譯的文本多是外國文學,他期望以文學翻譯來啟發(fā)民智。他以“歐人志在維新”,外國作家“多以小說啟發(fā)民智”為例,曾言:“紓老矣,報國無日,故日為叫旦之雞,冀我同胞警醒,恒于小說序中攄其胸臆”〔6〕。顯然,他的翻譯動機十分明確,為了提升民智、改革現(xiàn)狀,寄望從外汲取營養(yǎng)。林紓在翻譯文本時,為了突出作品的思想和增強可讀性,在翻譯作品里經常使用增補和刪減的手段,為了體現(xiàn)出自己所關注的重點,或將自然環(huán)境和心理環(huán)境描寫刪去。為增加作品的可讀性,在翻譯時,他還時常借鑒傳統(tǒng)的古典小說以及時下流行文體,這大大豐富了翻譯的形式。林紓在翻譯時,為了避開宗教等矛盾,也常采用歸化手法,如在進行《黑奴吁天錄》的翻譯時,刪去涉及宗教方面的內容,理由是“本以取便觀者”;在翻譯《魯濱遜漂流記》時卻保留了書中的宗教部分,但對此作了個長長的解釋。譯文會因為這些雜質的摻入而被歸化。

      總之,我們在探討嚴復和林紓采用的翻譯策略時,可以根據(jù)目的原則、連貫性原則和忠實性原則三者之間的聯(lián)系來考量,那就是翻譯目的決定可讀性,可讀性優(yōu)于忠實性。譯者從源語提供的信息中選取一定內容,加工成目標語信息提供給讀者,目標語文化讀者又從中選擇對自己有意義的部分。如果譯文符合接受者的環(huán)境,譯文就應該被接受。從林紓和嚴復的翻譯手段看,他們的翻譯目的是很明確的,從而也決定了歸化意譯基本翻譯策略的運用。

      四、翻譯的目的性對翻譯文本的決定性影響

      前面提到林紓所翻譯的文本,多是外國文學,那是因為他期望以文學翻譯來啟發(fā)民智。由于他從未走出國門,不懂外語,靠口譯者的口述來幫助他完成翻譯,因此在選擇翻譯文本時,林紓通常沒有主動權,只能依賴口譯者的選擇。所以他的翻譯是“耳受手追”式的“意譯”,即歸化意譯。在選擇文本的翻譯策略時,他主要考慮兩個因素,即作品的思想和讀者的水平,為了達到這一目的,其所翻譯出來的文本都進行了人為的刪減和增補。

      在林紓20多年的翻譯生涯中,譯書多種,且小說居多,被人們稱為“林譯小說”,在中國文學翻譯史上影響巨大。晚清末年,在政治上屬于革新派的林紓,翻譯外國小說的目的是為當時維新運動服務,他希望通過翻譯國外的文學作品,引進新的思想和學說,從而開闊國人視野,喚起民眾覺醒,激發(fā)愛國熱情以達到救國之目的。他所翻譯的《巴黎茶花女遺事》,不僅在翻譯文學史上引起巨大反響,而且讓中國人“見所未見”、大開眼界。該譯著一時風行全國,備受贊揚。再如林紓所翻譯的《黑奴吁天錄》,是根據(jù)美國作家斯托夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》改編而成,其主題思想是要讓國人為了國家獨立、人民的自由平等而奮斗。

      同樣,在清朝末年嚴復也看到了洋務運動已改變不了中國的命運,國家要強大,必須靠先進的科學技術和政治文化制度;為了達到這一目的,他先后翻譯了《天演論》《名學淺說》《群己權界論》《原富》《群學肆言》《法意》《社會通詮》和《穆勒名學》等一系列名著,毛丹先生曾評價說:“嚴復選擇、譯介各部書的具體用意互不相同,但總體都服從于救亡圖存,發(fā)啟蒙思想的大目標”〔7〕。社會學家費孝通也認為:“嚴復翻譯這套書,看來也是有選擇的,鼓勵了我們上一輩的知識分子,如梁啟超等,發(fā)揚民族意識,探索強國之道,從而引起了中國的維新運動”〔8〕。

      嚴復翻譯了《天演論》,這部由英國生物學家赫胥黎所寫的作品,著重論述了“物競天擇”這一自然規(guī)律,對自然界生物之間優(yōu)勝劣汰的進化演變進行生動而形象地描述,給世人以啟發(fā)。時下正值甲午戰(zhàn)爭后,國家危在旦夕,從而向國人發(fā)出要奮發(fā)圖強,保護物種的吶喊,告誡國人,變法不成,就會亡國亡種!胡適在寫晚清翻譯史時評價嚴復為“介紹西洋近代思想第一人”〔9〕。嚴復把《天演論》翻譯到中國,使中國的近代思想進入了新時代,這也是他翻譯的目的所在,所以翻譯的目的決定了翻譯的方法和策略,從而導致了一個功能相對應的譯文?!短煅菡摗返姆g,其所揭示的生物進化論和西方哲學思想,對當時頹廢的中國學界如傳經送寶,所產生的巨大影響難以估量,達到了應有的翻譯目的。因此說,翻譯的目的性決定了翻譯的文本,翻譯了的文本對翻譯的目的起到巨大的影響力。

