• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    黃梅戲外譯研究

    2014-03-20 23:16:57曹瑞斕
    關(guān)鍵詞:黃梅戲翻譯研究

    曹瑞斕

    (安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)

    ?

    黃梅戲外譯研究

    曹瑞斕

    (安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)

    摘要:黃梅戲作為我國的五大劇種之一是國家文化軟實(shí)力的載體。它的外譯工作雖然歷史不長,但肩負(fù)文學(xué)藝術(shù)交流、促進(jìn)黃梅戲在海外推介和傳播,為中華文化“走出去”貢獻(xiàn)力量的歷史重任。黃梅戲外譯工作上持續(xù)加強(qiáng)的政策支持、陸續(xù)面世的譯文作品和不斷突破的研究成果,將進(jìn)一步推動(dòng)黃梅戲外譯工作的發(fā)展。

    關(guān)鍵詞:黃梅戲;翻譯;研究

    黃梅戲“聽來兼有國樂的韻味,流行歌曲的韻味,內(nèi)涵增廣,彈性增大,……變成不同區(qū)域,不同教養(yǎng)的人,都可以欣賞、領(lǐng)略的東西。”[1]據(jù)考證,黃梅戲原本是源于湖北東部一帶的地方小戲,[2-3]現(xiàn)在作為安徽的地方特色文化聞名于世、蜚聲海內(nèi)外,演變成我國的五大劇種之一。作為一個(gè)已有相當(dāng)影響力的劇種,黃梅戲的外譯及其研究已經(jīng)迫在眉睫。由于我國境內(nèi)使用漢語作為統(tǒng)一的官方語言,黃梅戲在國境內(nèi)的傳播主要以漢語為語言載體。因此,本文中的外譯主要指由漢語為源語翻譯為其他國家語言(非漢語)的譯語。

    一、黃梅戲外譯的歷史

    黃梅戲作為中國戲曲的一個(gè)流派,有著中國戲曲在海外傳播的共性特征。中國戲曲在海外的傳播史最早是從華人移民海外開始的。[4]也就是說,黃梅戲在海外的傳播初始于華人社會(huì)。起初,以漢語為源語的黃梅戲無需經(jīng)過語碼轉(zhuǎn)換也可以在海外傳播。后來,隨著華人移民在當(dāng)?shù)芈涞厣S梅戲也同其他來自中國的傳統(tǒng)文化一樣從華人移民內(nèi)部擴(kuò)展到其他族群中。同時(shí),伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,人數(shù)眾多的外國來華人士接觸到黃梅戲的機(jī)會(huì)愈來愈多,他們欣賞黃梅戲的需要和黃梅戲?qū)I(yè)人士及愛好者向外界傳播黃梅戲的渴望促使黃梅戲的外譯工作邁開了腳步。

    黃梅戲的外譯包括廣義和狹義兩個(gè)層面。廣義的黃梅戲外譯應(yīng)當(dāng)包括黃梅戲劇本的外譯和以黃梅戲?yàn)橹黝}的相關(guān)知識(shí)、活動(dòng)和報(bào)道的外譯。狹義的黃梅戲外譯主要指黃梅戲劇本的外譯。從狹義的黃梅戲外譯,即黃梅戲劇本的外譯來看,相對(duì)于原本就歷史不長的中國戲劇外譯而言,黃梅戲的外譯更顯稚嫩。國內(nèi)的黃梅戲劇本外譯以吳其云翻譯的《天仙配》全譯本為開端。其后的外譯歷程發(fā)展依然緩慢。在2008年10月24日啟動(dòng)的“國劇海外傳播工程”中,黃梅戲《女駙馬》和《牛郎織女》被定為擬啟動(dòng)作為《中國戲曲海外傳播工程叢書》的入選出版劇目,采用由國內(nèi)戲曲專家為顧問、中國翻譯工作者為主要譯員、英美專家校稿的模式開展外譯工作。由安徽文藝出版社出版的《天仙配》英文版已于2012年3月正式推出,成為國外讀者了解黃梅戲的普及讀物。除此之外,黃梅戲的外譯僅散見于黃梅戲及翻譯愛好者中,外譯作品常是對(duì)黃梅戲個(gè)別唱段的嘗試。

