易 經(jīng)
(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410081)
近年來,國內(nèi)學(xué)者日益重視翻譯史的探討,相關(guān)研究所涉維度更多,對問題的洞悉更深刻。相關(guān)的代表成果有:馬祖毅的《中國翻譯簡史》(1984)和《中國翻譯通史》(2006),孫致禮的《1949-1966:我國英美文學(xué)翻譯概論》(1996),方華文的《20世紀(jì)中國翻譯史》(2005),王克非的《翻譯文化史論》(1997),李偉的《中國近代翻譯史》(2005),李亞舒、黎難秋的《中國科學(xué)翻譯史》(2000),黎難秋的《中國科學(xué)文獻(xiàn)翻譯史稿》(1993)和《中國科學(xué)翻譯史料》(1996),陳玉剛的《中國翻譯文學(xué)史稿》(1989),郭延禮的《中國近代翻譯文學(xué)概論》(1998),熱扎克·買提尼牙孜的《西域翻譯史》(1994),陳世明的《新疆現(xiàn)代翻譯史》(1999),陳??档摹吨袊g學(xué)理論史稿》(1992)和《中國譯學(xué)史》(2011),臧克倫的《中國翻譯史話》(1991),謝天振的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史:1898-1949》,穆雷的《通天塔的建設(shè)者——當(dāng)代中國中青年翻譯家研究》(1997)以及查明建的《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》(2007),等等。
筆者在自己的博士論文(2009)中曾討論了翻譯史研究的基本框架,提出翻譯實(shí)踐史、翻譯理論史和翻譯專題史是構(gòu)成翻譯史學(xué)的三個(gè)主要分支。翻譯實(shí)踐史和翻譯理論史研究方面涉及中國翻譯史、世界翻譯史和區(qū)域翻譯史,而就研究對象的時(shí)間跨度上來講,這些方面都存在通史和斷代史研究。專題史分支的已有研究則主要包括如下方面:譯家研究、譯作研究、學(xué)科翻譯史、翻譯史與文化、翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)展史、翻譯教學(xué)發(fā)展史等。在翻譯史學(xué)的所有分支中,學(xué)科翻譯史有著十分重要的地位。學(xué)科翻譯史即不同文本體裁的翻譯史,如文學(xué)翻譯史、科學(xué)翻譯史和宗教翻譯史。文學(xué)翻譯史可以更加細(xì)化為小說翻譯史、詩歌翻譯史、散文翻譯史、戲劇翻譯史等,科學(xué)翻譯史則大致可以分為人文社科翻譯史和自然科學(xué)翻譯史。
我們看到,上面列舉的那些翻譯史研究成果都是以這些分支中的某一個(gè)或幾個(gè)為視角,有的探討翻譯實(shí)踐史,有的討論翻譯理論史(當(dāng)然實(shí)踐史和理論史是不能截然分開的),有的研究特定文體翻譯史,有的關(guān)注特定地域的翻譯史,還有的以特定時(shí)期的翻譯家為專題研究對象。這些成果大多涉及文學(xué)翻譯及詩歌翻譯,不少還專門討論文學(xué)翻譯史。但是,專門研究漢譯英詩的成果可說是罕見的。在中國近現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史上,翻譯詩歌一直占據(jù)著舉足輕重的地位;在中國的近現(xiàn)代翻譯史上,詩歌的翻譯也是一個(gè)重要的領(lǐng)域。詩歌是主要的文學(xué)體裁之一,對其翻譯發(fā)展歷程的考究完全有必要也有可能作為一個(gè)相對獨(dú)立的翻譯史研究分支而存在。翻譯史研究發(fā)展到今天,對文學(xué)翻譯史開展更為全面、更加細(xì)化的研究顯然成了一種必然趨勢。不過實(shí)際情況卻令人遺憾,雖然翻譯史學(xué)及文學(xué)翻譯史的研究有著長足發(fā)展,但是鮮有學(xué)者對中國的詩歌翻譯史進(jìn)行全面、系統(tǒng)的考察,更不用說一部真正意義上的《詩歌翻譯史》的誕生了。
