• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      遲到的帝國(guó)焦慮——論鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前“夷”字翻譯中譯者、文明話語(yǔ)與贊助人的互動(dòng)

      2014-03-20 05:05:08強(qiáng)
      外國(guó)語(yǔ)文 2014年5期
      關(guān)鍵詞:馬禮遜戛爾尼譯者

      付 強(qiáng)

      (四川外語(yǔ)學(xué)院 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,重慶 400031)

      1.引言

      近年來(lái),劉禾(2008)有關(guān)跨語(yǔ)際實(shí)踐的一系列論著不斷在國(guó)內(nèi)學(xué)界引發(fā)共鳴,質(zhì)疑與爭(zhēng)論。在2004年出版的The Clash of Empires一書中,劉禾教授將漢字“夷”的翻譯過(guò)程放在“中國(guó)近代歷史與整體世界秩序變化的關(guān)系這樣一個(gè)更大的框架里面來(lái)加以展開分析”(楊念群,2010)。她提出,英國(guó)東印度公司從18世紀(jì)到19世紀(jì)初,一直采用英文單字“foreigner”(外國(guó)人)來(lái)翻譯漢字“夷”。(劉禾,2008:46)而從1832年開始,傳教士郭實(shí)臘(Charles Gutslaff)等人推翻了以前的翻譯慣例,改用barbarian(野蠻人)來(lái)譯“夷”字。對(duì)于慣于將西方以外的社會(huì)視為野蠻的英國(guó)官員來(lái)說(shuō),“夷”這個(gè)在翻譯中被人為加入暴力規(guī)訓(xùn)意味的字眼顯然是荒謬的,極大地刺傷了帝國(guó)的自尊心。于是,衍指符號(hào)英夷/English barbarian成為了英國(guó)殖民地式傷害話語(yǔ)的一部分,也是英國(guó)人發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的法律依據(jù)。劉禾教授最后得出結(jié)論:我們不能把“夷”字看做是它自身可靠的詞源依據(jù),更不能將其簡(jiǎn)單視為中國(guó)人排斥外國(guó)人集體意識(shí)的證據(jù)。夷/i/barbarian的出現(xiàn),“是大英帝國(guó)與大清國(guó)碰撞的結(jié)果”(劉禾,2008:131)。最終“夷”字的正確含義必須屈從于英文單詞,而這一過(guò)程背后折射的是“國(guó)際關(guān)系在19世紀(jì)中的大轉(zhuǎn)變,以及現(xiàn)代地緣政治的大轉(zhuǎn)折”(劉禾,2008:131)。

      劉禾(2008)的論述無(wú)疑給跨文化翻譯研究帶來(lái)了許多新鮮獨(dú)特的啟示。有研究者指出,借助她的話語(yǔ)分析,我們可以從文本、符號(hào)、語(yǔ)詞的層面深入到其背后的社會(huì)結(jié)構(gòu)、歷史關(guān)系,從而看到殖民主義話語(yǔ)背后的暴力性。(趙京華,2010)當(dāng)然,學(xué)界對(duì)劉禾教授的觀點(diǎn)也不乏質(zhì)疑的聲音,如李昌銀(2008)認(rèn)為從“夷”字的歷史沿革和清朝的歷史語(yǔ)境來(lái)看,清朝官員所用的“夷”字表達(dá)了對(duì)西方人的蔑視和憎恨,因此譯為英語(yǔ)的“barbarian”無(wú)誤。方維規(guī)(2013)認(rèn)為“夷”字在中國(guó)歷史上的貶義特色是很濃重的?!啊摹植粌H是地域概念,更是華夏中心主義之華夷對(duì)舉、夷夏之辨中表示等級(jí)和低劣性的文化符號(hào)”筆者同意上述學(xué)者所做的分析,但需要強(qiáng)調(diào)的是,這樣的爭(zhēng)論多少又有些“隔墻打拳”的意味,因?yàn)殡p方爭(zhēng)論的焦點(diǎn)并不相同:一方的質(zhì)疑圍繞歷史語(yǔ)境下“夷”字是否與“barbarian”等義展開,而另一方立論的要旨在于圍繞“夷”字翻譯的嬗變而展開的國(guó)家主權(quán)話語(yǔ)交鋒。

