應雨田
(湖南文理學院,湖南 常德 415000)
毫無疑問,《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)是中國辭書的精品,經(jīng)過幾代編纂者的精心打造,現(xiàn)在刊行的《現(xiàn)代漢語詞典》第6版(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館2012年版)可以說是更趨于完善了。這不僅是社科院語言所詞典編輯室專業(yè)工作者努力的結(jié)果,也是廣大讀者關(guān)心和支持的結(jié)果。我就有切身體會。從上世紀90年代開始,我就十分關(guān)注釋義的科學性和規(guī)范性,并在某些方面進行過一些探討?!掇o書研究》2009年第4期刊發(fā)我的文章《〈現(xiàn)代漢語詞典〉某些比喻義獻疑》(以下簡稱《獻疑》),2013年9月,當我購得《現(xiàn)漢》第6版,并與我那篇小文進行對照后,才發(fā)現(xiàn)《現(xiàn)漢》不僅吸收了我的觀點,而且拙文所列舉的61個用例中的58個用例都按照拙見作了妥善的修改。主持修訂《現(xiàn)漢》的先生們虛懷若谷、博采眾長的精神讓我深受感動。
眾所周知,任何事情都很難做到盡善盡美,詞典編纂更是如此。正如《現(xiàn)漢》第6版說明中所言:“編寫和修訂詞典是十分繁難復雜的工作,永遠沒有止境,總會留下一些疏漏和不盡如人意的地方”。本文僅就釋義的三個方面提出一些粗淺的看法以供參考。
《獻疑》一文側(cè)重于從比喻義的角度來論述問題,即從《現(xiàn)漢》第5版中所認定的2 800余條比喻義中指出那些存有疑點的、似是而非的假比喻義?!冬F(xiàn)漢》經(jīng)過第6版的全面修訂,那些似是而非的比喻義確實大為減少,漏網(wǎng)之魚雖然并非絕無僅有,但肯定是微乎其微了。如“冰釋”“金科玉律”兩個詞語,我們認為都屬于隱喻型詞語而非詞的比喻義,可《現(xiàn)漢》第6版的釋義依然還是維持了原來的解釋方法,應該進一步斟酌①。這些漏網(wǎng)之魚雖然隱蔽,但畢竟量少,下次修訂,只要細心審查,是不難妥善處理的。此次通讀《現(xiàn)漢》第6版,我們發(fā)現(xiàn)第5版中有些本來處置得當?shù)谋扔髁x,第6版卻改為借代義了。如:
【巢穴】第5版②釋為:〈名〉鳥獸住的地方;比喻盜匪等盤踞的地方。
第6版③改為:〈名〉鳥獸住的地方;借指盜匪等盤踞的地方。
【冷風】第5版釋為:〈名〉寒冷的風;比喻背地里散布的消極言論。
第6版改為:〈名〉寒冷的風;指背地里散布的消極言論。
【出頭鳥】第5版釋為:〈名〉比喻出面的或帶頭做事的人,也比喻才能出眾或表現(xiàn)突出的人。
第6版改為:〈名〉指出面或帶頭做事的人,也指才能出眾或表現(xiàn)突出的人。
【此地無銀三百兩】第5版釋為:民間故事說,有人把銀子埋在地里,上面寫了個“此地無銀三百兩”的牌子;鄰居李四看到字牌,挖出銀子,在字牌的另一面寫上“對門李四未曾偷”。比喻打出的幌子,正好暴露了所要掩飾的內(nèi)容。
第6版改為:……借指打出的幌子正好暴露了所要掩飾的內(nèi)容。
