相陽(yáng)
(南京工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211100)
英漢主位結(jié)構(gòu)及主位推進(jìn)模式對(duì)比與英譯漢
——以《在亞當(dāng)之前》漢譯本為例
相陽(yáng)
(南京工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211100)
系統(tǒng)功能語(yǔ)法關(guān)于句子主述位的劃分及主位推進(jìn)模式的研究,對(duì)句子成分的功能分析及語(yǔ)篇分析具有重要意義。本文探討了英漢語(yǔ)主述位特點(diǎn)和主述位推進(jìn)模式的異同,對(duì)英譯漢過(guò)程中漢語(yǔ)譯文的句子結(jié)構(gòu)、排列順序及語(yǔ)篇連貫的影響,并在此基礎(chǔ)上對(duì)廖美珍的譯作《在亞當(dāng)之前》及原文進(jìn)行了對(duì)比分析,以期為漢英翻譯提供一定借鑒意義。
主位結(jié)構(gòu) 主位推進(jìn)模式 對(duì)比分析 漢英翻譯
近年來(lái),篇章語(yǔ)言學(xué)的研究方興未艾,語(yǔ)篇隨之成為翻譯研究和翻譯實(shí)踐的焦點(diǎn)?!爸魑弧弊鳛橐粋€(gè)在語(yǔ)篇背景下對(duì)小句結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述的重要概念,被廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)篇翻譯研究中。
主位概念由馬泰休斯(V.Mathesius)于1947年首次提出,韓禮德(Halliday)和湯姆森(Thompson)繼而對(duì)其進(jìn)行了發(fā)展。他們認(rèn)為在小句中,作為信息起點(diǎn)的主位占主要地位,述位圍繞主位逐步展開(kāi);主位位于句首,既可能是功能性的,又可能是結(jié)構(gòu)性的,它與句子的話題重合時(shí),發(fā)揮起點(diǎn)和話題的作用,但它僅是句子的開(kāi)端,而不是句子的主語(yǔ)或話題;述位一般指話語(yǔ)的未知信息,是對(duì)主位的陳述,主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),其基本單位是小句?!爸魑唤Y(jié)構(gòu)是一個(gè)重要的結(jié)構(gòu)性語(yǔ)篇特征和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性銜接手段之一”[1]。
國(guó)內(nèi)學(xué)者徐盛桓最早就主述位和英漢翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,認(rèn)為“主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐”[2]。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題,認(rèn)為如果漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)主位錯(cuò)位,則破壞了原文的信息結(jié)構(gòu),影響了意義傳遞的效度。劉士聰、余東提出了以主述位作為翻譯單位對(duì)原文進(jìn)行分析和轉(zhuǎn)換。王桂珍在比較主語(yǔ)、主題和主位的基礎(chǔ)上,詳細(xì)討論了漢語(yǔ)句子主題的英譯,認(rèn)為應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)來(lái)選定句子的主語(yǔ)及語(yǔ)序。李運(yùn)興描寫(xiě)了發(fā)生在小句主位上的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
由于英漢語(yǔ)在思維方式和句子結(jié)構(gòu)上存在差異,在英譯漢過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)主述位及主位推進(jìn)模式這些作為系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)小句描述的主要概念加以充分考量。只有充分把握其異同,才能真正做到準(zhǔn)確、流暢、連貫地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。本文將通過(guò)對(duì)《在亞當(dāng)之前》英語(yǔ)原文及其漢語(yǔ)譯文主述位的排列及主位推進(jìn)模式的對(duì)比分析來(lái)討論英漢翻譯。
1.對(duì)等的主位結(jié)構(gòu)
英漢兩種語(yǔ)言都有ISVO的核心句型,即句子主語(yǔ)常與主位出現(xiàn)位置重合,此時(shí)的IS充當(dāng)主語(yǔ),VO充當(dāng)謂語(yǔ)[3]。IS可看做主位,VO可看做述位。另外,作為核心句型的衍生,SVP句型,即主系表結(jié)構(gòu)也存在于英漢兩種語(yǔ)言中。同時(shí),主述位所代表的語(yǔ)言信息在句中的排列方式一般是由已知信息到未知信息,由已知信息引出未知信息。因此在英漢翻譯過(guò)程中,譯者可依照原文主述位功能決定的句型和主述位代表的信息排列順序進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。如:
I must iterate that I have this thought in the midst of my dreaming,and I take as an evidence of the merging of my two personalities,as evidence of a point of contact between the two disassociated parts of me.我必須重復(fù)說(shuō)明,我是在夢(mèng)中產(chǎn)生這一念頭的,因此我把這看做是我的兩重人格合并的證據(jù),作為我的兩個(gè)分裂的部分之間接觸點(diǎn)的證據(jù)。