      令筆者困惑的是,劉禾教授在將一個(gè)字的翻譯與兩個(gè)帝國(guó)的碰撞聯(lián)系在一起時(shí),似乎有意無(wú)意的模糊了一些關(guān)鍵細(xì)節(jié)。劉禾教授一再?gòu)?qiáng)調(diào)譯者郭實(shí)臘等人的“特殊貢獻(xiàn)”:把“barbarian”固定為漢字“夷”的英文翻譯,變成新的衍指符號(hào),將其上升為法律事件,影響了胡夏米(Hugh Hamilton Lindsay)和律勞卑(Lord Napier)等人的判斷乃至英國(guó)國(guó)內(nèi)輿論,從而對(duì)日后鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的合法性起到了至關(guān)重要的作用一面又引湯姆斯等人的話暗示馬禮遜可能是“受人指使”,而他改把“夷目”譯為“barbarian eye”實(shí)為譯者與大英帝國(guó)建立新型關(guān)系的開始。從此翻譯官的個(gè)人判斷不得背離大英帝國(guó)的官方政策。(劉禾,2008:72)圍繞“夷/i/barbarian的爭(zhēng)議,“明顯是和當(dāng)時(shí)歐洲人的文明話語(yǔ)本身有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,這才是問(wèn)題的核心”(劉禾,2008:71)。當(dāng)然,我們可以用阿爾都塞的意識(shí)形態(tài)理論整合上述兩種角度的敘述:譯者的主體性(subjectivity)不再意味著個(gè)性化的,獨(dú)立自持的東西,同時(shí)也意味著對(duì)意識(shí)形態(tài)的屈從。翻譯活動(dòng)既受意識(shí)形態(tài)的控制又不斷生產(chǎn)意識(shí)形態(tài)。然而,即使我們相信意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響無(wú)處不在,它隨時(shí)都在影響或左右著譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都可能被某種莫名的或無(wú)形的(意識(shí)形態(tài))力量所操縱,我們依然難以解釋翻譯背后那只“看不見的手”—— 歐洲關(guān)于文明和野蠻的話語(yǔ)機(jī)制為何單單選擇在“1832年的某一天”興風(fēng)作浪?要回答此疑問(wèn),則有必要回顧“夷“字的翻譯史,將譯者,歐洲文明話語(yǔ)與翻譯的贊助人(東印度公司或是英國(guó)政府官員)的互動(dòng)重新做一番認(rèn)真的梳理。

      2.1794,詔書翻譯中缺失的殖民主義話語(yǔ)

      讓我們回到馬戛爾尼使團(tuán)訪問(wèn)清帝國(guó)的年代。這次中英相遇不僅是兩個(gè)不同文化觀念的帝國(guó)的第一次正面交鋒,同時(shí)也催生出了讓后世學(xué)者爭(zhēng)論嘆息不已的各種翻譯話題。天朝話語(yǔ)機(jī)制對(duì)喬治三世致乾隆國(guó)書的檢查、規(guī)訓(xùn)與改寫固然是題目中應(yīng)有之義。(王輝,2010)而乾隆致喬治三世的兩份“勅諭”在英國(guó)使團(tuán)那里同樣歷經(jīng)了一番大膽的改寫,改寫后的譯本對(duì)原文的扭曲與顛覆程度絲毫不遜于前者。當(dāng)這兩份文件首先被翻譯成拉丁文時(shí),負(fù)責(zé)翻譯的兩位神父賀清泰與羅廣祥就對(duì)其做出了一些修改,使其中的“天朝”語(yǔ)氣顯得和緩?!俺思尤胍恍?duì)英王的敬語(yǔ)外,他們還刪去了帶有侮辱性的語(yǔ)詞”①在之前賀清泰給馬戛爾尼的信中,他還特意提到乾隆皇帝“對(duì)待歐洲的國(guó)王就像對(duì)待他們屬國(guó)的小王一樣,而這些小王不過(guò)是皇帝的奴才而已”。(見戴廷杰《兼聽則明——馬戛爾尼使華再探》,載于中國(guó)第一歷史檔案館1996年編的《英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編》頁(yè)137)。。而馬戛爾尼和他的副手斯當(dāng)東對(duì)于這封措辭緩和的信還是不滿意,在將信譯為英文時(shí),又進(jìn)一步作出修改,“把清廷一切天朝大國(guó)的痕跡都盡量磨掉,刪除所有可能刺傷英國(guó)人自尊心的部分”(王宏志,2009)。

      如果以馬戛爾尼等人的譯本和后世頗為流行的E.Backhouse和 J.O.P.Bland兩人1914的譯本做一番對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn):前者對(duì)可能引發(fā)“誰(shuí)是野蠻人”之類爭(zhēng)議的詞句都做了淡化處理,如“傾心向化”被改譯為“仰慕帝國(guó)光輝”(glory of our Empire);而廣為后世學(xué)者征引的“天朝物產(chǎn)豐盈,無(wú)所不有,原不借外夷貨物以通有無(wú)”,經(jīng)過(guò)翻譯后變成了“中華物產(chǎn)豐盈,無(wú)所不有,原不依賴別國(guó)貨物”(Morse,1926:247-292)。馬戛爾尼等人的譯文中通篇都沒(méi)有出現(xiàn)“barbarian”這樣的措辭。而 E.Backhouse等人則特意將原文中隱含的優(yōu)越感在翻譯中做了放大。“向化”被譯成了“向往我們的文明”(yearned after the blessings of our civilization);而凡是出現(xiàn)“夷”或“外夷”字眼的地方,幾乎都被譯為了“barbarian”。(Backhouse& Bland,1914:322-334)

