胡金朵
(南京師范大學(xué) 江蘇 南京 210009)
近年來,由于社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展,國際之間學(xué)術(shù)交流也日益密切,我國的中學(xué)教材也受到了這股國際化潮流的熏陶.在我國高中物理教材(本文以覆蓋率最廣的人民教育出版社出版的普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書為例,以下簡寫為“我國教材”)中,對物理學(xué)概念和定律、單位往往以加括號的形式給出其對應(yīng)的英文,本文稱其為“英文注釋”,加英文注釋可使術(shù)語所指的概念更清楚和準(zhǔn)確,反映術(shù)語在所屬專業(yè)領(lǐng)域的本質(zhì)特征.但對于同一個名詞的英文注釋的不統(tǒng)一、不規(guī)范、不準(zhǔn)確等會給交流帶來麻煩,因此教材中名詞的英文注釋應(yīng)該加以規(guī)范和統(tǒng)一,為讀者提供準(zhǔn)確的信息.
我國于20世紀(jì)出版過一些物理學(xué)名詞英文對照的著作,如1956年北京中國科學(xué)出版社出版的《物理學(xué)名詞:英漢對照》和1989年科學(xué)出版社出版的《物理學(xué)名詞:基礎(chǔ)物理學(xué)部分》[1](以下稱為《物理學(xué)名詞》).我國高中物理教材中的大部分名詞的英文注釋和這些著作中的英文注釋很吻合,不排除教材編者參考這些著作的可能性.本文將我國教材中概念和定律的英文注釋同英美兩國的4本主流高中物理教材進行比較發(fā)現(xiàn),我國教材中大部分的英文注釋和國外通用教材中的名詞相吻合,這體現(xiàn)了我國教材的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性.但研究中還發(fā)現(xiàn),教材中某些概念和定律的英文注釋和國外教材不一致,現(xiàn)將從以下兩個方面進行討論,并提出個人的一些看法.
《物理學(xué)名詞》中對“路程”的英文注釋是“path”.人教版《物理·必修1》第一章第2節(jié)指出“路程(path)是物體運動軌跡的長度”.教材中“路程”的英文注釋是“path”.但國外教材如被劍橋大學(xué)國際考試委員會認(rèn)可的2009年第二版教材IGCSE Physics[2]以及《AP physics》[3]關(guān)于“路程”的英文書寫是“distance moved”.與此相呼應(yīng),美國出版社IT’S ABOUT TIME出版的《Active Physics》[4]和Cambridge University Press 出版的《Cambridge IGCSE Physics Coursebook》[5]關(guān)于“路程”的術(shù)語都是“distance”.
《Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary牛津高階英漢雙解詞典》[6]對path的解釋有三種:
(1)A way or track that is built or is made by the action of people walking.
(2)A line along which sb/sth moves.
(3)A plan of action or a way of achieving sth.
根據(jù)這三種解釋,最接近“路程”的是第二層意思,但解釋中并沒有“行程距離”的意思,因此“path”譯為“路徑”更加貼切.再看“distance”的第一層解釋“the amount of space between two places or things”就是“兩地的距離”的意思.因此,“路程”的英文注釋為“distance”更加合理.
《物理學(xué)名詞》中“重力”的英文注釋是“gravity”, “重量”是“weight”, “引力”是“gravitation”.人教版《物理·必修1》第三章第1節(jié)指出“重力(gravity)是由于地球的吸引而使物體受到的力”,教材給出重力英文注釋“gravity”,重力和質(zhì)量之間的關(guān)系是G=mg.這和《物理學(xué)名詞》相吻合.但在《Active Physics》等三本教材里面,重力的英文表達是“weight”,與此相對應(yīng)的公式是W=mg.
牛頓在《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》[7]一書中通過對行星的運動的研究得到:That there is a power of gravity pertaining to all bodies, proportional to the several quantities of matter which they contain.這里的“gravity”就是后來的“萬有引力”. 因此,“gravity”翻譯為“萬有引力、地心引力”比較恰當(dāng).而我們知道,因為地球的自轉(zhuǎn),“地心引力”在大小和方向上都不能等于“重力”,所以不可以將重力的英文注釋寫作“gravity”,而“weight”可以譯作“重力”和“重量”.