在原文中,“I”是主位,也是句子的主語(yǔ),主位和主語(yǔ)重合。在對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中,“我”是句子的主位,同時(shí)是句子的主語(yǔ),主位和主語(yǔ)重合。原文述位部分為 “must iterate that...”,“take as...”,漢語(yǔ)譯文中的述位為“必須重復(fù)說(shuō)明……”、“把這看做……”,顯然與原文對(duì)應(yīng)。從主位、述位所代表的信息來(lái)看,主位表已知信息,述位表未知信息,信息排列順序?yàn)閺囊阎轿粗?,由已知推出未知。譯文與原文主位結(jié)構(gòu)的一致,保證了原作中主觀情感的傳達(dá)效果,同時(shí)譯文讀者能感受到原作主人翁的無(wú)奈心情,譯文與原文在意義與功能上幾無(wú)出入。又如:
His hipswere thin;andthelegs,leanandhairy,werecrooked and stringy-muscled.他的臀部沒(méi)有什么肉,腿部精瘦,毛烘烘的,雖然彎曲,但肌肉強(qiáng)健。
該句是典型的SVP句型,原文中的“his hips”,“the legs”是主位兼主語(yǔ),相應(yīng)的,在譯文中,“他的臀部”、“腿部”同時(shí)充當(dāng)主位和主語(yǔ),原句的述位“were thin”,“l(fā)ean and hairy...”也被譯者處理為述位。主位“his hips”,“the legs”,是句子的已知信息,述位部分“were thin”,“l(fā)ean and hairy...”,是句子的新信息,在原文和譯文中,均以由已知到未知的順序排列??梢?jiàn)在英譯漢過(guò)程中,對(duì)這種遵循了兩種語(yǔ)言主、述位句子功能及信息排列特點(diǎn)的結(jié)構(gòu),可實(shí)現(xiàn)自然的對(duì)應(yīng)翻譯。
2.非對(duì)等的主位結(jié)構(gòu)
在英語(yǔ)中,主位通常就是主語(yǔ),即主語(yǔ)主位,述位就是謂語(yǔ),主述位的關(guān)系對(duì)應(yīng)主謂語(yǔ)間施動(dòng)者和動(dòng)作的關(guān)系。在漢語(yǔ)中,把主述位當(dāng)做話題和說(shuō)明看待,比較適合[3]。小句主述位與其主謂語(yǔ)的位置會(huì)出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)的情況,此時(shí),原文和譯文中不存在同一的句型模式,且主位不一定表達(dá)已知信息,述位不一定表達(dá)未知信息。如:
What happened inside there was no way of telling,but it is fair to conclude that the two folks slipped through the connecting crevice into the other cave.洞內(nèi)發(fā)生了什么事情我無(wú)從知曉。但這個(gè)判斷應(yīng)是合理的:這兩個(gè)人由洞內(nèi)的裂縫溜到了另一個(gè)洞中。
在原文句中,主位(話題主位)“what happened inside there”,“to conclude that...”與主語(yǔ)是重合的;其漢語(yǔ)譯文中的主位“洞內(nèi)發(fā)生了什么事情”顯然不是句子的主語(yǔ),而是賓語(yǔ)成分,主位與主語(yǔ)發(fā)生了分離。漢譯句子的主語(yǔ)是譯者添加的“我”,原文本中的無(wú)靈主語(yǔ)(同時(shí)是主位)在漢譯時(shí)轉(zhuǎn)化為了有靈主語(yǔ),這符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文更加通順,明白的同時(shí)保障了源語(yǔ)文本意義的傳達(dá)。再來(lái)看漢語(yǔ)譯文的另一個(gè)主語(yǔ)(同時(shí)是主位)“這個(gè)判斷”,雖未與主位分離,但比較其源語(yǔ)文本中的主位(小句的真正主語(yǔ))“to conclude that”,其已經(jīng)由一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程變?yōu)榱遂o態(tài)概念,譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
通過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)主位在小句中實(shí)質(zhì)是分別充當(dāng)了“主語(yǔ)主位”和“主題主位”。英譯漢時(shí)要注意突出主題,將主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為“主題+敘述”或“話題+說(shuō)明”的漢語(yǔ)表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言的差異,反映了東西方思維方式的差異,進(jìn)而反映了哲學(xué)觀和文化心理的差異。傅雷曾指出“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我們重綜合、重歸納、重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周”。英語(yǔ)民族不僅重分析,而且十分重視思維的嚴(yán)密性,體現(xiàn)在語(yǔ)言上即是注重句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,一句話一定要有一個(gè)主語(yǔ),且主、謂須關(guān)系一致。相比之下,漢語(yǔ)常采用非施事主語(yǔ)性話題作為分句的起語(yǔ),漢民族常從客體入手開(kāi)始描寫(xiě)[4]。在翻譯時(shí)要特別注意到這一點(diǎn)。