可喜的是,一部“詩歌翻譯史”專論的誕生讓這種局面有了改觀。這部專論便是張旭教授于2011年9月最新出版的著作《中國英詩漢譯史論——1937年以前部分》。該書是張旭繼出版《視界融合——朱湘譯詩新探》(2008)和《跨越邊界——從比較文學(xué)到翻譯研究》(2010)之后的又一力作。作者在該書中并非構(gòu)擬整部“詩歌翻譯史”,而是選取了英語詩歌(涉及作者并非局限于英美國家詩歌作者,也包括經(jīng)由英語進(jìn)入漢語主體詩學(xué)圈內(nèi)的弱小民族國家詩歌作者)在1937年以前的漢譯發(fā)展歷程作為研究對象。這一研究可以說是填補(bǔ)了翻譯學(xué)界在該領(lǐng)域的空白。
英詩漢譯的歷史始于清末。近兩百年的時(shí)間雖說不是很長,但必須承認(rèn),要梳理這段歷史的脈絡(luò)、概括其全貌、探究其內(nèi)在規(guī)律乃至發(fā)掘英語詩歌與中國民族詩歌的關(guān)系確是一項(xiàng)龐大而繁雜的工程。我們看到,作者張旭十分清晰地廓清了1937年之前中國的英詩漢譯脈絡(luò),合理而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙@一時(shí)期的英詩漢譯進(jìn)行了階段劃分。從該書的結(jié)構(gòu)和各章內(nèi)容概述便可見一斑。
全書由13部分構(gòu)成,包括緒論、主體10章、結(jié)語和后記。緒論部分概要地描述了20世紀(jì)50年代之前的英詩漢譯史,將這段歷史分為四個(gè)異質(zhì)的階段:清末到“五四”時(shí)期;1919年到1937年;抗戰(zhàn)時(shí)期;抗戰(zhàn)勝利到1949年。之后,作者分析了英詩漢譯對中國新詩發(fā)展的影響。緒論的后半部分交代了該項(xiàng)研究的背景及發(fā)展趨勢、研究的目的與范圍和研究意義。
主體部分的第1到第5章討論中國近代(即上述清末到“五四”時(shí)期)的英詩漢譯問題。第1章從整體上按照時(shí)間脈絡(luò)(分為文化外求時(shí)期、文化碰撞時(shí)期和文化動蕩時(shí)期)對近代英詩漢譯的發(fā)展史進(jìn)行了描繪。第2章討論近代在華傳教士的英語宗教詩歌漢譯活動,對這類翻譯活動進(jìn)行了詳盡地介紹,考察了傳教士在這類翻譯活動中的詩藝追求,分析了他們的翻譯決策。第3章從意識形態(tài)角度描述并考察當(dāng)時(shí)英詩漢譯活動的贊助人、選材和翻譯策略的取舍等問題。第4章分析中國的佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng)對近代英詩漢譯的影響,回顧了早期的白話體譯詩。第5章選取了早期英詩漢譯最具代表性的三位譯者進(jìn)行考查研究,他們是蘇曼殊、陸志韋和劉半農(nóng)。作者不但全面地描述了這幾位譯者的英詩漢譯活動,摘取典型譯例進(jìn)行分析,還精辟地總結(jié)了他們的翻譯宗旨、翻譯策略及技巧、對英詩漢譯活動乃至中國本土詩歌創(chuàng)作的影響。
主體部分第6到第10章涉及中國現(xiàn)代早期(即1919年到1937年)的英詩漢譯。第6章以寫史、論史的方式全面而有重點(diǎn)地介紹了“五四”時(shí)期的白話譯詩運(yùn)動、莎士比亞及黑人詩歌早期漢譯情況、英詩漢譯??姆g活動、現(xiàn)代派英語詩歌漢譯的萌芽及印度和古波斯等弱勢民族國家英詩的漢譯情況。第7章和第8章討論的實(shí)際上是同一主題——早期英詩漢譯的散體化現(xiàn)象。第7章闡述的是胡適、朱自清和鄭振鐸三位詩人兼翻譯家的譯詩實(shí)踐。