    作為于2006年被國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄和被美國國會(huì)圖書館永久紀(jì)錄、收藏及保存的中國戲曲標(biāo)本的黃梅戲,其劇目發(fā)展至今不下百余種。僅在新中國成立初期所拍攝的黃梅戲電影就已有70余部。此后黃梅戲電視劇興起。截止2010年,有文獻(xiàn)紀(jì)錄的黃梅戲電視劇達(dá)到41部。[5]與國內(nèi)豐富的黃梅戲劇目資源相對(duì)的是,黃梅戲劇目的外譯非常稀有。且至今公開出版發(fā)行的外譯劇本僅有英文版,其他語種譯本尚未問世。從這個(gè)角度來看,黃梅戲劇本的外譯在今后的發(fā)展空間是巨大的。

    如果從廣義的角度來研究黃梅戲的外譯歷史,它不僅包括黃梅戲劇本的外譯歷史,還應(yīng)包括對(duì)黃梅戲知識(shí)、黃梅戲推介和演出活動(dòng)介紹及相關(guān)報(bào)道等資料的外譯歷史。在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展之前,黃梅戲相關(guān)資料的非漢語版主要以報(bào)刊雜志為媒介進(jìn)行發(fā)布?!吨袊鴭D女》英文月刊在2001年推出了標(biāo)題為《清新可人的黃梅戲》的英文黃梅戲知識(shí)簡介即為一例。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,各種網(wǎng)站在黃梅戲的外譯中成為一個(gè)重要平臺(tái)。但是這一平臺(tái)上的黃梅戲外譯作品數(shù)量少、覆蓋面也不大。除了中央電視臺(tái)英語頻道對(duì)黃梅戲的英文介紹較為詳細(xì)以外,受眾僅可在少數(shù)全國性網(wǎng)站,比如中國文化網(wǎng)、中國國際旅行社網(wǎng)、中央電視臺(tái)英語頻道等和個(gè)別地方性網(wǎng)站,例如湖北省人民政府網(wǎng)、滬江網(wǎng)等網(wǎng)站或網(wǎng)頁中找到一些關(guān)于黃梅戲的簡要英文介紹。如此看來,黃梅戲的非漢語網(wǎng)站,特別是英文網(wǎng)站的建設(shè)也顯滯后。不僅如此,對(duì)黃梅戲歷史傳承、發(fā)展動(dòng)態(tài)、主要表演藝術(shù)家、作品內(nèi)容等深入細(xì)致的解說的外譯內(nèi)容缺乏,制約了黃梅戲在其他語言社會(huì)中的傳播。

    在歷史不長的黃梅戲外譯中,黃梅戲外譯在譯語語種、劇本選擇、外譯平臺(tái)等方面有其特點(diǎn)。首先,譯語語種以英語為主,較為單一;同時(shí)劇本原文僅選自經(jīng)典劇目?,F(xiàn)有的已公開出版的外譯作品只有趙一凡翻譯的《天仙配》英文版全譯本。以吳其云翻譯的《天仙配》譯本為代表的未公開出版的外譯作品也基本是英譯本。外譯創(chuàng)作的源語劇本品種缺乏多樣性。這一現(xiàn)狀與黃梅戲外語市場(chǎng)比國內(nèi)市場(chǎng)小、黃梅戲外譯經(jīng)驗(yàn)不多、了解黃梅戲的譯員短缺等因素有關(guān)。其次,早期的黃梅戲外譯以傳統(tǒng)新聞出版為主要媒介,用報(bào)刊雜志進(jìn)行英文報(bào)道和宣傳,或以論文形式介紹英文劇本翻譯。伴隨網(wǎng)絡(luò)媒介的出現(xiàn)和盛行,介紹黃梅戲的英文網(wǎng)站和網(wǎng)頁陸續(xù)出現(xiàn),為黃梅戲外譯提供了新平臺(tái)。

    二、黃梅戲外譯的意義

    在國際文化交流愈發(fā)密切和便捷的現(xiàn)代社會(huì),黃梅戲作為一種文化軟實(shí)力的載體,它的對(duì)外傳播承載著歷史賦予的重任。黃梅戲的外譯工作是完成這一歷史重任的的必要條件。

    首先,黃梅戲的外譯需要把黃梅戲劇目的文本內(nèi)容從漢語翻譯成其他語言,肩負(fù)著跨語種傳播文學(xué)作品的任務(wù)。黃梅戲這一產(chǎn)生于民間的文學(xué)創(chuàng)作,可以被視作文學(xué)作品,具有社會(huì)價(jià)值,能通過語言媒介以生動(dòng)感人的形象教化受眾。它的劇目內(nèi)容大多反映普通群眾的日常生活,唱詞富有濃厚的生活氣息,通俗易懂,受眾喜聞樂見。對(duì)黃梅戲進(jìn)行外譯將有助于這種具有民族和地方特色的文學(xué)作品在更廣的范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)其社會(huì)價(jià)值,增益黃梅戲劇本文字教化社會(huì)的功用。