      總之,無論是林紓的“林譯小說”,還是嚴復的“嚴譯譯著”,他們有一個共同的目的,即為國人打開一扇世界之窗,為瀕于凋亡的封建社會體制下的中國,注入新的學術活力。特別是西方的政治經濟制度和先進的科學技術經由他們的翻譯而引進中國,對中國的社會發(fā)展和進步產生了深遠的影響。嚴復和林紓翻譯的策略在很大程度上體現(xiàn)了目的論的應用,翻譯的目的決定了翻譯策略的選擇,所翻譯出的作品對社會的影響力是巨大的??涤袨檎f:“譯才并世嚴林”,可謂名符其實〔10〕。因此說“清末革命民主主義的興起,辛亥革命得以勝利,應該歸功于《天演論》和《茶花女》,雖然不免有些失之夸大,然而從思想啟蒙方面說到二書所起的作用,那是并不過分的”〔1〕。從林紓和嚴復的翻譯策略中看目的論在翻譯中的作用,目的是為了探討在我們的現(xiàn)實翻譯工作中如何把握和運用翻譯策略,使我們翻譯出的文本既完成情景交際,也能使得各方意愿相合,從而達到我們的翻譯目的。

      〔1〕葉玲,唐述宗.從目的論角度解析嚴復和林紓的翻譯策略〔J〕.西北農林科技大學學報:社會科學版,2008,8(3):122-125.

      〔2〕陳曉莉,張志全.《三國演義》兩個英譯本中回目的翻譯〔J〕.重慶大學學報:社會科學版,2011,17(4):164-168.

      〔3〕裴仁煥.民族中心主義視閾下的翻譯歸化與異化問題研究〔J〕.哈爾濱師范大學社會科學學報,2012(5):43-45.

      〔4〕張欣.《水滸傳》庫恩譯本的翻譯策略及其文化傳播價值〔J〕.云南師范大學學報:對外漢語教學與研究版,2014,12(1):10-14.

      〔5〕朱耀先,張香宇.林紓的翻譯:政治為靈魂,翻譯為實業(yè)〔J〕.鄭州大學學報:哲學社會科學版,2009,42(5):134-137.

      〔6〕崔璨,李瑩瑩.從林譯副文本看林紓翻譯的愛國動機〔J〕.合肥工業(yè)大學學報:社會科學版,2011,25(3):108-111.

      〔7〕韓江洪,劉軍軍.生態(tài)翻譯學視域下的嚴復翻譯〔J〕.合肥工業(yè)大學學報:社會科學版,2012,26(2):75-81.

      〔8〕張緒山.論20世紀初中國社會的“科學信仰”:以歸國留學生骨干為分析對象〔J〕.清華大學學報:哲學社會科學版,2009,24(2):83-99.

      〔9〕歐陽哲生.中國近代思想史上的《天演論》〔J〕.廣東社會科學,2006(2):99-105.

      〔10〕鄭殿臣.林譯的時與勢〔J〕.大理學院學報,2008,7(9):44-47.

      (責任編輯 黨紅梅)

      The Function of Skopos Theory Reflected in the Translation Strategies of LIN Shu and YAN Fu

      CHEN Zhilan
      (Department of Basic Courses,Sichuan Police College,Luzhou,Sichuan 646000,China)

      Skopos Theory,domesticating and foreignizing translation strategies are the most commonly used means in translation.The choice of translation strategies always directly reflects translator's objectives and their thoughts which can exactly reveal the application of Skopos Theory in translation.YAN Fu and LIN Shu are the most prestigious Chinese translation masters in the late 19th and early 20th centuries.Both of them translated many foreign works out of their great spirit of lofty political ambitions and also for the purpose of social reform.Their translation objectives and thoughts demonstrate the political purpose of translation as well as introduces western cultural thoughts into China through their translation works,which made YAN Fu and LIN Shu great pioneers in the field of translation in China.Although they translated through different text translation perspectives and translation strategies,they shared the common purpose of"enlightening the people".And thus their translation thoughts played the very roles of enlightenment in the history of translation in China.

      translation strategies;domestication;foreignization

      H059

      A

      1672-2345(2014)11-0032-04

      10.3969/j.issn.1672-2345.2014.11.008

      2014-08-18

      2014-09-14

      陳志蘭,講師,主要從事語言學、中西文學對比研究.

      猜你喜歡
      民智林紓嚴復
      嚴復全集
      嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      林紓當眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      淺議嚴復和梁啟超的民權說
      考試周刊(2018年5期)2018-01-18 18:24:43
      論中華富強的動力和源泉
      祖國(2017年22期)2018-01-02 02:50:58
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      嚴復修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      國學之真的尋求——論嚴復對中國傳統(tǒng)文化的批評
      紫阳县| 孟津县| 余干县| 斗六市| 儋州市| 保德县| 视频| 聂拉木县| 康马县| 淅川县| 昭平县| 玉环县| 营山县| 县级市| 浏阳市| 伊川县| 云林县| 嘉义县| 南投市| 晋中市| 滨州市| 江津市| 镇宁| 衡南县| 上饶县| 三穗县| 岳池县| 无极县| 聂荣县| 喀什市| 获嘉县| 黑龙江省| 江城| 定陶县| 盖州市| 尉氏县| 阿城市| 满洲里市| 如东县| 上虞市| 吴川市|