第8章則著重討論創(chuàng)造社三位重要成員——成仿吾、郁達(dá)夫和郭沫若——的譯詩實(shí)踐。這兩章在概括這些譯者的譯詩實(shí)踐和開展典型譯例分析的基礎(chǔ)上,客觀深入地剖析了這些譯家的譯詩理念、翻譯策略和他們的譯詩活動的深遠(yuǎn)影響。更為可貴地是,對于譯家們的翻譯理念形成的背景和影響翻譯策略擇取的內(nèi)外在因素這兩章都有較為深刻的揭示。第9章考察新月派成員以新格律體翻譯英詩的實(shí)踐活動,集中描述分析了聞一多、徐志摩和朱湘三位新格律派詩人兼翻譯家的詩歌翻譯原則、策略及對譯詩新格律的探索、實(shí)踐和追求。主體部分最后一章主要研究白話文學(xué)語境中“學(xué)衡派”翻譯英詩的文言體傾向,對吳宓和吳芳吉等人翻譯英詩的藝術(shù)追求進(jìn)行了全面而中肯地評析。該章還從歷史文化語境角度闡釋了“學(xué)衡派”詩歌翻譯觀形成的深層原因。結(jié)語是全書觀點(diǎn)的總結(jié)。
皮姆(Anthony Pym),(1998:ix-x)曾指出:“翻譯史知識的核心對象不應(yīng)該是翻譯文本本身,也不是翻譯文本的上下文體系或者其語言特征。翻譯史知識的核心對象應(yīng)該是譯者,因?yàn)橹挥腥瞬啪邆溥m應(yīng)于社會因果關(guān)系的責(zé)任……翻譯史應(yīng)該圍繞譯者工作和生活地的社會環(huán)境建立。”該書主體部分的內(nèi)容設(shè)置便基本貫徹了這一思想??梢哉f,全書的宏觀框架結(jié)構(gòu)系統(tǒng)而縝密。各部分、各章節(jié)之間有機(jī)聯(lián)系,邏輯嚴(yán)明。以如此寬廣的視野對英詩漢譯如此多的方面展開研究,在國內(nèi)外都可以說是首次。
《中國英詩漢譯史論——1937年以前部分》一書特色鮮明。這部著作不是一部傳統(tǒng)意義上的史書,除了具備翻譯詩歌斷代批評史的特點(diǎn),它還是一部學(xué)術(shù)研究專著。著者搜羅了大量珍貴的一手史料,按照史學(xué)研究體例編排。作者對這些史料進(jìn)行了有理有據(jù)的系統(tǒng)分析和研究。特別值得注意的是,該書與前人對相同時(shí)期的翻譯文學(xué)史表述有很大不同。這一點(diǎn)從上述內(nèi)容概覽便可感知。在體例安排、內(nèi)容取舍、觀點(diǎn)評價(jià)等方面,作者都注重對翻譯詩歌史的重點(diǎn)部分提出研究心得,探討不同時(shí)期的翻譯詩歌對主體國民族文學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn),研究翻譯文學(xué)史上帶有規(guī)律性的問題。概括而言,全書有如下主要特色:
作者以廣博而獨(dú)到的眼光,吸收運(yùn)用現(xiàn)代最新的翻譯理論和相關(guān)學(xué)科理論(描寫譯學(xué)、多元系統(tǒng)論、文化翻譯論、比較文學(xué)、社會學(xué)、闡釋學(xué)、接受美學(xué))??梢哉f,描寫譯學(xué)倡導(dǎo)的描寫研究方法是整個(gè)研究一以貫之的方法。
不過,作者的論說并不停留在簡單描述層面。皮姆就曾批評霍爾姆斯(James Holmes)在“翻譯的名與實(shí)”(“The Name and Nature of Translation Studies”)一文中描述翻譯研究的結(jié)構(gòu)時(shí)對翻譯史研究的模糊定位。皮姆(Pym,1998:1-2)發(fā)問道:“霍爾姆斯的譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖是否意味著歷史僅僅是對史實(shí)對象的描述?像‘翻譯批評’這樣的非描述性領(lǐng)域是否就與歷史無關(guān)?是否‘理論研究’根本就存在于歷史之外?”皮姆(Pym,1998:2)接著說:“不管霍爾姆斯總結(jié)出那些關(guān)乎翻譯史的范疇的原因是什么,讓人感到詫異的是,無論是其描述分支下還是理論分支下,翻譯史領(lǐng)域都是片段化的,零碎的。”皮姆(Pym,1998:5)指出:“通常而言,翻譯史至少可以細(xì)分為三個(gè)領(lǐng)域:翻譯史實(shí)、翻譯史批評和翻譯史解釋。”
