于 輝 宋學(xué)智
(1.南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210097;大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 法語(yǔ)系,遼寧 大連 116044;2.南京師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210097)
近年來(lái),翻譯經(jīng)典研究逐漸成為我國(guó)翻譯界關(guān)注的重點(diǎn)之一。它主要通過(guò)個(gè)案分析,探討翻譯經(jīng)典的建構(gòu)或經(jīng)典化問(wèn)題。這一研究的價(jià)值在于:它以點(diǎn)帶面,通過(guò)分析某一經(jīng)典譯本的形成過(guò)程,探討翻譯經(jīng)典的一般建構(gòu)過(guò)程并重點(diǎn)發(fā)掘主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人等對(duì)經(jīng)典化的助推作用,從而使我們從經(jīng)典譯作本體之外了解其經(jīng)典建構(gòu)的影響因素。然而,翻譯經(jīng)典作為一種文本,必然有它自身的特點(diǎn)。我們認(rèn)為,分析其本身的特點(diǎn),也是翻譯經(jīng)典研究的重要組成部分,更是探尋翻譯經(jīng)典建構(gòu)有效途徑的必要手段之一。
“互文性”是我國(guó)學(xué)界關(guān)注的后現(xiàn)代文本闡釋理論,該理論將各類文本置于一個(gè)開(kāi)放、交叉、吸收、轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)網(wǎng)絡(luò)之中,為翻譯研究提供了新的理論視角。我們將從翻譯經(jīng)典文本出發(fā),以互文性理論為參照,通過(guò)對(duì)翻譯經(jīng)典微觀互文性特征與宏觀互文性特征的討論,揭示翻譯經(jīng)典建構(gòu)的有效途徑,評(píng)析翻譯經(jīng)典的價(jià)值所在。
“互文性”或“文本間性”(intextualité)的概念最早由法國(guó)后現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)家、女性主義理論家克里斯特瓦(Kristeva)提出,羅蘭·巴特(Roland Barthes)隨之將其闡釋深化??死锼固赝邚陌秃战鸬膶?duì)話理論和復(fù)調(diào)理論中得到啟發(fā),認(rèn)為“任何文本都好似引文的拼接,任何文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”(Kristeva,1969:146)。也就是說(shuō),任何一個(gè)文本都是在其他文本的拼接或印跡上產(chǎn)生,或者說(shuō)由其他文本變形轉(zhuǎn)換而成。需要注意的是,克里斯特瓦所指的“文本”并不僅指狹義的“文學(xué)文本”,也包含了社會(huì)歷史范疇,即“把社會(huì)歷史性維持在文本的層面上,以區(qū)別于傳統(tǒng)的文學(xué)史研究”(秦海鷹,2006:19)。因此,從互文性理論的角度來(lái)看,社會(huì)歷史本身也成為一個(gè)文本,社會(huì)文本指“同時(shí)代的社會(huì)話語(yǔ)”,歷史文本指“先前的文本”,而由于后者被寫(xiě)入當(dāng)前文本,其歷時(shí)性就轉(zhuǎn)化為共時(shí)性,“所以當(dāng)前文本與先前文本的關(guān)系被看作是對(duì)話和互動(dòng),是‘相互修正,相互中和’,而不是單方向的‘影響’”(秦海鷹,2006:19),二者是平等互動(dòng)的關(guān)系。由此可見(jiàn),克里斯特瓦的互文性概念揚(yáng)棄了傳統(tǒng)的文學(xué)研究范式,“強(qiáng)調(diào)一種經(jīng)與緯的編制過(guò)程,線與線處于同一平面,一種民主平等、多元共生的觀念寓于其中”(李玉平,2004:2),因而與單向性的影響研究大相徑庭。