    同時(shí),黃梅戲的外譯也是跨語言表演藝術(shù)傳播的橋梁。黃梅戲必須借助一定的形式進(jìn)行唱演,向受眾展示其劇本的內(nèi)容和思想,實(shí)現(xiàn)藝術(shù)感染的效果。因此,黃梅戲不僅是文學(xué)作品,也是舞臺(tái)藝術(shù)。唱腔樸實(shí)、粗獷,富有鄉(xiāng)土氣息,同時(shí)融入了西洋音樂的樂隊(duì)色彩和現(xiàn)代舞美燈光的布置,音樂表現(xiàn)力強(qiáng)的藝術(shù)特色是黃梅戲廣受群眾喜愛的重要原因。黃梅戲的外譯必須能夠兼顧文字交流和舞臺(tái)說唱交流的雙重特性和功效。

    更為重要的是,黃梅戲走出其發(fā)源、發(fā)展和興盛的區(qū)域,拓展更廣闊的受眾市場(chǎng)、尋求創(chuàng)新提升的創(chuàng)作素材、表現(xiàn)手法和表演形式需要借助其外譯作為突破口。作為黃梅戲這一文學(xué)藝術(shù)形式的譯文,也應(yīng)當(dāng)能夠?qū)崿F(xiàn)黃梅戲源語劇目的效果,才能在源語(漢語)之外的語言環(huán)境中傳情達(dá)意,把黃梅戲傳播到非漢語的語言世界中,實(shí)現(xiàn)不同語言、不同文化和不同藝術(shù)形式之間的交流、激蕩、融合和發(fā)展。因此,黃梅戲的外譯意義已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出把某個(gè)黃梅戲劇目的文本進(jìn)行從漢語到其他語種的純語碼轉(zhuǎn)換,讓其他語種的受眾可以了解到黃梅戲及其劇本內(nèi)容。黃梅戲的外譯還涉及到很多純粹翻譯以外的意義。

    三、黃梅戲外譯的學(xué)術(shù)探索

    由于黃梅戲外譯的歷史較短,正式出版發(fā)行或流傳度高的外譯本及英文作品數(shù)量稀少,有關(guān)黃梅戲外譯的研究也相應(yīng)較少,且主要集中在英譯劇本的文字研究方面。

    最早的黃梅戲外譯研究起源于翻譯工作者的個(gè)人翻譯實(shí)踐。譯者根據(jù)自己在劇本翻譯方面的經(jīng)驗(yàn),與其他譯者和翻譯愛好者交流翻譯體會(huì),切磋翻譯技術(shù)。黃梅戲外譯研究的第一人當(dāng)屬《天仙配》英文全譯本的譯者吳其云。1987年,吳其云發(fā)表了《架起通向世界的橋梁——英語黃梅戲〈天仙配·路遇〉翻譯札記》一文,介紹了黃梅戲劇本翻譯過程中遇到的唱詞譯配上的困難,用翻譯實(shí)例就唱詞音韻的處理、英文版劇本黃梅戲味的保存、表演風(fēng)格的保留進(jìn)行了梳理,提出黃梅戲的英譯需要翻譯工作者具備相當(dāng)?shù)姆g技巧,同時(shí)還要有能夠進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整演唱及潤色的能力。

    此后的黃梅戲外譯研究經(jīng)歷了一個(gè)較為沉寂的階段。在國家有關(guān)文化“走出去”戰(zhàn)略的推動(dòng)下,黃梅戲外譯研究開始發(fā)展起來。在政府對(duì)黃梅戲外譯研究支持的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了對(duì)黃梅戲經(jīng)典唱段英譯、跨文化網(wǎng)絡(luò)傳播等有關(guān)黃梅戲外譯的研究。從已有的研究來看,有研究者根據(jù)黃梅戲經(jīng)典唱段的英譯,結(jié)合唱詞的韻律和詩歌特點(diǎn),分析英譯難點(diǎn),探討翻譯方法和技巧。研究發(fā)現(xiàn),黃梅戲英譯中,對(duì)唱詞內(nèi)在的韻律美的展現(xiàn)、劇中所含詩歌中的音美、意美和形美的傳遞,襯字和墊詞的處理以及民間口語、歇后語等是翻譯難點(diǎn),與此前的研究提到的結(jié)果一致。同時(shí),研究者從翻譯學(xué)的角度提出了基于音節(jié)數(shù)的詞性轉(zhuǎn)換及變化語序翻譯、省略翻譯、增譯、意譯、具體事務(wù)抽象化翻譯和統(tǒng)一協(xié)調(diào)上下劇音節(jié)數(shù)的翻譯方法。此外,研究者對(duì)英譯文中唱詞意境的處理、襯字和墊詞的譯法以及富于口頭及時(shí)代特色詞匯的翻譯技巧也進(jìn)行了探索。當(dāng)前的黃梅戲外譯研究正在突破傳統(tǒng)研究范圍只有劇本和翻譯的局限,延伸到了其他研究領(lǐng)域。筆者正依托安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“黃梅戲跨文化網(wǎng)絡(luò)研究”,根據(jù)傳播學(xué)、跨文化交際和翻譯學(xué)等多學(xué)科理論,從劇本英譯文文庫、英文網(wǎng)站建設(shè)等方面開展研究。