      劉禾(2008)在其書中特意提到英國(guó)人眼中的乾隆皇帝是個(gè)高傲自大的君主,這在乾隆給喬治三世的信中就可以看得很清楚。不僅如此,馬戛爾尼使華的傳奇故事,還標(biāo)志著“殖民地史學(xué)”的開端。其中心論點(diǎn)為:中國(guó)在19世紀(jì)沒(méi)落的原因是因?yàn)樗趯?duì)待外部世界這個(gè)問(wèn)題上,頑固地堅(jiān)持華夏中心主義的思維模式。(劉禾,2008:150)然而根據(jù)何偉亞的研究,盡管這兩封信在現(xiàn)當(dāng)代的中西關(guān)系史研究中被頻繁征引,但據(jù)目前所知的材料看,在19世紀(jì)外交官考慮對(duì)華關(guān)系時(shí),這封信并不受重視。在馬戛爾尼回國(guó)后,這封信還長(zhǎng)期受到忽視。(何偉亞,2002:242-243)何偉亞忽略了目前流行的英文譯本與馬戛爾尼等人的改寫本實(shí)在大相徑庭,這恐怕也是其受冷落的重要原因。令人費(fèi)解的是,恰恰是在面對(duì)最能凸顯中國(guó)傲慢與自大的乾隆回信時(shí),劉禾(2008)所說(shuō)的殖民主義傷害話語(yǔ)卻表現(xiàn)出了異乎尋常的冷靜,寧愿將“外夷”這樣的字眼處理得中性化,默默忍受著它們對(duì)英國(guó)的主權(quán)意識(shí)造成精神創(chuàng)傷而無(wú)所作為。

      實(shí)際上,早在馬戛爾尼和斯當(dāng)東等人出使中國(guó)之前,負(fù)面的中國(guó)形象已在英國(guó)國(guó)內(nèi)四處蔓延。英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)輿論制造出的中國(guó)形象包括:單一刻板,知識(shí)停滯,文字藝術(shù)都粗糙不堪,帶著毫無(wú)理由的優(yōu)越感等。中國(guó)人在當(dāng)時(shí)英國(guó)人的集體觀念中“頑固的拒斥歐洲人的滲透和公共領(lǐng)域所定義的‘理性’,并繼續(xù)在歐洲中心所構(gòu)想的世界之外運(yùn)行”(何偉亞,2002:25)。從另一方面來(lái)說(shuō),英國(guó)人早已先入為主地構(gòu)建了中國(guó)人的英國(guó)觀。在馬戛爾尼出使前,東印度公司在給他的訓(xùn)令中就談到中國(guó)上層認(rèn)為英國(guó)人野蠻(barbarous)(何偉亞,2002:79)在漫畫家Gillray1793年的一幅漫畫上,面對(duì)單膝下跪奉上國(guó)書的馬戛爾尼使團(tuán),中國(guó)皇帝只是神情傲慢地倚在寶座上抽煙。漫畫的題目“Tribute from the Red Barbarians”恰如其分地渲染了在英國(guó)人心目中的中國(guó)人的排外情緒。(Gilling ham,1993)中國(guó)人野蠻而傲慢,這在在英國(guó)國(guó)內(nèi)儼然已成為了一種“常識(shí)”。

      而決定馬戛爾尼等人翻譯措辭的顯然既非歐洲的文明話語(yǔ)也非譯者個(gè)人的中國(guó)觀。由馬戛爾尼的使華日志可知,在與清朝官員在討論乾隆敕書時(shí),他關(guān)注的焦點(diǎn)只在于清政府能否滿足英政府提出的各項(xiàng)要求。對(duì)于乾隆皇帝書信中的所謂傲慢的措辭他反倒不甚重視,而清方陪同官員松筠老練圓滑,為了盡早將使團(tuán)送走,私下表示乾隆皇帝心里也贊同英方主張,只是礙于祖宗成法無(wú)法明確寫在敕書中。他還向馬戛爾尼透漏清方即將派員整頓廣州關(guān)稅制度。這番虛與委蛇的表態(tài)無(wú)疑給失望的馬戛爾尼產(chǎn)帶來(lái)了極大希望。在隨后給國(guó)王的報(bào)告中他甚至說(shuō)中英的首次接觸已經(jīng)使“英國(guó)商人的問(wèn)題在中國(guó)人思想里開花結(jié)果”(佩雷菲特,1993:430)。馬戛爾尼在文書翻譯中沒(méi)有選擇“barbarian”這樣的字眼與他當(dāng)時(shí)希望復(fù)萌的心態(tài)不無(wú)關(guān)系。既然個(gè)人榮譽(yù)都可以為了英王的使命而舍棄,翻譯自然也要服從于這一宏大目標(biāo)。從目的論角度看,以英國(guó)可以接受的話語(yǔ)方式翻譯乾隆回信就保留了完成使命的希望。雖然這未免只是馬戛爾尼的一廂情愿,但從中也不難看出贊助人在此次翻譯實(shí)踐中潛移默化的巨大影響力。