上述4例,“巢穴”“冷風”均列出了兩個義項,前者為本義,后者為派生義,本義與派生義之間有相似關(guān)系,故后者為比喻義,用提示語“比喻”理所當然。“出頭鳥”的本義指“飛在鳥群前面的鳥”,雖然沒有列出,但實際上是存在的。釋義中出現(xiàn)的實為兩個派生義,它們與本義都有相似關(guān)系,故均為比喻義,前面用“比喻”提示,合情合理?!按说責o銀三百兩”屬于借喻型成語,它的原義不是詞義,而是那個民間故事。成語的整體意義與原義也有相似關(guān)系,也是由比喻方式凝定下來的意義,故也可以用“比喻”作提示語。《現(xiàn)漢》第6版卻將提示語“比喻”一律改為“指”或“借指”,派生義與原義的關(guān)系就由相似變?yōu)橄嚓P(guān),比喻義就成了借代義。類似的例子還有“ 巢”“ 醋 壇 子 ”“老 窩 ”“ 廬 山真 面目 ”“ 帽 子 ”“明 修棧道暗度陳倉”“末班車”“內(nèi)耗”“黔驢技窮”“黔驢之技”“上游”“蛻化”“重頭戲”等等,第6版都將釋義中的提示語“比喻”改成了“指”或“借指”。這就說明修訂者在比喻義與借代義的區(qū)分標準的理解上確實存在著偏差。我在《比喻義及其釋義》(載《辭書研究》1992年第4期)和《〈現(xiàn)代漢語詞典〉某些比喻義獻疑》(載《辭書研究》2009年第4期)兩文中都明確提出:“比喻義與原義是相似性聯(lián)系,是修辭性比喻手法的轉(zhuǎn)化,可以轉(zhuǎn)換為明喻形式;借代義與原義是相關(guān)性聯(lián)系,是修辭性借代手法的轉(zhuǎn)化,不能轉(zhuǎn)換為明喻形式。這是區(qū)分比喻義與借代義的關(guān)鍵?!边@一標準無疑是十分明確的,也為廣大語文工作者所接受。之所以在理解上還會出現(xiàn)明顯的差異,很可能是因為“相似”與“相關(guān)”這兩個概念還比較抽象,人們在理解上難免會見仁見智。我想,如果以派生義為本體,以原義為喻體,能自然轉(zhuǎn)換為明喻格式的,派生義即為比喻義,否則即為借代義。這就化抽象為具體了。上述“巢穴”“冷風”“出頭鳥”“此地無銀三百兩”等詞語的意義都可以自然地轉(zhuǎn)換為明喻格式,故其派生義可以毫無疑問地斷定為比喻義,而非借代義。
前面提到,《獻疑》一文僅僅考察了《現(xiàn)漢》判定的比喻義的可靠性,而未作反向考察,即未考察隱藏的比喻義究竟還有多少。這次通讀,在這方面我也還是沒有作全面系統(tǒng)的考察,但也零星地發(fā)現(xiàn)了一些問題。如:
【殘骸】〈名〉人或動物的尸骨,借指殘破的建筑物、機械、車輛等。
實質(zhì)上此處是兩個義項,前者是本義,后者是比喻義?!冬F(xiàn)漢》第5版、第6版將后者均作為借代義處理是不當?shù)摹?/p>
【吹吹打打】〈動〉原指樂器合奏,借指
對事情渲染夸耀,以張大聲勢,引人注意。此處也是兩個義項,前者是本義,后者是比喻義?!冬F(xiàn)漢》第5版、第6版均將后者作為借代義處理是欠妥的。
【臺柱子】〈名〉戲班中的主要演員(臺:戲班),泛指集體中的骨干。
這個詞的本義應該是戲臺上起支撐作用的柱子,可惜兩版的釋義中均未列出。列出的兩個義項實質(zhì)上都是比喻義,第一個比喻義由本義派生出來,然后由第一個比喻義又派生出第二個比喻義。第5版把第一個比喻義當作本義,把第二個比喻義當作借代義;第6版同樣把第一個比喻義當作本義,只是把第二個義項前面的提示語“借指”改為“泛指”,即把第二個義項當作前者的擴大引申。我們認為這樣處理都是不太準確的。