里法特爾(Riffaterre)和熱奈特(Genette)是互文性理論的深化者,他們將互文性視為一種文學(xué)研究方法:前者將其發(fā)展成為接受理論的概念,并區(qū)別了“互文”與“互文性”,認(rèn)為互文“屬于解釋判斷的范疇,也就是指讀者能抓住的、有助于他明確文本組織風(fēng)格的所有跡象(我們閱讀一段文字時(shí)記憶中閃現(xiàn)的所有文本),諸如含蓄的引用、若隱若現(xiàn)的暗示,或是暫時(shí)流淌的記憶”,所以,“讀者對(duì)作品的延續(xù)構(gòu)成了互文性的一個(gè)重要的層面”(蒂費(fèi)娜·薩莫瓦約,2003:14)。后者則更加具體地歸納出五種文本間的征引關(guān)系:互文性——兩篇或幾篇文本共存所產(chǎn)生的關(guān)系(手法為引用、抄襲、暗示);文本本身和只能被稱為是類文本之間維持的關(guān)系(諸如副標(biāo)題、序等);元文性——一篇文本和它所評(píng)論的文本之間的關(guān)系;超文性——乙文從甲文派生出來(lái),但甲文并不切實(shí)出現(xiàn)在乙文中;統(tǒng)文性——指文本同屬一類的情況。(蒂費(fèi)娜·薩莫瓦約,2003:19-20)這五種征引關(guān)系共同組成“跨文性”(蒂費(fèi)娜·薩莫瓦約,2003:20)。從以上論述中,我們可以得出這樣的結(jié)論:“互文性主要是指其它文本對(duì)該文本意義的塑造,它既可以指作者在創(chuàng)作時(shí)對(duì)一個(gè)先在文本的借用和轉(zhuǎn)化,也可以指接受者在閱讀另一個(gè)文本時(shí)對(duì)這個(gè)文本的參照。”(李屹,2011:101)如此看來(lái),翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程就是一個(gè)充斥著各種互文關(guān)系的過(guò)程。
翻譯,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是將原作轉(zhuǎn)換為譯作,同時(shí)將譯作融入譯入語(yǔ)的互文性網(wǎng)絡(luò)。在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,從微觀的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)看,譯文中須體現(xiàn)出原文的內(nèi)容意義、行文特色、文化內(nèi)涵等潛藏在原文字里行間的“互文性”因素,同時(shí)也需通過(guò)與譯入語(yǔ)中某些文本(比如表達(dá)習(xí)慣、文學(xué)文本、前譯本等)的互文,實(shí)現(xiàn)從原作到譯作的轉(zhuǎn)換;從宏觀的譯作文本與譯入語(yǔ)各類文本間的關(guān)系來(lái)看,譯作的誕生開(kāi)創(chuàng)并延續(xù)了原作在異域文化中的生命,使原作以譯作為依托進(jìn)入譯入語(yǔ)的互文性網(wǎng)絡(luò),成為其中互文本的一種,所以必然受到譯入語(yǔ)環(huán)境中語(yǔ)言文化、政治權(quán)力話語(yǔ)、讀者等要素的制約,這些要素甚至?xí)谧g作中體現(xiàn)出來(lái);反之,譯作中反映出的原語(yǔ)文化信息等也會(huì)浸入譯入語(yǔ)環(huán)境的文學(xué)、文化、政治等互文性網(wǎng)絡(luò),甚至推動(dòng)其發(fā)生巨大的變化。所以,譯作文本一旦形成,一方面指向原作(它是原作在譯入語(yǔ)環(huán)境中互文延伸的結(jié)果),另一方面也指向譯入語(yǔ)環(huán)境中會(huì)與之產(chǎn)生密切互文性關(guān)聯(lián)的文學(xué)作品、復(fù)譯本、社會(huì)文化等文本。所以,在翻譯活動(dòng)中,譯作文本“跨越文化障礙遷移了文本,且與原著和其它相關(guān)的文本、譯本以至于翻譯活動(dòng)的政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和譯者自身狀況等要素構(gòu)成了錯(cuò)綜復(fù)雜的互文關(guān)系?!?秦文華,2002:57)由此,我們就可以將翻譯活動(dòng)看作一種跨文化的互文活動(dòng),在這一活動(dòng)中充斥著各種互文關(guān)系構(gòu)成的復(fù)雜的互文性網(wǎng)絡(luò),而譯作文本就是這一復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)中最為重要的結(jié)點(diǎn),它將原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化連接起來(lái),彼此溝通交流,而交流的結(jié)果如何,在很大程度上就取決于譯作與原作以及與譯入語(yǔ)各類文本的互文情況。