      3.馬禮遜:“barbarian”,欲說(shuō)還休

      劉禾(2008:86)認(rèn)為,郭實(shí)臘釋“夷”為“barbarian”造成了夷/barbarian指稱功能本身成為了一個(gè)重疊、翻譯的情景:中國(guó)人對(duì)英國(guó)人說(shuō)“夷”字,而英國(guó)人聽見或看見的是“barbarian”。而馬禮遜在1815年編撰的《華英字典》(Dictionary of the Chinese Language)中將“夷”譯為“foreign”,正是劉禾教授認(rèn)定郭實(shí)臘修改翻譯成例的關(guān)鍵證據(jù)。

      然而細(xì)查史料,在當(dāng)時(shí)英國(guó)人的記述中,“foreign”與“barbarian”無(wú)論是在語(yǔ)義上還是在感情色彩上卻常常相互粘連。如1830年5月號(hào)的The A-siatic Journal and Monthly Miscellany雜志上刊登了兩廣總督對(duì)英商稟帖答復(fù)的英譯本,譯者將“夷商”譯為“foreign merchants”,但又特意加了腳注:(中國(guó)官方)到處用“foreigners or barbarians”這樣的字眼替代代詞“我們”。與之相呼應(yīng)的還有馬禮遜本人的回憶錄。在1821年2月17日的一篇評(píng)論中,他指出行商對(duì)東印度公司特選委員會(huì)來(lái)信的本意與文風(fēng)都做了修改。不僅把行文語(yǔ)氣改得低三下四,所有的代詞“我們”也都用“夷”(E)字替換。馬禮遜強(qiáng)調(diào)說(shuō)“夷”字經(jīng)常被翻譯為“foreigner”,但除了表達(dá)“不屬于中國(guó)”這層意思外,這個(gè)詞還傳達(dá)了低人一等的含義,就如同古希臘人稱呼別人為“barbarian”一樣(Morrison,1839)。

      “律勞卑事件”發(fā)生后,英國(guó)報(bào)刊對(duì)“夷”字的譯法也多有討論。1835年在一篇題為“Dispute with China”的文章中,作者意識(shí)到漢語(yǔ)詞與相對(duì)應(yīng)的英文詞之間會(huì)存在語(yǔ)意上的不對(duì)等,所以他主張翻譯“夷”字時(shí)不能按字面意思譯得太拘泥。他認(rèn)為漢字“夷”(E)的意思(meaning)毫無(wú)疑問(wèn)是“barbarian”,只不過(guò)在地道的英語(yǔ)中這個(gè)詞的含義(sense)是“foreigner”。而英商報(bào)紙《廣州紀(jì)事報(bào)》(The Canton Register)上的反駁文章贊同將“夷”字譯為“foreigner”或“stranger”,但是又強(qiáng)調(diào)“夷”字在被中國(guó)官員用來(lái)稱呼在廣州的外國(guó)人時(shí),明顯是一種“侮辱性的,嘲弄的,不敬的措辭”。“中國(guó)官員們明明有“遠(yuǎn)客”(Yuenkih)這樣無(wú)懈可擊的措辭可以用來(lái)稱呼外國(guó)人,但是他們清楚用“遠(yuǎn)客”會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得很舒服,正像他們清楚用“夷”字會(huì)讓外國(guó)人不舒服一樣?!?The Review of“The Dispute with China”,1835)雙方的分歧既不是“夷”字的譯法,也不是這個(gè)詞的本意,而是在中英交往的具體語(yǔ)境下這個(gè)字應(yīng)該如何理解。劉禾(2008)反復(fù)警告我們“barbarian”這個(gè)英文單詞對(duì)漢語(yǔ)不露聲色的入侵,將漢語(yǔ)的“夷”字變成了它的能指,從而驅(qū)逐了這個(gè)漢語(yǔ)詞的其他意義。而上述例子則提醒我們?cè)~義擴(kuò)張和變異的復(fù)雜程度經(jīng)常超過(guò)我們的想象。劉禾(2008)曾追問(wèn):如果英國(guó)官員沿用了馬禮遜更早的翻譯,把“夷”字理解為“外國(guó)人”而不是“野蠻人”的話,英國(guó)人的行為會(huì)有什么不同嗎?馬禮遜等人的例子恰好說(shuō)明了劉禾教授將“夷/barbarian”的出現(xiàn)闡釋為影響深遠(yuǎn)的“翻譯事件”多少有夸大的成分。我們更應(yīng)當(dāng)關(guān)注的是詞語(yǔ)翻譯背后更加廣闊的具體歷史語(yǔ)境,既包括政治機(jī)制與文化心理,也包括具體的政策與利益關(guān)系。

      果蔬運(yùn)輸系統(tǒng)是指為了滿足消費(fèi)者需求而進(jìn)行的農(nóng)產(chǎn)品物質(zhì)實(shí)體及相關(guān)信息從生產(chǎn)者到消費(fèi)者之間的物理性流動(dòng)。該系統(tǒng)目前在農(nóng)產(chǎn)品運(yùn)輸系統(tǒng)中實(shí)施較為困難、投資較大,效果卻難以令人滿意。我國(guó)地大物博,地處北溫帶和亞熱帶,南菜南果北運(yùn)線路可長(zhǎng)達(dá)2 000~3 000km,產(chǎn)地和銷地溫差最大可達(dá)30°,運(yùn)輸情況復(fù)雜。欲在運(yùn)輸途中保持果蔬品質(zhì)、延長(zhǎng)壽命,與水果蔬菜的采后處理、裝卸水平、運(yùn)輸中的環(huán)境條件、運(yùn)輸時(shí)間、運(yùn)輸工具、路途狀況和組織工作均有密切關(guān)系。

