靳雯雯
(武漢理工大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430070)
?
意識(shí)在句式學(xué)習(xí)中的作用
靳雯雯
(武漢理工大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430070)
摘要:在外語學(xué)習(xí)中,由于記憶的有限性,很多學(xué)習(xí)者更注重句意而忽略句式,所以不能輸出地道的目標(biāo)語言形式。應(yīng)該通過形式教學(xué)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的句式意識(shí),使學(xué)習(xí)者將注意到的輸入轉(zhuǎn)化成外顯知識(shí)體系,最終輸出地道的目標(biāo)語言形式。
關(guān)鍵詞:意識(shí);句式;形式教學(xué);外顯知識(shí)
句子是交流過程的最小語言單位,因此句式的習(xí)得尤為重要。[1]學(xué)習(xí)精確的句式表達(dá)能在很大程度上幫助學(xué)習(xí)者輸出目標(biāo)語言形式。然而,很多學(xué)習(xí)者更傾向于注重詞匯和意義而不是句子形式。因此他們經(jīng)常抱怨找不到更有效的方法學(xué)習(xí)目標(biāo)語言的詞匯并理解句意。但他們?nèi)狈Φ恼菍?duì)語言形式的意識(shí)。大部分以英語為外語的學(xué)習(xí)者更傾向于簡(jiǎn)單模仿給出的句式,而一旦在口語和書面語表達(dá)的過程中沒有例子可以參照,他們就會(huì)不知所措。究其原因正是學(xué)習(xí)者未能在理解句子意思之后習(xí)得語言形式。[2]而句式的匱乏會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生巨大的負(fù)面影響。一方面,學(xué)習(xí)者不能迅速、透徹地理解別人說什么,另一方面,學(xué)習(xí)者不能自然、流暢、準(zhǔn)確地表達(dá)自己要說的內(nèi)容。因此,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)語言形式的意識(shí)。
(一)學(xué)習(xí)與習(xí)得
對(duì)于意識(shí)在外語學(xué)習(xí)中的作用,人們有不同的看法。[3]Krashen分別定義了學(xué)習(xí)和習(xí)得。他認(rèn)為,學(xué)習(xí)是有意識(shí)的過程,在此過程中,學(xué)習(xí)者會(huì)注意語言、努力理解并記住語言規(guī)則;而習(xí)得則是一個(gè)潛意識(shí)的過程,學(xué)習(xí)者會(huì)在潛意識(shí)里將語言知識(shí)儲(chǔ)存在大腦中。學(xué)習(xí)是故意的、外顯的;習(xí)得是偶然的、內(nèi)隱的。只有學(xué)習(xí)者的注意力集中在信息傳遞時(shí)才能習(xí)得知識(shí);但反復(fù)練習(xí)和錯(cuò)誤糾正都不能將學(xué)習(xí)到的知識(shí)轉(zhuǎn)化為習(xí)得知識(shí)。[4]同時(shí),Selinger也聲稱語言習(xí)得是潛意識(shí)的。[5]
(二)外顯知識(shí)與內(nèi)隱知識(shí)
Bialystok就外顯知識(shí)和內(nèi)隱知識(shí)進(jìn)行了區(qū)分。外顯知識(shí)是指學(xué)習(xí)者意識(shí)層中所有與目標(biāo)語有關(guān)的語言知識(shí),即在有意識(shí)的陳述過程中可以使用的知識(shí);而內(nèi)隱知識(shí)是指那些內(nèi)化了的語言知識(shí),處于學(xué)習(xí)者的潛意識(shí)層中,往往不為學(xué)習(xí)者所覺察,是學(xué)習(xí)者在交際性語言使用過程中獲得的知識(shí)。[6]從Bialystok提出的語言學(xué)習(xí)模式可以看出,學(xué)習(xí)者的外顯知識(shí)在大量的形式操練后會(huì)轉(zhuǎn)化成內(nèi)隱知識(shí);在必要的時(shí)候?qū)W習(xí)者可以將內(nèi)隱知識(shí)經(jīng)過推斷調(diào)入外顯知識(shí)體系中并自由清晰地表述出來。[7]