我們看到,張旭教授在運(yùn)用描寫方法的基礎(chǔ)上,以多元系統(tǒng)理論為觀照,對早期的中國英詩漢譯活動做歷史重構(gòu)和系統(tǒng)描述。同時(shí),他以意識形態(tài)和詩學(xué)觀為主要視角,考究英詩漢譯的歷史文本。通過分析翻譯過程中操縱不同翻譯家的種種因素以及翻譯家對于當(dāng)時(shí)翻譯規(guī)范的影響,透徹地評析并揭示了這背后的意識形態(tài)和詩學(xué)體系構(gòu)建的訴求。最為可貴的是,作者站在多元系統(tǒng)論和文化翻譯觀的立場上,從中外文學(xué)關(guān)系的角度考察了歷史上翻譯詩歌所散發(fā)的文化力量,令人信服地解析了翻譯詩歌在民族文學(xué)體系重建過程中擁有的特殊地位和發(fā)揮的重要作用。作者將對英詩漢譯史的描述、批評和解析有機(jī)融合了起來。很明顯,他在全書研究中就1937年以前的英詩漢譯史較為全面地回答了皮姆對其翻譯史三領(lǐng)域的具體描述中涉及的這樣幾類問題:第一類,譯者是誰?翻譯了什么?如何翻譯的?在哪里翻譯的?什么時(shí)候翻譯的?為誰翻譯的以及有何影響?第二類,對不同譯本或翻譯行為推動或阻礙發(fā)展的情況進(jìn)行評估;第三類,在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)?,那些翻譯史實(shí)為什么會發(fā)生以及是如何產(chǎn)生變化的?(Pym,1998:5-6)這種全面而系統(tǒng)的研究一方面在很大程度上回避了價(jià)值判斷的論述,另一方面其總結(jié)的規(guī)律和提出的觀點(diǎn)也頗具說服力。
在描寫研究的方法論基石上,作者把寫史和論史有機(jī)地結(jié)合在一起,在具體的論述中合理運(yùn)用了多種研究方法。正如作者(2011:12)所說的:“在論述的過程中,還運(yùn)用比較研究方法,借鑒闡釋學(xué)的有關(guān)原理,通過對譯者與譯者、譯本與譯本、原作語言與目標(biāo)語言、異域文化與目標(biāo)與文化的比較和闡釋,揭示異質(zhì),彰顯特征,描繪出不同時(shí)期的英詩翻譯特征;同時(shí)還借鑒比較文學(xué)領(lǐng)域中影響研究和接受美學(xué)中接受研究的方法,運(yùn)用資料統(tǒng)計(jì)方法調(diào)查不同時(shí)期的譯詩流傳和接受情況,從而弄清英語詩歌是如何通過翻譯的途徑進(jìn)入主體文學(xué)體系,進(jìn)而影響中國的詩歌創(chuàng)作的。”
許多史料均為作者首次整理發(fā)掘,為他人研究中國英詩漢譯提供了便利。比如說該書第2章集中研究了近代在華傳教士用中文翻譯英語宗教詩歌的情況。對在華傳教士的翻譯活動開展研究,本書作者并非第一人。但凡討論中國明、清之后的翻譯史,這一內(nèi)容都是不可忽略的。從明末清初來華傳教士向中國輸入科技文本到近代西方傳教士在中國從事的翻譯活動,都在中國翻譯史、科技史、宗教史、文學(xué)史上產(chǎn)生過重要影響。不少研究者都關(guān)注過這一課題。作者并沒有泛泛而談地介紹近代西方傳教士的翻譯活動,而是聚焦于他們對英語宗教詩歌的翻譯??梢哉f,這樣的視角在已有的對西方傳教士翻譯活動的研究中是獨(dú)樹一幟的。在這一章中,作者概括了西方圣詩傳播到中國的四個(gè)時(shí)期,即唐代、元代、明末清初和近代。前三個(gè)階段的圣詩漢譯所依據(jù)的源語為拉丁文,所以這一章重點(diǎn)關(guān)注的是近代即清末英語圣詩開始大規(guī)模介紹到中國的時(shí)期。