上文中研究的例子,主述位結(jié)構(gòu)存在于單個(gè)小句中,這種變化相對(duì)孤立,沒(méi)有聯(lián)系和發(fā)展。孤立小句的翻譯,對(duì)譯文質(zhì)量的影響和對(duì)其主述位研究的意義不及語(yǔ)篇大。在整個(gè)語(yǔ)篇的信息發(fā)展過(guò)程中,各句的主位與主位之間、述位與述位之間、該句的主位或述位與其他句的述位或主位之間按照一定的規(guī)律不斷聯(lián)系變化,這種動(dòng)態(tài)的變化影響語(yǔ)篇的信息流程:已知的信息引發(fā)新信息,新的信息又不斷成為已知信息,并以此為出發(fā)點(diǎn),再觸發(fā)另一個(gè)新信息,這種新舊信息按信息價(jià)值的等級(jí)動(dòng)態(tài)推進(jìn),形成的信息流不斷發(fā)展推動(dòng)語(yǔ)義內(nèi)容的有序表達(dá),這種聯(lián)系和變化就是主位推進(jìn)模式[5]。它對(duì)英、漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的意義重大。
學(xué)界對(duì)于主述位推進(jìn)方式的看法相近,即英語(yǔ)在主述位推進(jìn)中,主要采用形合法(hypotaxis),即句子詞語(yǔ)、分句間用語(yǔ)言形式手段銜接起來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,注重顯性接應(yīng)、句子形式及結(jié)構(gòu)完整,以形顯義[6]。而漢語(yǔ)采用意合法(parataxis),即少用或不用銜接手段,句中的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá),注重隱性連貫、邏輯事理順序及功能意義[7]。國(guó)內(nèi)學(xué)者徐盛恒、黃衍、黃國(guó)文、朱永生等人各自總結(jié)了幾種常見(jiàn)的主位推進(jìn)類型,本篇把主位推進(jìn)模式劃分為四類:主位同一型(平行型)、述位同一型(集中型)、直線延續(xù)型和交叉接應(yīng)型。如果用大寫(xiě)字母T表示主位,R表示述位,用阿拉伯?dāng)?shù)字表示層次,以上四種類型可以分別用公式來(lái)表示:(1)主位同一型(主位相同,述位不同)T1—R1→T2(=T1)—R2→Tn(=Tl)—Rn;(2)述位同一型(主位不同,述位相同)T1—R1→T2—R2(=Rl)→Tn—Rn(= Rl);(3)延續(xù)型(前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位)T1—Rl→T2(=R1)—R2→Tn(=Rn-1);(4)交叉型(前一句的主位是后一句的述位)Tl—Rl→T2—R2(=T1)→Tn—Rn(Tn-1)。
翻譯時(shí),我們要注意各推進(jìn)模式之間的差異及其在語(yǔ)篇銜接上的效果。下面仍以《在亞當(dāng)之前》原著中的句子為例加以闡述。需要說(shuō)明的是,根據(jù)《在亞當(dāng)之前》原著中的句子特點(diǎn),在此主要討論三種類型:
1.主位同一型
We were merely driven on by the danger we had escaped. Of our wanderings through the mountains I have only misty memories.We were in that bleak region many days,and we suffered much,especially from fear,it was all so new and strange. Also,wesufferedfromthecold,andlaterfromhunger.我們當(dāng)時(shí)完全是由已經(jīng)脫離的危險(xiǎn)驅(qū)使著前進(jìn)的。對(duì)于在山中的漫游我只有朦朧的記憶。我們?cè)谀瞧臎龅牡貛Т撕脦滋欤粤撕芏嗫囝^,特別痛苦的是一天到晚提心吊膽,因?yàn)檫@兒的一切對(duì)我們來(lái)說(shuō)都十分陌生。開(kāi)始我們凍得難受,后來(lái)又餓得要死。
原文本中,除第二句(作者插敘)以“I”外,其他句子均以“we”為主位,采用主位同一型主位推進(jìn)模式,保障了語(yǔ)篇的連貫;且所有的述位承載的意義均圍繞“we”這一同一的主位展開(kāi),不僅意義是連貫的,形式上也是統(tǒng)一的、銜接良好的。在中文譯本中,譯者基本保持了這一做法。然而,漢語(yǔ)畢竟是不是形合的語(yǔ)言,它講求意義的連貫,在語(yǔ)言形式上更加追求靈活和變化,因此,譯者采取了增詞、轉(zhuǎn)換等策略,并未一味追求對(duì)等而盲目地將主位統(tǒng)一譯為“我們”,同時(shí)將銜接手段同一地處理為代詞指稱。
2.主位延續(xù)型
Now animals do not like mockery.To be laughed at makes them angry.And in such fashion our laughter affected Saber-Tooth.He turned with a roar and charged the bluff again.This was what we wanted.The fight had become a game,and...要知道,野獸是不喜歡人嘲弄的,受到嘲笑它們就會(huì)發(fā)怒。因此,我們的笑聲影響了劍齒。它吼叫一聲,又轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),再次向峭壁沖擊,這一下正中了我們的下懷。與劍齒搏斗成了一種游戲,……