Ellis認(rèn)為外顯知識(shí)是可以口頭表述的而內(nèi)隱知識(shí)是人們平時(shí)意識(shí)不到的。[8]外顯知識(shí)可以在以下兩方面直接促使學(xué)習(xí)者內(nèi)隱知識(shí)的習(xí)得:幫助學(xué)習(xí)者注意到語言輸入特征;促使學(xué)習(xí)者對(duì)語言輸入和自己現(xiàn)有的中介語作比較,由此注意到二者之間的差距。Schmidt認(rèn)為不管是外顯知識(shí)還是內(nèi)隱知識(shí)學(xué)習(xí),所有語言學(xué)習(xí)過程都會(huì)在意識(shí)的某個(gè)關(guān)鍵層察覺和注意到目標(biāo)語輸入的語言特征。[9]Housen發(fā)現(xiàn)外顯和內(nèi)隱知識(shí)學(xué)習(xí)在對(duì)輸入的注意力分配上是相似的,都會(huì)形成對(duì)語言輸入的記憶表征。[10]
(三)意識(shí)
《朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典》對(duì)意識(shí)的定義是:一種主觀經(jīng)驗(yàn),尤其是對(duì)輸入刺激的察覺和對(duì)自己精神活動(dòng)的察覺。[11]Velmans從心理學(xué)上定義意識(shí):如果一個(gè)人正體驗(yàn)?zāi)承〇|西,則這個(gè)人是有意識(shí)的;相反,如果一個(gè)人沒有體驗(yàn)到任何東西,則這個(gè)人沒有意識(shí)。當(dāng)處于意識(shí)狀態(tài)時(shí),知覺內(nèi)容就會(huì)出現(xiàn)。相反,當(dāng)知覺內(nèi)容不出現(xiàn)時(shí),也就沒有意識(shí)。[12]常芳提出意識(shí)指人所特有的反映現(xiàn)實(shí)的最高形式,是人對(duì)現(xiàn)實(shí)的一種有意識(shí)、有組織的反映,是人類借助于語言對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映和認(rèn)知活動(dòng)。[3]
Schmidt區(qū)分了“意識(shí)”的幾個(gè)層次。第一層次為“覺知意識(shí)”。他還進(jìn)一步劃分了“覺知”的三個(gè)層次,即:“感知”不一定是有意識(shí)的;“注意”,是可在言語表述中用到注意的內(nèi)容,需要意識(shí)聚焦;“理解”是有意識(shí)的分析并能比較之前所注意到的內(nèi)容。第二層次為“意圖意識(shí)”。Schmidt認(rèn)為不是所有的意圖都是有意識(shí)的。第三層次為“知識(shí)意識(shí)”。[9]Schmidt主張顯性和隱性的對(duì)比代表著一個(gè)連續(xù)體,但是值得注意的是目前要在這個(gè)連續(xù)體的哪個(gè)位置劃分出有意識(shí)的知識(shí)還沒有達(dá)成一致。顯性知識(shí)和隱性知識(shí)相互作用相互轉(zhuǎn)化,而這個(gè)過程的關(guān)鍵是意識(shí),它在顯性知識(shí)的輸入中起著至關(guān)重要的作用。只有有意注意到的語言形式才能被加工處理,進(jìn)入工作記憶,再經(jīng)編碼進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶。因此,我們應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的意識(shí),凸顯某些語法規(guī)則和句式的學(xué)習(xí),增加學(xué)習(xí)者的注意力。
(四)輸入和吸入
VanPatten在其加工和習(xí)得模式中提出只有當(dāng)輸入變成吸入,二語系統(tǒng)才能全面發(fā)展和形成。吸入是儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶中內(nèi)化了的二語知識(shí)。[13]然而,學(xué)習(xí)者很有可能不能吸入目標(biāo)語的所有輸入。根據(jù)Gass對(duì)二語習(xí)得的一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果,被學(xué)習(xí)者理解的知識(shí)要么被吸入了,要么除了交流之外完全不會(huì)被學(xué)習(xí)者使用。[14]而Schmidt在“覺知意識(shí)”中提到的“注意”則決定了在語言輸入過程中哪些語言特征被注意到并因此被吸入。[9]學(xué)習(xí)者只有把他們?cè)谡Z言輸入過程中所觀察到的信息和他們?cè)谧约寒?dāng)前中介語基礎(chǔ)上的典型產(chǎn)出作比較才能把注意到的輸入變成吸入。