      從譯者的角度來(lái)看,馬禮遜本人對(duì)于英國(guó)有關(guān)中國(guó)人“排外”、“野蠻”的一整套主流話語(yǔ)是認(rèn)同的。比如他談到中國(guó)人將所有外國(guó)人都視作魔鬼;(Morriosn,1839:240)又言“對(duì)所有外國(guó)人的厭惡是中國(guó)人的主要特征”(Morriosn,1839:240);馬禮遜將廣州大火視為上帝對(duì)富足的、墮落的、偶像崇拜的廣州一次最嚴(yán)厲的懲罰。(Morriosn,1839:184)他還表示中國(guó)人對(duì)待外國(guó)人士的行為展示了他們“性格中最惡劣的特征和最低的文明程度”(the worst features of character and the lowest degree of civilization”)是“最為卑劣的自私自利的行為”(the most debasing selfishness)(Morriosn,1839:329)。盡管如此,馬禮遜本人在大多數(shù)情況下仍將“夷”譯為“foreigner”,可見“夷”字翻譯策略的選擇與是否受歐洲有關(guān)野蠻與文明的話語(yǔ)機(jī)制影響無(wú)關(guān)。

      需要注意的是,馬禮遜翻譯策略的選擇又隨著其翻譯活動(dòng)的具體贊助人不同發(fā)生著微妙的變化。在“律勞卑事件”發(fā)生之前,馬禮遜就因受東印度公司特選委員會(huì)主席馬奇班克斯(Charles Majoribanks,舊譯馬治平)的影響而改變了自己的翻譯慣例。馬奇班克斯在圍繞結(jié)束東印度公司在華貿(mào)易壟斷權(quán)展開的辯論中立場(chǎng)強(qiáng)硬。他致信印度監(jiān)督局局長(zhǎng)格蘭特預(yù)言廣州當(dāng)局將會(huì)對(duì)即將到來(lái)的貿(mào)易制度變化反應(yīng)冷漠?!皬V州的衙門可能會(huì)發(fā)布諭令,說(shuō)‘夷(barbarian foreigners)性善變,改其舊制。今公班衙既散,自此英王領(lǐng)事將負(fù)對(duì)華全責(zé)。天朝亦將漠然視之。新任之番鬼(foreign devils)須謹(jǐn)遵天朝永世不易之法’。”(Urmston,1834:457)他強(qiáng)烈主張?jiān)谂汕彩构?jié)到中國(guó)時(shí),必須伴以海軍力量,并說(shuō):“英國(guó)的海軍司令是最好的大使……因?yàn)楹\娝玖钤趲仔r(shí)內(nèi)就可以收到外交官用幾周、幾個(gè)月才能得到的效果?!瘪R奇班克斯已經(jīng)事先為兩廣總督衙門尚未發(fā)布的諭令準(zhǔn)備好了措辭,在對(duì)華動(dòng)武論在東印度公司高層甚囂塵上的背景下,馬禮遜甚至將他早先譯為“foreign”的地方都替換為“barbarian”。(Urmston,1834:458)贊助人對(duì)于譯介活動(dòng)的影響可見一斑。

      4.夷婦入城事件與律勞卑事件:“barbarian”的使用策略

      前文已述,在華英國(guó)人對(duì)“夷”字的抱怨與抗議早已有之。然而根據(jù)資料顯示,直到1830年10月至11月間,“夷”字才在中國(guó)官方諭令的譯文中頻繁被譯作“barbarian”。而這些諭令大多都是針對(duì)前文提到的“夷婦入城”事件而發(fā)布的。盼師在1930年10月12日致兩廣總督的申辯信中說(shuō)中國(guó)官方的公告中包含了“許多針對(duì)外國(guó)人的毫無(wú)根據(jù)的可恥言論:比如‘行商與通事須常教導(dǎo)外夷,抑其驕縱,務(wù)使其傾心向化’但是除了兩三位行商外,他們?nèi)紵o(wú)知無(wú)識(shí),而那些海關(guān)的通事更是愚蒙之輩。現(xiàn)在本地的大人們竟然讓這些人擺出主人的派頭向外國(guó)人教授文明,真是可笑之至……看來(lái)政府的高官們是希望讓本地人把外國(guó)人都看成是蠻國(guó)野人。這可真是對(duì)外國(guó)人以示懷柔啊!”(Baynes,1832:34)我們可以把這封信歸入劉禾教授所說(shuō)的“殖民傷害話語(yǔ)”中,但盼師在復(fù)述中方諭令,表達(dá)對(duì)“文明”“野蠻”相互逆轉(zhuǎn)的憤慨時(shí),仍是用“foreigner”稱呼外國(guó)人。就在這封信寫成一周后,自由商人與委員會(huì)便向廣東官憲提交了語(yǔ)氣強(qiáng)硬的抗議書。值得玩味的是,10月23日東印度公司的商人們同時(shí)收到了兩份對(duì)他們抗議書的咨復(fù)。在兩廣總督的咨復(fù)譯文中,“夷人”依然譯為“foreigner”,旁邊專門加了注音:(E.jin)而粵海關(guān)監(jiān)督的咨復(fù)譯文中,“外夷”一詞則被譯成了“outside foreigners(or barbarians)”(Baynes,1834:38),直到中方派出軍隊(duì)包圍商館區(qū)之后,在10月28日的總督咨復(fù)譯文中,此前一直被譯為“foreign Factory”的“夷館”一詞才變成了“barbarian Factory”,譯者自注說(shuō):“用‘foreign’一詞翻譯已經(jīng)不可能傳達(dá)此句主旨了”(Baynes,1834:41)。