張旭首次以表格的形式全景式地展現(xiàn)了這一階段英語圣詩漢譯的主要譯者、譯作、譯者所屬教派和國家、出版地和時(shí)間等信息。在接下來的部分,作者從意識形態(tài)、詩學(xué)、語言形式和意韻內(nèi)涵等方面集中探討了在華傳教士圣詩漢譯的詩藝追求和翻譯策略。作者(2011:78)指出:“近代早期來華傳教士在翻譯西洋宗教性題材的詩歌作品時(shí),一則由于針對的接受者主要是下層信眾,再則由于眾譯家的漢語文言修養(yǎng)仍然有限,只能譯成淺文理的白話體或采用方言形式,疑惑采取文白兩種語體并存的方式,不過其譯詩都適合于吟唱……它們對于后來漢語文學(xué)中白話替代文言起到了巨大的推進(jìn)作用……另則它們的譯詩還能與音樂聯(lián)系起來,這些自然在近代時(shí)期對主體詩學(xué)體系產(chǎn)生過巨大的沖擊,或是為其自身體系的完善提供了一個(gè)可資參照的因素。”作者發(fā)掘到在華傳教士圣詩漢譯活動對于中國文學(xué)白話文普及的促進(jìn)作用以及對許多漢譯圣詩的音樂性的細(xì)致分析都是發(fā)人所未發(fā),別具一格。
還譬如說,該書第10章對“白話文學(xué)語境中‘學(xué)衡派’英詩漢譯活動的考察”就尤其令人耳目一新。在這一章中,作者首先指出“在中國現(xiàn)代文學(xué)批評史中,‘學(xué)衡派’多是作為負(fù)面形象出現(xiàn)的,也就是常被當(dāng)作文化守陳者角色來對待,并備受時(shí)人的批評和攻訐”。作者并沒有人云亦云地對“學(xué)衡派”進(jìn)行批判,而是敏銳地把握到了這一學(xué)派在外國文藝作品翻譯領(lǐng)域所做的工作,他(2011:370)說:“當(dāng)年‘學(xué)衡派’成員在積極地開展文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),努力從事著外國文藝作品的翻譯和介紹工作,這其中包括對英語詩歌的譯介,而且都使用了文言體形式。”對于“學(xué)衡派”的翻譯活動,作者沒有簡單地給出“落后”、“保守”或“守陳”的論斷,他力圖揭示“學(xué)衡派”的總體文藝追求之宗旨,解釋該派之所以以文言體為翻譯的主要形式的原因。在具體研究中,作者首先對“學(xué)衡派”成員的譯詩活動進(jìn)行了概括性描述。作者以表格的形式,按照時(shí)間先后順序歸列了從1922年1月到1930年3月期間“學(xué)衡派”主要譯者在該派翻譯活動主要陣地《學(xué)衡》雜志上發(fā)表的漢譯英詩。這可以說是基本史料的歸納。作者寫史卻并不簡單羅列史實(shí),而是史、論結(jié)合,深入剖析,尋找內(nèi)部規(guī)律。在接下來的論述中,作者分析了“學(xué)衡派”的總體翻譯特色、譯者的背景(包括譯者的年齡層次、地域分布和教育背景)、目標(biāo)語的選擇和詩學(xué)追求。通過這些分析,作者(2011:377)的如下結(jié)論也就顯得十分令人信服了:“可以說,正是有了這種‘中正’的學(xué)術(shù)態(tài)度,這種浪漫主義的詩學(xué)觀,還有所受到的新人文主義思想的熏陶,使得‘學(xué)衡派’成員在翻譯中能著意于‘融化新知’并在詩藝上精益求精。這樣就誕生了中國現(xiàn)代時(shí)期非常特殊的一批翻譯詩歌,而且從中又能讓人獲得獨(dú)特的審美享受?!?/p>