上述3例處理失當?shù)墓餐c是都沒有識別真正的比喻義,而其關(guān)鍵還在于沒有正確理解比喻義與借代義的區(qū)分標準。為此,我們建議,下次修訂時必須對比喻義與借代義的區(qū)分標準作進一步的深入探討,在此基礎(chǔ)上對比喻義和借代義進行一次全面系統(tǒng)的雙向考察,徹底清理比喻義與借代義長期糾纏不清的現(xiàn)象,也可順便解決比喻義全面回歸本位的問題。
《現(xiàn)漢》從第5版開始,對所收的詞語作了全面的詞類標注,對釋義也作了全面審視,使釋文與所標注的詞類相吻合,滿足了讀者對詞語的運用需求。在實踐中,各類詞的釋義大多形成了一整套行之有效的科學模式,成為人們遵循的典范,但也存在一些釋文與詞類標注的配合不十分協(xié)調(diào)的現(xiàn)象。
有的詞類標注是名詞,釋文卻采用了動詞的釋義方式。如:
【長舌】〈名〉長舌頭,指愛扯閑話,搬弄是非。
“長舌頭”固然是名詞性短語,符合名詞的釋義特點,但“愛扯閑話,搬弄是非”卻是動詞性短語,與名詞的釋義不吻合。如改為“借指愛扯閑話、搬弄是非的人”就與名詞合拍了。
【草荒】〈名〉農(nóng)田因缺乏管理,雜草叢生,妨礙了農(nóng)作物的生長,叫草荒;指牧草減產(chǎn)引起的飼料缺乏的狀況。
第二個義項以名詞性偏正短語對釋名詞當然可以,但第一個義項的釋文卻是一個動詞性短語,與名詞的釋義方式不合。不如仿第二個義項的模式改為“農(nóng)田因缺乏管理,雜草叢生,妨礙了農(nóng)作物生長的狀況”。這樣一來,兩個義項的釋文前后協(xié)調(diào)一致,與名詞完全吻合。有的詞類標注是動詞,卻又采用了名詞的釋義方式。如:
【羞】〈動〉怕別人笑話的心理和表情;難為情;不好意思。
“難為情”“不好意思”均為謂詞性短語,與動詞相合,但“怕別人笑話的心理和表情”卻是名詞性偏正短語,與動詞不合??筛臑椤耙虮蝗诵υ挾械讲蛔栽诨蜮钼醪话病?。有的詞類標注為動詞,釋文卻用的是形容詞解釋方法。如:
【號啕】〈動〉形容大聲哭:~大哭|~痛哭。
這是受用例影響而誤釋為形容詞。其實“號啕”并非只修飾“大哭”“痛哭”等,它也可用作謂語等,如:“忍不住~起來”“她~不止”“忽而~,忽而大笑”。應該仿《辭源》《辭?!返绒o書而徑直釋為“放聲大哭”。
【吭哧】〈動〉形容說話吞吞吐吐:他~了半天我也沒聽明白。這也是把動詞誤釋為形容詞,應改釋為“費力地、吞吞吐吐地說話”就與動詞吻合了。反之,有的詞標注為形容詞,卻又解釋為動詞。如:
【急迫】〈形〉需要馬上應付或辦理,不容許遲延。
這是典型的形容詞,卻采用了典型的動詞的釋義方法。改釋為“緊急迫切”即可。
【癟】〈形〉物體表面凹下去;不飽滿。用肯定與否定相結(jié)合的描寫法解釋形容詞當然可以,但前面不如采用通常的形容詞釋義模式:形容物體表面下陷。有些虛詞的解釋太實,易使讀者誤解為實詞。如:
【省得】〈連〉不使發(fā)生某種(不好的)情況;免得。用同義詞“免得”對釋固然可以,但前面說明其語法功能時沒有體現(xiàn)連詞的特點,卻可能使讀者誤以為“省得”是動詞。應直接點明“常用在后一分句的開頭,表示前一分句的目的是避免發(fā)生某種不希望出現(xiàn)的情況”。