可是,吸入并不是二語習(xí)得的最終形式和結(jié)果。Gass區(qū)分了感知到的(或注意到的)輸入,理解了的輸入,吸入和整合;并指出只有當(dāng)吸入知識(shí)被整合后才能變成學(xué)習(xí)者內(nèi)隱知識(shí)系統(tǒng)的一部分。而不能夠被整合到中介語系統(tǒng)中的那一部分輸入就會(huì)被處理成規(guī)則和術(shù)語的某種顯性表達(dá)形式并儲(chǔ)存起來。[14]
大部分早期句式學(xué)習(xí)研究表明,當(dāng)學(xué)習(xí)者面對(duì)句子時(shí),他們只能記住句子的意思卻不能夠記住這些句子的逐字語法和措詞,其原因在于我們的工作記憶能力非常有限。[15]當(dāng)認(rèn)知活動(dòng)要求學(xué)習(xí)者抓住一些信息并維持較長(zhǎng)時(shí)間時(shí),在一定的干擾之下,他們傾向于記住一段對(duì)話或一個(gè)句子的主題或意思,這樣可以為有限的工作記憶減壓并迅速作出決定。因此,雖然理解一句話涉及句式、語義、以及語用方面,但是語義卻在理解過程的幾個(gè)階段中被優(yōu)先考慮??墒?,僅有語義儲(chǔ)存完全不能促使學(xué)習(xí)者產(chǎn)出目標(biāo)語言形式,而這恰恰是成功交流的必要組成部分。因此,我們必須培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)語言形式的意識(shí),這可以幫助學(xué)習(xí)者將注意到的語言輸入轉(zhuǎn)化成待分析的語言形式中的知識(shí)規(guī)則和解碼,也就是顯性知識(shí)。
(五)形式教學(xué)
形式教學(xué)是指將學(xué)習(xí)者的注意力引導(dǎo)到語言的屬性上去;而提高意識(shí)的過程也是努力幫助學(xué)習(xí)者理解語法結(jié)構(gòu)并將之當(dāng)成一種顯性知識(shí)來學(xué)習(xí)的過程,它是理解顯性知識(shí)和隱性知識(shí)之間關(guān)系的基礎(chǔ)。Schmidt指出其它條件等同的情況下,一個(gè)語言形式出現(xiàn)越頻繁越有可能被學(xué)習(xí)者注意到并整合到中介語系統(tǒng)中。[16]而在常規(guī)課堂教學(xué)活動(dòng)中,教師的解釋和分析是形式教學(xué)的主要部分,可以幫助學(xué)習(xí)者理解潛在的語言規(guī)則,明白語言運(yùn)作的連續(xù)性、連貫性和系統(tǒng)性。在很大程度上,形式教學(xué)是促使學(xué)生學(xué)習(xí)地道目標(biāo)語的關(guān)鍵方法之一。
本次實(shí)驗(yàn)的參與者為126名現(xiàn)武漢理工大學(xué)某工科專業(yè)二年級(jí)本科生,均為以英語作為二語學(xué)習(xí)十年左右的中級(jí)英語學(xué)習(xí)者。實(shí)驗(yàn)的目的是查看他們?cè)诰渥訉W(xué)習(xí)和造句過程中是否有使用含有動(dòng)詞“work”句式的意識(shí)。對(duì)此,筆者先進(jìn)行了一次前期測(cè)驗(yàn)。
首先,筆者發(fā)給實(shí)驗(yàn)對(duì)象每人一張紙,有6個(gè)中文句子,要求他們將這些句子翻譯成英文。實(shí)驗(yàn)在一間普通教室進(jìn)行,期間實(shí)驗(yàn)對(duì)象用了手機(jī)上的電子詞典輔助完成翻譯。6個(gè)中文句子如下:
1.這項(xiàng)計(jì)劃很成功。
2.樹根在石縫間扎下去。
3.他激動(dòng)得面部抽搐。
4.海浪洶涌起伏。
5.酵母使啤酒發(fā)酵。
6.我相信你能創(chuàng)造奇跡。
實(shí)驗(yàn)結(jié)果總結(jié)如下:126名實(shí)驗(yàn)對(duì)象,每人6句話,共756句話。所有實(shí)驗(yàn)對(duì)象翻譯的句子一共只有14句選擇了“work”句式。共13名實(shí)驗(yàn)對(duì)象用到了“work”句式,其中1人在兩句話中分別用了“work”句式,其他12人使用了一句。
對(duì)于絕大部分實(shí)驗(yàn)對(duì)象而言,每一句話的翻譯結(jié)果都是不盡相同。例如,第四個(gè)句子,部分實(shí)驗(yàn)對(duì)象的不同翻譯版本如下:
實(shí)驗(yàn)對(duì)象1:The ocean waves up and down.