“do not like mockery”為原文本第一句的述位,其核心的承載意義的語(yǔ)言單位是“mockery”,接下來(lái)一句的主位“to be laughed at”,在該語(yǔ)篇的語(yǔ)境下可以等同上句的述位核心詞“mockery”,同樣的,第三句的主位“in such fashion”正是對(duì)第二句全句內(nèi)容(主要來(lái)源于述位)的概括,其他各句均以此類推,形成了典型的主位延續(xù)型主位推進(jìn)模式。漢語(yǔ)譯文幾乎對(duì)等地將此模式應(yīng)用,而且此模式在漢語(yǔ)譯文中適應(yīng)良好,語(yǔ)言流暢自然。無(wú)獨(dú)有偶,下面一例亦是如此:
But he carried something in his hand that I had never seen before.It was a bow and arrow.But at that time a bow and arrow had no meaning for me.但他手上拿著一種我從未見(jiàn)過(guò)的東西,是弓箭。但那時(shí),弓箭對(duì)我來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么意義。
雖如何善芬在《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》一書(shū)中所說(shuō)“英語(yǔ)篇章多為直線型結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)篇章常采用螺旋形結(jié)構(gòu)”[8],但以上例來(lái)看也不盡然,主位延續(xù)型主位推進(jìn)模式在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的良好適應(yīng)性正說(shuō)明了這一點(diǎn)。
3.述位同一型
Then he returned to me,climbing into the fork and examining the arrow.He tried to pull it out,but one way the flesh resisted the barbed lead, the other way it resisted the feathered shaft.Also,it hurt grievously,and I stopped him.聽(tīng)見(jiàn)喊聲,垂耳停下腳步,回過(guò)頭,又返回來(lái),爬上樹(shù)杈,來(lái)到我身邊,細(xì)細(xì)查看我腿上的箭。他試著把箭拔出來(lái)。但是,從一邊拔吧,肌肉擋住了帶倒鉤的箭頭,從另一邊拔吧,肌肉又擋住了帶羽毛的箭桿。再說(shuō),拔起來(lái)痛得要命,于是我叫他別拔。
比較英、漢語(yǔ)主位推進(jìn)模式可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中句間連貫注重主位推進(jìn)模式的運(yùn)用,形式和意義的連貫并行。而在漢語(yǔ)中,作為銜接手段的主述位推進(jìn)關(guān)系并不太明顯,句間連貫主要依靠語(yǔ)義的整合,句序較英語(yǔ)也更為靈活。
主位和述位作為語(yǔ)言表達(dá)和句子結(jié)構(gòu)的重要組成部分,不僅是語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn),它在句子里所發(fā)揮的功能和對(duì)語(yǔ)篇發(fā)展模式造成的影響對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中不同語(yǔ)言成分間的相互轉(zhuǎn)換也起到很大的作用[9]。通過(guò)上述例子的分析,我們更清楚地認(rèn)識(shí)到了英漢語(yǔ)不同句子成分功能的異同,并分析了造成這些變化的原因所在。這將會(huì)幫助我們?cè)趶氖路g活動(dòng)時(shí)掌握這些規(guī)律,從而更準(zhǔn)確、更地道、更熟練地進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,忠實(shí)地傳達(dá)原文意圖,神形兼?zhèn)涞剡M(jìn)行翻譯。
[1]Halliday,M.A.K..An Introduction to Functional Grammar(2nd Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000:334.
[2]徐盛桓.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982(1):8-9,3-4.
[3]王寅.主位、主體和話題的思辨—兼談?dòng)h核心句型[J].外語(yǔ)研究,1999(3).
[4]趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].呂叔湘譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[5]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2000.
[6]Danes,F(xiàn).Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text[A],inF.Danes(ed.),Papers on Functional Sentence Perspective[C].The Hague:Mouton,1974:114,118-119.
[7]馬秉義.英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)常式比較[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(2).
[8]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.