上面列舉的是一些散見的釋義與詞類標注不相吻合的例子,缺乏規(guī)律性和系統(tǒng)性,可視為個別的問題。下面要討論的是一批形容詞的釋義形式問題,即表示味覺和色彩的形容詞的釋義問題。
表示味覺的形容詞不多,主要是“酸”“甜”“苦”“辣”“咸”。表示色彩的形容詞較多,單純詞主要有“白、黑、紅、橙、黃、綠、青、藍、紫、赤、烏”等,復合詞主要有“草綠、茶青、赤紅、蛋青、淡青、粉紅、絳紫、金黃、橘紅、橘黃、玫瑰紫、玫瑰紅、米黃、墨綠、嫩紅、嫩黃、嫩綠、藕荷、藕灰、蘋果綠、葡萄灰、葡萄紫、鉛灰、青綠、青翠、乳白、乳黃、水紅、水綠、桃紅、天藍、天青、鐵灰、鐵青、土黃、蟹青、猩紅、杏紅、杏黃、玄青、雪青、鴨蛋青、嫣紅、殷紅、胭紅、銀白、銀紅、銀灰、油綠、魚肚白、月白、藏藍、藏青、棗紅、朱紅、紫紅、紫赯”等等。它們的詞類標注都是形容詞,可釋文卻采用了典型的名詞釋義方式。如:
【苦】〈形〉像膽汁或黃連的味道(跟“甘”“甜”相對)。
【甜】〈形〉像糖或蜜的味道(跟“苦”相對)。
【白】〈形〉像霜或雪的顏色(跟“黑”相對)。
【草綠】〈形〉綠而略黃的顏色。
【蔚藍】〈形〉狀態(tài)詞,像晴朗的天空的顏色。
這樣的釋義模式在中國有深厚的歷史傳統(tǒng)。東漢許慎的《說文解字》就有這樣的釋義模式。如:“苦,大苦苓也?!薄鞍?,西方色也?!薄昂?,火所熏之色也?!薄掇o?!贰掇o源》《現(xiàn)漢》等權(quán)威辭書正是繼承了這一傳統(tǒng),本無可厚非,但時至今日,語法研究日趨精細,對各類詞的功能特點區(qū)分也越來越精細,如果我們還一味按傳統(tǒng)辦事,至少有三點難以自圓其說。
第一,如果“白”“黑”“米黃”“藕灰”等形容詞采用《現(xiàn)漢》現(xiàn)有的名詞釋義方式,那就會與“白色”“黑色”“米色”“藕色”等名詞混同起來。其實語用中,“白”與“白色”、“黑”與“黑色”、“米黃”與“米色”、“藕灰”與“藕色”的語法功能卻是有明顯區(qū)別的。第二,《現(xiàn)漢》第6版對表示色彩的名詞和屬性詞的釋義都很到位,能顯示其語法功能的特點。如:
【白色】〈名〉白的顏色;〈形〉屬性詞。象征反動的:~政權(quán)|~恐怖。
【黑色】〈名〉黑的顏色;〈形〉屬性詞。隱秘的;非法的:~收入。
【紅色】〈名〉紅的顏色;〈形〉屬性詞。象征革命或政治覺悟高的:~政權(quán)|~根據(jù)地|~商人。
【黃色】〈名〉黃的顏色;〈形〉屬性詞。指內(nèi)容色情的:~小說|~錄像。
為什么對表示色彩的形容詞(含部分狀態(tài)詞)的釋義卻不能顯示其形容詞的功能特點呢?第三,其中有少量表色彩的形容詞的釋文已透露出形容詞的釋義特點,如:
【青蔥】〈形〉形容植物濃綠。
【瓦灰】〈形〉(顏色)深灰。【瓦藍】〈形〉蔚藍。
【刷白】〈形〉狀態(tài)詞。(顏色)白而略微發(fā)青。
【墨綠】〈形〉狀態(tài)詞。(顏色)深綠。
【墨黑】〈形〉狀態(tài)詞。非常黑;很暗。
這些詞的釋義都符合形容詞的釋義特點,我們可以以此為契機,將這種釋義模式貫徹到這類詞的釋義當中去。