我們看到,正是由于史料詳實(shí),論據(jù)客觀,作者探究問題得出的結(jié)論都是十分公允的。這反映了作者在研究中重調(diào)查、重考證而絕不依賴主觀感覺或印象的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。同時(shí),作者的結(jié)論也是開放性的,他說:“至于這些譯詩對于后來中國白話新詩的誕生是否有過影響,尤其是有那么一大批白話詩人早年都在教會學(xué)校接受過西式教育,而且早期由傳教士翻譯的一批西洋圣詩又成了他們?nèi)臻g吟頌的必備科目,他們后來創(chuàng)作風(fēng)格的形成是否與早年吟頌過的那些圣詩有著某種淵源,這些仍然值得進(jìn)行深入系統(tǒng)的挖掘和研究?!?張旭,2011:78)作者不但給出了自己的研究結(jié)論,還極具啟發(fā)性的對如何進(jìn)一步推進(jìn)相關(guān)研究提出了自己的思考。這對于其他研究者而言,顯然是很有參考意義的。而這一“開放性”特點(diǎn)正是接下來要談到的。
由于本書整個(gè)研究都是建立在翔實(shí)的史料、科學(xué)的方法論和客觀合理的分析之上,這使得作者的觀點(diǎn)或結(jié)論乃至全書的整個(gè)體系都具備很大的開放性和啟迪性。他人可以沿著作者開辟的道路或者通過借鑒作者對相關(guān)課題進(jìn)一步研究的思考展開更多有價(jià)值的探索工作。如對詩歌的建筑美和中國建筑傳統(tǒng)乃至中國傳統(tǒng)的“人本”及“天圓地方”思想之間的聯(lián)系的認(rèn)識就大可作更多文章。
在第9章,作者通過對大量的翻譯實(shí)例考察,詳細(xì)討論了早期新月派成員翻譯英詩的實(shí)踐活動。在該章第一節(jié)中,作者集中回顧了聞一多的英詩漢譯活動,并著重從“音樂美”和“建筑美”兩個(gè)方面中英對照式地分析了聞一多的一些有代表性的譯詩。作者尤其關(guān)注聞一多在譯詩“建筑美”追求中所做的創(chuàng)格舉措。在對聞一多和饒孟侃二人合譯英國詩人霍斯曼(A.E.Housman)所作《山花》的分析中,作者(2011:320)指出:“早期新格律派翻譯家在迻譯西洋律詩時(shí),除了效仿原詩采取分行分節(jié)的排列方式外,盡量發(fā)揮漢語方塊字的形體優(yōu)勢,努力使譯詩各行形體排列整齊,從而取得‘均齊’的建筑效果?!弊髡哒J(rèn)識到,聞一多的譯詩同原詩在形式上是具備極大不同的,這正體現(xiàn)了譯者的“創(chuàng)作”詩學(xué)主張。作者分析了譯者之所以采取這種形式的譯詩的原因,即聞、饒二人在對原詩進(jìn)行重寫的過程中更多地考慮到主體文學(xué)圈內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣。譯者對詩歌形式進(jìn)行的調(diào)整是要使譯詩在各方面都更加接近自己所標(biāo)舉的新格律體詩歌的主張。作者(2011:322)分析說:“譯詩首先給人的是‘建筑美’。四四方方的排列形式,給人的視覺以整齊勻稱的感覺。譯者之所以會將這樣的詩歌處理成四方形的詩節(jié),主要是參照了主體詩學(xué)的規(guī)范?!?/p>
在這樣的分析基礎(chǔ)上,作者進(jìn)一步將詩歌的“建筑美”同中國建筑藝術(shù)的傳統(tǒng)聯(lián)系了起來,即在主旨上講究天人合一,在基調(diào)上強(qiáng)調(diào)和諧,在工藝上師法自然,在風(fēng)格上追求含蓄,在審美特點(diǎn)上近乎于繪畫,在設(shè)計(jì)的起始點(diǎn)上又重在線條。更為可貴地是,作者討論了中國建筑藝術(shù)傳統(tǒng)背后的哲學(xué)和美學(xué)思想根源,他(2011:323-324)說:“這些無一不與中國傳統(tǒng)的陰陽哲學(xué)和儒家的‘中庸’之道,也就是那種‘守中’的觀念相聯(lián)系……陰陽二氣相互消長會造成變化,這樣就與中國哲學(xué)中‘易’的概念聯(lián)系起來……表現(xiàn)在建筑領(lǐng)域,就是歷來的能工巧匠在追求中正和諧的同時(shí),也普遍追求造型上的‘靈、活、巧、變’……由此派生出‘變中求齊’的美學(xué)思想……以此理念來考察聞一多的譯詩,我們發(fā)現(xiàn)他更多地是在貫徹‘變中求齊’的美學(xué)思想,從而在追求譯詩‘音樂美’的同時(shí),體現(xiàn)‘建筑美’的效果。”