通過(guò)以上分析,我們可以看到:“互文性視角翻譯研究突破了傳統(tǒng)的封閉模式,宏觀上從文本間,微觀上從語(yǔ)言的諸多層面上呈輻射狀滲透到翻譯本身立體多維的話語(yǔ)空間,極大地拓展了翻譯研究的范圍、視界與深度”(李屹,2011:101),“互文性理論作為闡釋學(xué)的一部分完全可以發(fā)展為翻譯理論”(曹山柯,2012:95)。所以,以該理論解讀翻譯經(jīng)典的特征也就有了他的合理性。
在傳統(tǒng)的理解中,經(jīng)典譯作意指優(yōu)秀的、有典范作用的、在翻譯史中占有重要地位的翻譯作品,它以“經(jīng)典”的譯語(yǔ),近乎完美地闡釋了原作經(jīng)典的字句風(fēng)格、內(nèi)容涵義,其遣詞造句既傳達(dá)出原文的意旨,又符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。不可否認(rèn),以上的確是判斷譯作是否“經(jīng)典”的重要標(biāo)準(zhǔn),但當(dāng)代翻譯研究突破了譯作與原作關(guān)系單一的探討方式,認(rèn)為文化、社會(huì)、讀者等均為翻譯活動(dòng)的參與要素。因此,我們對(duì)翻譯經(jīng)典特征的討論也不應(yīng)該只限于譯作與原作關(guān)系的研究,它們身處其中的社會(huì)文化等亦應(yīng)成為重要的考察對(duì)象,而互文性理論恰恰在這一方面為我們提供了可行的理論框架。從互文性角度看,翻譯活動(dòng)中的原作與原語(yǔ)環(huán)境中文學(xué)、文化、政治、社會(huì)等多個(gè)“文本”共同構(gòu)成復(fù)雜的互文性網(wǎng)絡(luò),它要以譯作為依托進(jìn)入譯入語(yǔ)環(huán)境,就需要譯入語(yǔ)環(huán)境中相應(yīng)因素構(gòu)成的互文性網(wǎng)絡(luò)可以接納譯作文本,并容許譯作融入其中,成為譯入語(yǔ)互文性網(wǎng)絡(luò)的一部分。因此,可以說(shuō),經(jīng)典譯作誕生的前提,是譯入語(yǔ)環(huán)境中基本具備了引進(jìn)原作的各種條件。這樣,“同時(shí)代的社會(huì)話語(yǔ)”(主要指政治意識(shí)形態(tài)話語(yǔ))就不會(huì)排拒原作,譯作與原作間的互文關(guān)系也才有機(jī)會(huì)盡可能全面地建構(gòu)起來(lái)。
以互文性理論解讀翻譯經(jīng)典,由譯作出發(fā)解釋其經(jīng)典性,就更加注重經(jīng)典譯作本身的特點(diǎn)。當(dāng)然,譯者是翻譯活動(dòng)的主體,譯作由譯者“創(chuàng)作”,它反映了譯者對(duì)原作的認(rèn)知程度和對(duì)翻譯技巧以及譯語(yǔ)的掌控程度等,而對(duì)經(jīng)典譯作進(jìn)行互文性分析即是對(duì)譯者的這種認(rèn)知與掌控轉(zhuǎn)化為翻譯經(jīng)典的詮釋。同時(shí),這種詮釋又可以將翻譯經(jīng)典研究引向更為廣闊的文化、社會(huì)等領(lǐng)域。所以,我們將立足經(jīng)典譯作這一客觀存在,以譯作文本作為其互文性網(wǎng)絡(luò)暫時(shí)的軸心,從微觀(譯作與原作、譯作與譯入語(yǔ)等語(yǔ)言層面的互文)和宏觀(譯作文本與譯入語(yǔ)其他各類文本之間的互文)兩個(gè)角度探討翻譯經(jīng)典文本與各類相關(guān)文本之間的互文性特征。
所謂“微觀互文性特征”,是指翻譯經(jīng)典文本在詞句、篇章、文體等微觀的語(yǔ)言層面與原作和譯入語(yǔ)語(yǔ)言的互文性特征。通常我們說(shuō)翻譯就是譯“意”,從互文角度看,“意”即指原作在原語(yǔ)互文性網(wǎng)絡(luò)中與其他文本獨(dú)有的互文性關(guān)聯(lián),譯作只有盡可能全面地傳達(dá)出這種關(guān)聯(lián),才可能實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”的傳譯,也才有可能成為經(jīng)典之作;同時(shí),譯作文本需在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行相關(guān)的吸收、模仿、組合、拼接、轉(zhuǎn)化等行為,從而在譯入語(yǔ)語(yǔ)言中找到與原作最相匹配的表達(dá)形式,也即譯作文本利用了它與譯入語(yǔ)語(yǔ)言的互文來(lái)建構(gòu)其經(jīng)典的品格。