      可見,詞語(yǔ)翻譯的變化背后折射出的是事態(tài)的逐漸升級(jí)和盼師本人日益強(qiáng)硬的對(duì)華立場(chǎng)。盼師本人始終“對(duì)當(dāng)?shù)毓賾椀脑S多使人煩躁的壓迫甚感憤怒”(Downing,1938:98),但只是在中英雙方激烈對(duì)峙的這段時(shí)間內(nèi),清方的政府文告的“夷”字才被翻譯成了“barbarian”以加強(qiáng)輕蔑的語(yǔ)氣?!耙摹弊钟伞癴oreigner”改譯為“barbarian”,絕不是劉禾教授所說(shuō)的由譯者的大膽修改導(dǎo)致“情勢(shì)急轉(zhuǎn)直下”,而恰恰是中英雙方矛盾激化的表現(xiàn)。與其說(shuō)有關(guān)野蠻與文明的歐洲話語(yǔ)是這一轉(zhuǎn)變的幕后推手,倒不如說(shuō)翻譯贊助人的現(xiàn)實(shí)需要才是此時(shí)決定譯者翻譯策略的關(guān)鍵。

      在劉禾(2008)的敘述中,1834年的“律勞卑事件”很大程度上也是由一系列詞語(yǔ)翻譯的爭(zhēng)執(zhí)釀成的。兩廣總督盧坤諭令里“夷目”被譯為“barbarian eye”,這大大激怒了律勞卑,這也成為后來(lái)發(fā)生的中英第一次軍事沖突的催化劑。總之,“衍指符號(hào)‘夷/i/barbarian’,是現(xiàn)代外交史上十分慘痛和代價(jià)高昂的一場(chǎng)文字案”(劉禾,2008:67)。然而“夷”字果真有這么大的殺傷力嗎?

      試將當(dāng)日雙方文書往來(lái)翻譯的情況作一番分析。律勞卑自述7月25日凌晨到達(dá)廣州,翌日正當(dāng)馬禮遜在翻譯律勞卑致總督的信件時(shí),行商吳秉鑒(Howqua,即浩官)等人帶來(lái)了總督致行商諭令的抄件向他宣讀。(Napier,1840:20)在盧坤這封7月21日的諭令里,多處都出現(xiàn)了“夷目”字樣。蹊蹺的是,律勞卑本人在8月9日致巴麥尊信的中對(duì)此卻只字不提,只是表示行商代英商傳話的制度已經(jīng)不合時(shí)宜,他本人要遵照訓(xùn)令親自與總督溝通。(Napier,1840:8)直到8月17日律勞卑再次致信巴麥尊,才隨信附上了包括這份諭令在內(nèi)的5份文件的英譯本。律勞卑其人自尊而敏感,在9日的信中還專門談到自己的名字被中方以侮辱性的“勞卑”(laboriously vile)兩字稱之,并要求行商解釋為何無(wú)端對(duì)他加以侮辱。試想,如果馬禮遜在當(dāng)日口譯中真的把“夷目”譯為“barbarian eye”,律勞卑何以無(wú)一語(yǔ)提及?況且,馬禮遜曾將“夷輩”譯成“foreigners”(Napier,1840:61),而對(duì)于包含有“目”字的中國(guó)官吏名稱他也是以拼音加解釋的方法處理的。(如:典籍侍詔孔目:teen-tseǐh-she-chaou-keungmùh,all of which titles express different literary departments;吏目:Le-Mùh,attendants in courts)(Morrison,1817)即便他有可能“受人指使”把“夷”字譯為“barbarian”,也不應(yīng)該只把“目”籠統(tǒng)的釋為“某種對(duì)人的稱呼”,所以“barbarian eye”應(yīng)該不是“夷目”最初的英譯名。