物理定律是描述物體運動或狀態(tài)的可測量量的數(shù)學(xué)表達,是在科學(xué)界公開發(fā)表和被廣泛驗證的理論.物理定律的命名一般有兩種,第一類是以發(fā)現(xiàn)定律的科學(xué)家的名字命名,例如胡克定律、牛頓定律;第二類是以高度概括內(nèi)容的方式命名,如能量守恒定律.我國人教版物理教材中對這些定律的命名存在以下問題:
(1)以科學(xué)家姓名命名的物理定律的英文注釋都漏寫了“’s”.
(2)對于第二類定律,則出現(xiàn)兩種不同形式的命名方式.
《物理學(xué)名詞》對“牛頓第一定律”的英文注釋是“Newton first law”,和人教版必修1中的英文注釋是一致的.但在《Active Physics》、《AP physics》等教材里面,寫法是“Newton’s first law”.與之類似的有牛頓第二定律、庫侖定律等,我國人教版高中物理教材的寫法和國外中學(xué)物理教材以的寫法分別是 “Newton second law”“Coulomb’s law ”等等.
幾乎與人名有關(guān)的定律,我國教材中都沒有“’s”,此處只列舉上述幾條.在英文語法里,“’s”可以認(rèn)為是中文里面的“的”,例如“Newton’s law”可以理解為“牛頓發(fā)現(xiàn)的定律”.發(fā)現(xiàn)物理學(xué)定律的人多是國外的科學(xué)家,因此他們命名在前,我國翻譯在后,因此,“sb’s law”才是“某人發(fā)現(xiàn)的定律”的真正的英文表達.
以概括內(nèi)容方式命名的物體定律的英文注釋有一個很普遍的英文句式,即“l(fā)aw of sth”如動量守恒定律(“l(fā)aw of conservation of momentum”)、機械能守恒定律(“l(fā)aw of conservation of mechanical energy”),在這整齊的背后有一個例外,就是《物理·選修3-4》第十三章的反射定律,教材中將之寫成直譯的形式“reflection law”,與之類似的是折射定律“refraction law”,這與《物理學(xué)名詞》的英文注釋相吻合,但國外教材上仍然保持“l(fā)aw of reflection”的句式.
經(jīng)過查證、討論、思考以后,筆者對我國高中物理教材中概念和定律的英文注釋提出以下兩點建議.
隨著近年來留學(xué)人數(shù)的增多和留學(xué)人群的低齡化,教育的國際化和多元化對學(xué)生的語言素質(zhì)的要求也隨之提高.教材中概念和定律的英文注釋和國際通用教材保持一致有以下益處.
(1)可以減少寫法差異帶來的不便.物理教材中的英文注釋在學(xué)生的潛意識里會留下深刻的印象,不恰當(dāng)?shù)挠⑽淖⑨寱o學(xué)生造成消極的影響,同一名詞的不同英文表達也會給國際上學(xué)術(shù)交流帶來阻礙.
(2)有利于國際性考試的公平競爭.國際性考試依據(jù)的是國際通用英文教材,我國教材中英文注釋和國際教材的不一致將導(dǎo)致我國考生處于弱勢地位.
教材中的所有定律名稱都附有英文注釋,更為核心的定律內(nèi)容卻沒有英文注釋.加上英文注釋有以下益處:
(1)原汁原味的英文定律有利于學(xué)生理解定律的內(nèi)容.目前國內(nèi)學(xué)生的英語水平較以前有了很大的提高,定律中附上英文注釋有利于學(xué)生理解定律的真正內(nèi)涵.
(2)定律內(nèi)容的英文注釋能夠為學(xué)生日后的學(xué)習(xí)生涯打下堅實的基礎(chǔ).隨著我國公民教育程度的提高,接受國外的教育已經(jīng)不再是罕見的事情,提前接觸到這些定律的英文更有利于其在國外課程學(xué)習(xí)的吸收和掌握.
參考文獻
1 物理學(xué)名詞審定委員會.物理學(xué)名詞——基礎(chǔ)物理學(xué)部分.北京:科學(xué)出版社,1988
2 Tom Duncan, Heather Kennett.IGCSE Physics.U.K.:Abingdon:Hodder Education,2009
3 Jona S. Wolf.AP Physics.U.S.A.:Barron’s,2011
4 Arthur Eisenkraft.Active Physics.USA: Armonk, N.Y.:IT’S ABOUT TIME,2003
5 David Sang.Cambridge IGCSE Physics Coursebook.UK::Cambridge University Press,2012
6 Sally Wehmeier. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.北京:商務(wù)印書館.2004.1260
7 艾薩克·牛頓. 自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理(節(jié)選).石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社.2001.50