實(shí)驗(yàn)對(duì)象2:The sea waves up and down insurgently.
實(shí)驗(yàn)對(duì)象3:Waves run up and down.
實(shí)驗(yàn)對(duì)象4:The ocean wave surges.
實(shí)驗(yàn)對(duì)象5:The ocean waves fiercely.
實(shí)驗(yàn)對(duì)象6:Wave surges up and down.
可以看出每個(gè)版本的翻譯都能表達(dá)出漢語句子原本的意思。但是,沒有一位實(shí)驗(yàn)對(duì)象想到了在句子中使用動(dòng)詞“work”。而對(duì)于第三個(gè)句子,不同實(shí)驗(yàn)對(duì)象也給出了不同的翻譯,例如:
實(shí)驗(yàn)對(duì)象1:He is so excited that his face convulses.
實(shí)驗(yàn)對(duì)象2:His face twitched with excitement.
實(shí)驗(yàn)對(duì)象3:He is so excited that his face becomes galvanic.
實(shí)驗(yàn)對(duì)象4:His face twitched because of excitement.
實(shí)驗(yàn)對(duì)象5:His face twitched with excitement.
從這些句子中我們可以看出實(shí)驗(yàn)對(duì)象1和實(shí)驗(yàn)對(duì)象3都使用了“so … that”句式搭建起了整個(gè)句子的框架,而其他人則傾向于使用動(dòng)詞twitch加介詞的句式結(jié)構(gòu)。很明顯這些句式都比使用動(dòng)詞“work”要復(fù)雜得多。
而對(duì)于句一,絕大部分實(shí)驗(yàn)對(duì)象的翻譯為This is a successful plan,選擇用系表結(jié)構(gòu)表達(dá),句子又顯得過分簡(jiǎn)單。因此,我們針對(duì)不同的表達(dá)結(jié)果要做的就是提高學(xué)習(xí)者使用“work”句式的意識(shí)并幫助他們掌握含有動(dòng)詞“work”的一些簡(jiǎn)單的線性句式。
其次,前測(cè)結(jié)果還表明,實(shí)驗(yàn)對(duì)象們認(rèn)為這些句子字面上很容易理解,但是他們絞盡腦汁才想到表達(dá)這些句意的合適句式。他們已經(jīng)注意到或察覺到語言形式。正如Schmidt所說,只有當(dāng)學(xué)習(xí)者們有意識(shí)地注意到語言形式,處理過程才能發(fā)生。
最后,筆者給實(shí)驗(yàn)對(duì)象們展示了實(shí)驗(yàn)材料運(yùn)用動(dòng)詞“work”句式的參考翻譯。如下:
1.The plan worked well.
2.The root worked down between the stones.
3.His face worked with emotion.
4.The sea works high.
5.Yeast makes beer work.
6.I believe that you can work wonders.