      在8月1日馬禮遜去世后,由其子馬儒翰(John Robert Morrison)接替律勞卑隨行翻譯的任務(wù)?!癰arbarian eye”的譯名很可能就出自馬儒翰之手。除了修改其父老馬禮遜的翻譯成例外,馬儒翰在翻譯其它中方文件時(shí)也頗“煞費(fèi)苦心”。如在8月11日行商致英商的信中有“貴國(guó)”(your honourable nation)一詞,下面的譯注強(qiáng)調(diào)此處“honourable”僅僅是“你們”的意思。行商們提到英國(guó)官員時(shí)說(shuō)“your honourable officer”,只相當(dāng)于看望病人時(shí)說(shuō)“貴恙”(your honourable disease)一樣,并不表示尊重。(Napier,1840:16)為什么要特意花費(fèi)筆墨討論一句無(wú)關(guān)痛癢的套話呢?其中原委便在于“your honourable nation”這樣的用語(yǔ)和后面盧坤諭令英譯中反復(fù)出現(xiàn)的“barbarian eye”反差實(shí)在太大,所以才有意加以淡化,不惜牽強(qiáng)地將其與疾病硬聯(lián)系在一起。

      馬儒翰真的享有如此大的翻譯“自由度”,可以隨心所欲根據(jù)個(gè)人好惡操縱文件翻譯嗎?事情恐怕絕非如此簡(jiǎn)單。與老馬禮遜相比,馬儒翰“在對(duì)華交涉問(wèn)題上,與英國(guó)商人和官員基本未發(fā)生異議。他更愿意將自己當(dāng)作一個(gè)英國(guó)公民,為祖國(guó)貢獻(xiàn)一切”(胡其柱、賈永梅,2010)。所以馬儒翰的翻譯活動(dòng)理應(yīng)與律勞卑等人的對(duì)華立場(chǎng)與策略聯(lián)系起來(lái)考量。比如,1831年,時(shí)任兩廣總督的李鴻賓曾發(fā)布諭令,表示“如果公司散局,仍應(yīng)酌派曉事大班來(lái)粵,總理貿(mào)易”(胡其柱、賈永梅,2010)。而馬儒翰在翻譯此諭令時(shí)把“大班”(taepan)譯為“chief”。這一改看似無(wú)關(guān)宏旨,卻有深意存焉。因?yàn)槁蓜诒坝纱吮憧身樌沓烧聻樽约旱脑谌A身份找到法理依據(jù)。律勞卑后在1834年8月發(fā)布一份名為《中英關(guān)系現(xiàn)狀》的文告,由馬儒翰譯為漢語(yǔ)后,在廣州城廣為散發(fā)。文告開篇即引用了李鴻賓的這個(gè)諭令,并借此譴責(zé)中方言而無(wú)信,朝令夕改。(Napier,1840:37)奇怪的是,馬儒翰在翻譯時(shí)并沒(méi)有直接引用漢語(yǔ)原文,而是“畫蛇添足”地把自己的英譯稿再轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)。因?yàn)槲ㄓ腥绱耍蓜诒暗臐M腔“義憤”方能自圓其說(shuō)。

      在中英矛盾尚未激化的8月初,律勞卑致國(guó)內(nèi)的信中盡管提到英方受到了一些屈辱,但語(yǔ)氣克制,也并未使用“文明”“野蠻”之類的字眼。而到了8月中旬,行商們停止了對(duì)英貿(mào)易。此時(shí)的律勞卑不得不面對(duì)國(guó)內(nèi)商人們的批評(píng),他更要為自己的強(qiáng)硬立場(chǎng)所導(dǎo)致的嚴(yán)重后果向巴麥尊等人辯解。歐洲的文明話語(yǔ)此時(shí)才“恰如其分”地出現(xiàn)在了律勞卑致巴麥尊與首相格雷的信中。律勞卑在這些信中反復(fù)表示,中國(guó)當(dāng)局傲慢無(wú)禮,竟要求國(guó)王陛下政府對(duì)其“恭順”。中國(guó)法律禁止“交接外夷”(communicating with outside barbarian)(Napier,1840:31)。英政府不能用文明國(guó)家之間制定的行事常規(guī)對(duì)待中國(guó)。(Napier,1840:16)此時(shí)的律勞卑急于勸說(shuō)英政府采取炮艦政策,無(wú)論是文明話語(yǔ)的使用還是“夷目”的改譯都與這一政策的轉(zhuǎn)變密不可分。之前無(wú)論是“夷”還是“夷目”都在翻譯中波瀾不興,而此時(shí)偏就變成了一段難解的公案。與“番婦進(jìn)城”事件如出一轍的是,“夷/barbarian”隨翻譯贊助人的“憤怒”產(chǎn)生,而它的殺傷力恰恰源自翻譯贊助人自身。

      5.結(jié)語(yǔ)

      從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前“夷”字的翻譯史可以看出,翻譯贊助人的種種現(xiàn)實(shí)目的對(duì)“夷”字翻譯策略的選擇影響最大。而歐洲的文明話語(yǔ)只不過(guò)被譯者有選擇地用來(lái)為翻譯贊助人服務(wù)。無(wú)論“夷”字被譯為“foreigner”還是“barbarian”,都無(wú)法成為深刻影響中英關(guān)系的“翻譯事件”。

      [1]Backhouse,E.& J.O.P.Bland.Annals and Memoirs of theCourtofPeking[M]. Boston:Houghton Mifflin,1914.