這樣的分析細(xì)致入微,絲絲入扣。作者選取微觀實(shí)例分析和宏觀社會文化和哲學(xué)思想的雙重視角,使我們讀者在整體把握聞一多譯詩的大體狀況的基礎(chǔ)上,通過作者對代表性譯例的詳盡解析,深刻認(rèn)識那些譯詩誕生的背景及內(nèi)在原因。作者的這些探討性研究也是發(fā)人深醒的。關(guān)于詩歌的建筑美、關(guān)于詩歌建筑美同真實(shí)建筑的建筑美之間的關(guān)系、關(guān)于詩歌建筑美或真實(shí)建筑美背后的社會文化、社會傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、美學(xué)理念,以及由此而衍生出的詩歌翻譯中種種相應(yīng)的問題都值得我們進(jìn)行更多的深入研究。
皮姆(Pym,1998:6)曾指出:“翻譯史實(shí)和翻譯史批評主要關(guān)注具體的事實(shí)和文本。翻譯史解釋則必須關(guān)注這些資料的因果關(guān)系,尤其是通過權(quán)力關(guān)系表現(xiàn)出來的那些因果關(guān)系;正是在這一領(lǐng)域中,譯者表現(xiàn)為具備一定影響力的社會活動者?!薄吨袊⒃姖h譯史論——1937年以前部分》的研究無疑很好地注意到了這些方面。通過閱讀這部著作,相信讀者能對1937年以前的中國英詩漢譯史有一個(gè)較為全面的認(rèn)識,對這段歷史中出現(xiàn)的種種英詩漢譯的現(xiàn)象有著更為深刻的微觀(具體事實(shí)和翻譯文本)和宏觀(相關(guān)翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及社會背景、譯者的社會角色、翻譯行為的影響)把握,同時(shí)也會對翻譯史研究的套路和方法有著更為深入的領(lǐng)悟。讀者也可以就自己所感興趣的課題,借鑒本書作者的研究方法、思路和觀點(diǎn),開展自己的研究。
總而言之,《中國英詩漢譯史論——1937年以前部分》開了英詩漢譯史專題研究的先河,是一部非常值得一讀的著作。該書是國家社科基金一般項(xiàng)目成果。由于書中的開創(chuàng)性研究,這一成果被鑒定為“優(yōu)秀”等級。其所具有的開拓意義,使其成為我國翻譯史研究領(lǐng)域十分重要的一部著作。我們期待中國英詩漢譯史1937年以后部分的研究成果盡早問世。
[1]Holmes,James.The Name and Nature of Translation Studies[C]//Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam:Rodopi,1988:67-80.
[2]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
[3]Pym,Anthony.Method in Translation History[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1998.
[4]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam/Philadelphia:John BenjaminB Publishing company,1995.
[5]馬祖毅.中國翻譯通史[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[6]張旭.跨越邊界——從比較文學(xué)到翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[7]張旭.中國英詩漢譯史論——1937年以前部分[M].長沙:湖南人民出版社,2011.