其實,對“苦”“甜”“白”“草綠”“蔚藍”一類詞,《現(xiàn)漢》第6版所采用的名詞釋義方式,只要在核心詞語前面加上提示語“形容”,就可轉(zhuǎn)換成形容詞的釋義模式,至于“形容”后面詞語的組織則可視具體情況而機動處理。如“苦”可釋為“形容像膽汁或黃連的味道”或“形容味道像膽汁或黃連一樣”;“白”可釋為“形容像霜或雪的顏色”或“形容顏色像霜或雪一樣”。這樣,改動不大,但卻能明確表示此類詞語的主要語法功能是作修飾語,又與《現(xiàn)漢》第6版大多數(shù)形容詞的釋義方式一致。
《現(xiàn)漢》的釋義素以精煉準確著稱,但釋義的錘煉永無止境,要想做到盡善盡美確非易事。下面我們不妨再找找《現(xiàn)漢》第6版中的一些疏漏和不盡如人意的地方,使詞典的質(zhì)量更上一層樓。
其一,釋義中存在畫蛇添足之處。如:
【吃啞巴虧】吃了虧無處申訴或不敢聲張,叫吃啞巴虧。
【重碼】〈動〉兩個或兩個以上的編碼相同,造成重復,叫作重碼。
【出欄】〈動〉豬羊等長成,提供屠宰叫出欄。
【出線】〈動〉在分階段進行的比賽里,參賽的人員或團體取得參加下一階段比賽的資格,叫作出線。
上述4例釋文后面的尾巴“叫吃啞巴虧”“叫作重碼”“叫出欄”“叫作出線”均屬蛇足,刪除之后,都不會影響讀者對詞義的理解。再如:
【比例尺】〈名〉繪制地圖或機械制圖
時,圖上距離與它所表示的實際距離的比。“繪制地圖或機械制圖時”這一時間狀語不僅贅余,而且有損準確性,因為這兒所表示的比例,是靜態(tài)的,與時間無關(guān),應改為更簡明的說法:“地圖、機械圖等圖上的距離與它所表示的實際距離的比?!?/p>
其二,存在有悖于生活常理的解釋。對于一般的日常用語,其釋義由于不要求高深的專業(yè)知識,不經(jīng)意間很可能出現(xiàn)一些有悖于生活常識的錯誤,不能不慎。如:
【出票】〈動〉簽發(fā)票據(jù)并將其交付給收款人。
根據(jù)一般生活常識,應該是收款人在收款之后,簽發(fā)票據(jù),并將其交付給交款人以備查。
【跌水】〈名〉水利工程中指使水流突然下降的臺階。根據(jù)我們的了解,“跌水”的確是指渠道或排水溝通過陡峭地段時,在水流跌落處所修建的臺階。但這些臺階的作用并非使水流突然下降,恰恰相反,而是為了避免水流的劇烈沖刷。參照《辭?!贰缎氯A詞典》等辭書,此義項可改為“渠道或排水溝等水利設(shè)施通過陡峭地段時,為避免流水的劇烈沖刷,而在水流跌落處修建的臺階或斜坡等過渡設(shè)施”。
其三,由于語言組織欠周密,影響了讀者對詞義的理解。如:
【錨】〈名〉船停泊時所用的器具,用鐵制成。一端有兩個或兩個以上帶倒鉤的爪兒,另一端用鐵鏈連在船上,拋到水底或岸邊用來穩(wěn)定船舶。
問題出在對兩端具體介紹的語序安排不當,致使敘述錯亂,使讀者產(chǎn)生云山霧罩之感。如果調(diào)整語序,改成“一端用鐵鏈連在船上,另一端有兩個或兩個以上帶鉤的爪兒,停船時,將鉤爪拋到水底或岸邊,用來穩(wěn)定船舶”,人們的理解就會順暢多了。
【出賣】〈動〉為了個人利益,做出有利于敵人的事,使國家、民族、親友等利益受到損害。乍看起來,此條釋義文通字順,似無可挑剔,但仔細推敲,“出賣”的語義重點應該是“損害國家、民族或親友的利益來換取個人利益”,現(xiàn)在由于語序安排欠妥,致使語義重點偏移到了“做出有利于敵人的事”,而“使國家、民族、親友等利益受到損害”只是前者所帶來的結(jié)果,而并非主觀愿望,這無意中就減輕了出賣者的罪責。
【初級小學】我國實施的前一階段的初等教育的學校。簡稱初小。