看完這些句子后,實(shí)驗(yàn)對(duì)象們都驚呼參考翻譯中的句子很簡(jiǎn)單但是運(yùn)用靈活、精彩。他們仔細(xì)研究了這些句子,將其和自己翻譯的句子作比較,試圖理解參考翻譯,查字典詳細(xì)了解“work”的用法,并結(jié)合筆者的指導(dǎo)找出句式規(guī)則。
到此為止,實(shí)驗(yàn)對(duì)象們經(jīng)歷了Gass二語習(xí)得框架中的三個(gè)階段,即:注意到的輸入,理解了的輸入,以及吸入。也可以說實(shí)驗(yàn)對(duì)象們經(jīng)歷了Schmidt “覺知意識(shí)”中的三個(gè)層次。即:首先實(shí)驗(yàn)對(duì)象們感知到很難選擇正確的句式;然后他們?cè)诠P者的指導(dǎo)下注意到目標(biāo)句式;最后他們通過有意識(shí)的分析和比較注意到“work”句式的使用。在仔細(xì)學(xué)習(xí)之后,實(shí)驗(yàn)對(duì)象們發(fā)現(xiàn)和總結(jié)了“work”句式的用法和規(guī)則,因此我們可以初步認(rèn)為,他們已經(jīng)將這一句式整合到他們的顯性知識(shí)體系中去了。
然而,實(shí)驗(yàn)對(duì)象們僅僅是總結(jié)了句式規(guī)則還不是我們的實(shí)驗(yàn)?zāi)康?。我們還必須檢測(cè)他們是否真的掌握了這一句式并形成了顯性知識(shí),是否能夠?qū)⒅\(yùn)用自如。最好的方式就是檢測(cè)他們的語言輸出。在前測(cè)和對(duì)比分析一周后,筆者進(jìn)行了一次后測(cè)。句子如下:
1.即使在今天,已經(jīng)耕種過二百年的農(nóng)田,還在不斷地產(chǎn)生出更多的石塊。
Even today,farms which have been worked on for 200 years keep producing more stones.
2.機(jī)器電源接錯(cuò)了,所以開不動(dòng)。
The machine won’t work because of a faulty connection.
3.你的想法在實(shí)踐中行不通。
Your idea won’t work in practice.
4.這機(jī)器是電動(dòng)的。
The machine is worked by electricity.
5.畢業(yè)考試前夕他緊張得幾乎瘋了。
He worked himself up into frenzy before his graduation exams.
筆者想通過這個(gè)后測(cè)檢驗(yàn)看實(shí)驗(yàn)對(duì)象們是否真的掌握了運(yùn)用動(dòng)詞“work”的目標(biāo)語句式,他們使用該句式的意識(shí)是否有所提高,以及這種意識(shí)在他們的語言產(chǎn)出過程中是否起到幫助作用。
參加后測(cè)的是同一批實(shí)驗(yàn)對(duì)象,其中10名實(shí)驗(yàn)對(duì)象因故未能參加。因此共有116名實(shí)驗(yàn)對(duì)象參與了后測(cè)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果如下:共104名實(shí)驗(yàn)對(duì)象用了“work”句式,其中句1為40人;句2為83人;句3為74人;句4為45人;句5最少,為7人。共有12名實(shí)驗(yàn)對(duì)象完全沒用“work”句式。共有6名實(shí)驗(yàn)對(duì)象五句話全用了“work”句式。
后測(cè)結(jié)果顯示,盡管實(shí)驗(yàn)對(duì)象們的翻譯和參考翻譯在某些詞匯的選擇上不完全一致,整體翻譯效果還是很理想的。超過86%的實(shí)驗(yàn)對(duì)象都使用了剛學(xué)到的含有動(dòng)詞“work”的句式。尤其是第二、三句,大部分實(shí)驗(yàn)對(duì)象都用到了目標(biāo)句式。對(duì)于句5,筆者采訪了部分實(shí)驗(yàn)對(duì)象,他們反饋以前經(jīng)受過的訓(xùn)練和記憶讓他們一下子就想到了“go crazy”之類的表達(dá)。前測(cè)和后測(cè)在內(nèi)容和目標(biāo)句式上的設(shè)計(jì)是一致的。比起在前測(cè)中只有10%的實(shí)驗(yàn)對(duì)象使用目標(biāo)句式,后測(cè)的結(jié)果顯然好得多。而且在學(xué)生拿到后測(cè)材料后,當(dāng)他們看到復(fù)雜難以表達(dá)的句子后,會(huì)主動(dòng)回憶并使用“work”句式。這就證明,在某種程度上通過形式教學(xué)激起的意識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)者理解和記憶句式有很大的幫助。
在語言學(xué)習(xí)過程中提高和加強(qiáng)學(xué)習(xí)者的句式意識(shí)可以促使學(xué)習(xí)者將注意到的輸入轉(zhuǎn)化成外顯知識(shí),最終輸出目標(biāo)語言形式。提高意識(shí)的最常用方法就是形式教學(xué),即學(xué)習(xí)者用被給的句子或給出的語法進(jìn)行練習(xí)最終總結(jié)出句式規(guī)則。在中國(guó),學(xué)習(xí)者們很少有機(jī)會(huì)真正浸入目標(biāo)語環(huán)境中,因此形式教學(xué)是最常用也是最可行的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]邵慧娟.語法意識(shí)喚起在大學(xué)英語句式教學(xué)中的作用[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6):102-105.