      [2]Baynes,Wil1iam.Papers Relating to the Affairs of the East India Company[N]//Accounts and Papers Relating to Colonies(Vol.XXXI),1832:34.

      [3]Downing,C.Toogoog.The Fan-Qui in China in1836-1837(Vol.3)[M].London:Henry Colburn Publisher,1938:198.

      [4]Gillingham,Paul.The Macartney Embassy to China,1792-94[J].History Today,1993(10):28.

      [5]Governor Li’s Reply to the British Merchants’Petition[N].The Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign India,China,and Australasia(vol 2).London:Parbury,Allen,and CO,1830:42.

      [6]Morrison,Eliza A.Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison(vol 1)[N].London:Longman,Orme,Brown,And Longmans,1839a:Appendix 31.

      [7] Morrison,Eliza A.Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison(vol 2)[ M ].London:Longman,Orme,Brown,And Longmans,1839.

      [8] Morrison,Robert.A Grammar of the Chinese Language[M]Bengal:Serampore,1815:61.

      [9]Morrison,Robert.A View of China for Philological Purposes:Containing a Sketch of Chinese Chronology,Geography,Government,Religion&Customs,Designed for the Use of Persons Who Study the Chinese Language[M].London:Black,Parbury,and Allen,1817:88,94.

      [10] Morrison,Robert.Memoirs of Robert Morrison,D.D.[J].The Methodist Magazine and Quarterly Review.(Vol.XXII),1840:329

      [11]Morse,H.B.The Chronicles of the East India Company Trading to China1635-1834[M].Oxford:Clarendon Press,1926.

      [12]Napier,William John.Lord Napia to Viscount Palmerston(Aug,9,1834)[M]//Correspondence Relating to China.London:T.R.Harrison,1840.

      [13]The Dispute with China[M]//The Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign India,China,and Australasia(Vol.XVI).London:Parbury,Allen,and CO,1835:148.

      [14]The Review of“The Dispute with China”[N].The Canton Register,1835-09-29.

      [15] Urmston,James Brabazon.Free Trade to China [J].Quarterly Review(Vol.L)1834(1):457.

      [16]方維規(guī).一個(gè)有悖史實(shí)的生造“衍指符號(hào)”—— 就《帝國(guó)的話語(yǔ)政治》中“夷/barbarian”的解讀與劉禾商榷[J].文藝研究,2013(2):139.

      [17]郭庭以.中英鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)史[M].上海:商務(wù)印書館,1941:3.

      [18]胡其柱,賈永梅.翻譯的政治:馬儒翰與第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)[J].浙江社會(huì)科學(xué),2010(4):87.

      [19]李昌銀.翻譯與歷史語(yǔ)境——“夷”字的語(yǔ)義沿革與英譯問(wèn)題[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2008(7):144-146.

      [20]劉禾.帝國(guó)的話語(yǔ)政治[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008.

      [21]佩雷菲特.停滯的帝國(guó)— —兩個(gè)帝國(guó)的碰撞[M].北京:三聯(lián)書店,1993.

      [22]王宏志.馬戛爾尼使華的翻譯問(wèn)題[J].臺(tái)灣中央研究院近代史研究所集刊,2009,63(3):135.

      [23]王輝.天朝話語(yǔ)與喬治三世致乾隆皇帝書的清宮譯文[J].中國(guó)翻譯,2010(1):27-32.

      [24]楊念群.作為話語(yǔ)的“夷”字與“大一統(tǒng)”歷史觀[J].讀書,2010(1):33-37.

      [25]趙京華.概念創(chuàng)新與話語(yǔ)分析的越境[J].讀書,2010(1):40-42.

      [26]何偉亞.懷柔遠(yuǎn)人:馬嘎爾尼使華的中英禮儀沖突[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002.

      猜你喜歡
      馬禮遜戛爾尼譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      操縱理論視角下的《華英字典》研究
      馬禮遜早期漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程探析
      新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
      馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語(yǔ)觀分析
      乾隆皇帝與“高科技”失之交臂
      馬戛爾尼覲見乾隆皇帝禮儀照會(huì)翻譯之考析
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      中國(guó)夢(mèng) 百年歷程
      泉州市| 阳城县| 阳春市| 镇平县| 库车县| 漳浦县| 辽阳县| 长顺县| 镇康县| 姜堰市| 长顺县| 商城县| 玛多县| 文水县| 上饶县| 永济市| 道真| 祁连县| 长白| 孟村| 上虞市| 烟台市| 胶南市| 大冶市| 上思县| 宁化县| 昭平县| 贵定县| 青州市| 库伦旗| 监利县| 和林格尔县| 嵊泗县| 台东市| 顺昌县| 务川| 平凉市| 静海县| 图木舒克市| 衢州市| 普安县|