【初級中學】我國實施的前一階段的中等教育的學校。簡稱初中。
這兩則釋義的共同問題是:濫加第一個助詞“的”,致使語句不通;用“前一階段”限制“初(中)等教育”,致使語義重點偏移。比較明確而合理的解釋“初級小學”應該是“我國為完成初等教育前一階段任務而單獨設(shè)立的學校,學制一般為四年,簡稱初小”,“初級中學”的釋義可仿此。
其四,釋義語言追求簡潔明確,簡而不明,應盡量避免。如:
【拔腿】〈動〉邁步:他答應了一聲,~就跑了。
“邁步”與“拔腿”只是近義,而非同義。“邁步”只是提腳向前走的意思,可快可慢,而“拔腿”卻隱含著快速的義素,故用“邁步”對釋“拔腿”是欠準確的,至少應在前面加上“快速”一類的修飾語。
【保單】〈名〉為保證他人的行為或財力而寫的字據(jù)。
“保證”有“確保既定的要求和標準”的意思,而“他人的行為或財力”只提供了范圍,并未暗示任何要求和標準,故不宜單獨作“保證”的賓語。如果改為“為他人的行為或財力作擔保而寫的字據(jù)”是否更明確一些?“保結(jié)”一條的釋文也存在類似問題。
【被頭】〈名〉縫在被子蓋上身那一頭上的布,便于拆洗,保持被里整潔。此條釋義存在兩個問題:一是方位結(jié)構(gòu)“被子上”中間嵌入了一個長定語,念起來很別扭;二是釋文的前后兩節(jié)有些脫節(jié)。如改為“為便于拆洗保持被里清潔而縫在被子上蓋上身那一頭的布”,雖然多了幾個字,但讀起來通暢,讀者也容易理解一些。
最后還有一個引文出處的問題。
【難兄難弟】東漢陳元方的兒子和陳季方的兒子是堂兄弟,都夸耀自己父親的功德,爭個不休,就去問祖父陳寔。陳寔說:“元方難為弟,季方難為兄”(見于《世說新語·德行》。意思是元方好得做他弟弟難,季方好得做他哥哥難。后來用“難兄難弟”形容兄弟都非常好。今多反用,譏諷兩人同樣壞。
我們查閱了《現(xiàn)漢》1978年第1版到現(xiàn)在的第6版,都是如此。可1983年出版的《辭源》,1999年出版的《辭海》,1991年上海辭書出版社出版的《中國成語大辭典》,1985年河南人民出版社出版的《漢語成語大詞典》等辭書,相關(guān)條目引用陳寔的原話均作“元方難為兄,季方難為弟”。再查浙江古籍出版社1986年出版的《世說新語》,巴蜀書社1990出版的《世說新語選譯》,浙江古籍出版社1999年出版的《世說新語》,陜西旅游出版社2003年出版的《世說新語》(珍藏版),中華書局2007年出版的《世說新語》(插圖本),其原文都是“元方難為兄,季方難為弟”,唯有《現(xiàn)漢》第6版的引文作“元方難為弟,季方難為兄”。我們覺得,即使兩種說法的版本都存在,但從便于理解的角度考慮,似乎“元方難為兄,季方難為弟”更好。
注 釋:
①參見應雨田《比喻型詞語的類型及釋義》,載《中國語文》1993年第3期。
②本文所引用的第5版《現(xiàn)代漢語詞典》釋文均取自2005年7月第337次正版印刷本,中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版。
③本文所引用的第6版《現(xiàn)代漢語詞典》釋文均取自2013年5月第473次正版印刷本,中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版。