[2]鄒為誠(chéng).語言輸入的機(jī)會(huì)和條件[J].外語界,2000(1):5-10.
[3]常芳.意識(shí)在外語學(xué)習(xí)中的作用[J].大連民族學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(2):52-54.
[4]Krashen,S.T.Terrell.TheNaturalApproach:LanguageAcquisitionintheClassroom[M].Oxford:Pergamon,1983.
[5]Selinger, H.On the nature and function of language rules in language teaching[J].TESOLQuarterly,1979(13):359-369.
[6]Bialystok,E.Explicit and implicit judgments of L2 grammaticality[J].LanguageLearning,1979(29): 81-103.
[7]Bialystok,E.A theoretical model of second language learning[A].In K. Croft (Ed.),ReadingsonEnglishasaSecondLanguage(2nd edition)[C].Boston:Little,Brown and Company,1980.
[8]Ellis,R.TheStudyofSecondLanguageAcquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1999.
[9]Schmidt,R.The role of consciousness in second language learning[J].AppliedLinguistics,1990(11):154-55.
[10]Housen,A.From pragmatics to syntax:Modality in second language acquisition[J].Language,1998(74): 220.
[11]朗文語言教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:109.
[12]Velmans,M.UnderstandingConsciousness[M].London: Routledge,2000.
[13]VanPatten,B.Input Processing in SLA[A].In B.VanPatten (Ed.),Processing.Instruction:Theory,Research,andCommentary[C].Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates,2004:5-31.
[14]Gass,S.Integrating research areas:a framework for second language studies[J].AppliedLinguistics,1988(9):200-201.
[15]Carroll,D.W.PsychologyofLanguage[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[16]Skehan,P.Task-based instruction[J].LanguageTeaching,2003(36):1-14.
(責(zé)任編輯文雙全)
EffectofAwarenessinSentencePatternLearning
JINWen-wen
(School of Foreign Languages,Wuhan University of Technology,Wuhan 430070,Hubei,China)
Abstract:In foreign language learning, due to limitations of memory,many learners pay more attention to meaning rather than sentence pattern. Therefore, they can not output with native-like target language form.They should be trained of the awareness of sentence pattern through focus-on-form instructions,to transfer noticed input into explicit knowledge system and perform native-like output of target language form.
Key words:awareness,sentence pattern,focus-on-form instruction,explicit knowledge
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-9247(2014)06-0114-03
作者簡(jiǎn)介:靳雯雯(1982-),女,江蘇徐州人,武漢理工大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士。
基金項(xiàng)目:武漢理工大學(xué)自主創(chuàng)新項(xiàng)目:語言加工運(yùn)作原理在二語寫作中的體現(xiàn);中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(2013-Ib-021)
收稿日期:2014-06-20