    當(dāng)前,黃梅戲外譯研究已經(jīng)從譯者個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)交流上升到了以學(xué)術(shù)研討為主的研究層次,跨越黃梅戲戲曲藝術(shù)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。這種突破可以為黃梅戲外譯研究提供多維度的研究視角和學(xué)科架構(gòu),為將來的外譯工作提供更加扎實(shí)和深入的理論支撐和指導(dǎo)。

    四、結(jié)語

    黃梅戲外譯有助于向海外受眾介紹和推廣黃梅戲,是落實(shí)黨的十七屆六中全會(huì)提出的中華文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。雖然黃梅戲外譯的歷史不長,但近期在黃梅戲外譯工作上持續(xù)加強(qiáng)的政策支持、陸續(xù)面世的譯文作品和不斷突破的研究成果,預(yù)示著黃梅戲外譯工作在今后將會(huì)取得更大的發(fā)展。

    參考文獻(xiàn):

    [1]桂靖雷.黃梅戲與花鼓諸腔起源、發(fā)展及傳播等言論剪輯[J].湖北文史資料,1996(2):291-299.

    [2]李玖久.黃梅戲形成、流變考析之一——鄂東是孕育黃梅戲的天然溫床[J].戲劇研討,戲劇之家(上半月),2014(6):71-75,83.

    [3]李言水,李柏武.黃梅戲在黃梅縣湖區(qū)的形成與傳播[J].荊楚學(xué)刊,2013(2):39-45.

    [4]苗懷明.現(xiàn)代海外華人社會(huì)的形成與中國小說、戲曲的傳播、接受[J].河南社會(huì)科學(xué),2012(2):79-84.

    [5]許公炳.建國六十年來黃梅戲電影電視劇要目[J].黃梅戲藝術(shù),2010(2):52-55.

    (責(zé)任編輯文雙全)

    AStudyonTranslationofHuangmeiOperaoutofChinese

    CAORui-lan

    (School of Foreign Languages, AHUT, Ma’anshan 243002, Anhui, China)

    Abstract:Huangmei Opera, being one of the five major types of opera in China, is a carrier of national culture soft power. Its translation out of Chinese, though having a short history, shoulders a historic task to communicate in culture and art, to expand its overseas marketing and transmission and to export Chinese culture. Translation of Huangmei Opera out of Chinese would achieve greater progress with more supporting policies, translation works and research findings.

    Key words:Huangmei Opera; translation; study

    中圖分類號(hào):J825;H059

    文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    文章編號(hào):1671-9247(2014)06-0081-02

    作者簡介:曹瑞斕(1979-),女,安徽馬鞍山人,安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士。

    基金項(xiàng)目:安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(AHSKQ2014D109);安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃項(xiàng)目(皖教秘人[2014]181號(hào))

    收稿日期:2014-09-26

    猜你喜歡
    黃梅戲翻譯研究
    FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
    黃梅戲《中國夢(mèng)》
    遼代千人邑研究述論
    黃梅戲《祝?!?/a>
    視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
    EMA伺服控制系統(tǒng)研究
    大型黃梅戲《寸草心》
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    2016年安慶“十一”黃梅戲展演周優(yōu)秀黃梅戲劇目展演一覽表
    玉门市| 济源市| 惠来县| 城固县| 镇康县| 军事| 内丘县| 尼勒克县| 惠东县| 高雄县| 遂溪县| 泰来县| 云林县| 汉川市| 共和县| 建德市| 中西区| 绥阳县| 乐业县| 汶上县| 金塔县| 富锦市| 南通市| 射洪县| 晋州市| 林西县| 黔西县| 富裕县| 乌恰县| 通江县| 湘潭县| 新晃| 和林格尔县| 福建省| 丰都县| 富民县| 剑川县| 微山县| 万荣县| 祁阳县| 杭锦后旗|