然而,由于原作與原語(yǔ)文化、譯作與譯入語(yǔ)文化各自深厚的互文性關(guān)聯(lián),由原作轉(zhuǎn)化為譯作的過(guò)程,不僅僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是語(yǔ)言背后文化傳遞與溝通的過(guò)程。因此,通過(guò)微觀層面的與兩種語(yǔ)言的巧妙互文,實(shí)現(xiàn)與語(yǔ)言背后兩種文化的恰當(dāng)互文,正是經(jīng)典譯作最重要的特征之一。下文中,我們將利用從李健吾所譯《包法利夫人》中選取的譯例,來(lái)解讀翻譯經(jīng)典的這一特征。李譯《包法利夫人》因“盡傳原著之精神、氣勢(shì)”(羅新璋,引自福樓拜,2012:12)被奉為經(jīng)典譯作,但這一評(píng)價(jià)只是對(duì)該譯本成為“經(jīng)典”的較為傳統(tǒng)的解釋。從互文性角度看,李譯在實(shí)現(xiàn)與原作深刻互文的同時(shí),也與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化等文本形成了恰到好處的互文關(guān)系。
第一,經(jīng)典譯作會(huì)通過(guò)在譯入語(yǔ)中的文字、詞匯、句式等的重構(gòu),即從譯入語(yǔ)語(yǔ)言中汲取相應(yīng)的表達(dá),恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出原文的意蘊(yùn),使譯作擁有同原作一致的意義與行文特色。《包法利夫人》中有這樣一段話:
Un homme,au contraire,ne devait-il pas tout conna?tre,exceller en des activités multiples,vous initier aux énergies de la passion,aux raffinements de la vie,à tous les mystères?Mais il n’enseignait rien,celui-là,ne savait rien,ne souhaitait rien.Il la croyait heureuse;et elle lui en voulait de ce calme si bien assis,de cette pesanteur sereine,du bonheur même qu’elle lui donnait. (Flaubert,1988:62)
原文中,福樓拜用極具法語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)的一系列并列動(dòng)詞、短語(yǔ)和句子來(lái)描寫(xiě)男主人公查理的平庸無(wú)奇,給妻子愛(ài)瑪帶來(lái)無(wú)盡的煩惱。漢語(yǔ)中亦有類似的排比手法來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的表達(dá),這種文學(xué)思維方式與語(yǔ)言表達(dá)間的共通性,使得此段文字結(jié)構(gòu)與意義的傳譯成為可能,但具體到詞句的選擇和組織,并且要做到福樓拜式的“精準(zhǔn)”,卻并不容易。因此譯文的質(zhì)量在很大程度上就取決于它與譯入語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的互文程度。李健吾先生的譯文是這樣的:
正相反,一個(gè)男子難道不該無(wú)所不知,無(wú)所不能,啟發(fā)你領(lǐng)會(huì)熱情的力量、生命的奧妙和一切秘密嗎?可是這位先生,一無(wú)所教,一無(wú)所知,一無(wú)所期。他相信她快樂(lè);然而她恨的正是他這種穩(wěn)如磐石的安定,這種心平氣和的遲鈍,甚至她帶給他的幸福。 (李健吾,2012:34)
其中的“無(wú)所不知,無(wú)所不能”、“一無(wú)所教,一無(wú)所知,一無(wú)所期”和“他這種穩(wěn)如磐石的安定,這種心平氣和的遲鈍”等不僅在結(jié)構(gòu)上與原文契合,同時(shí)也用漢語(yǔ)中的文學(xué)語(yǔ)言和排比手法極好地表達(dá)出原文的內(nèi)容和精神,成為漢語(yǔ)中描寫(xiě)“平庸男子”的范例。通過(guò)吸收、轉(zhuǎn)化、重組等手段,譯文不僅同原文在意義、風(fēng)格等方面高度一致,也展現(xiàn)出譯入語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的美與特點(diǎn),是經(jīng)典譯作的“經(jīng)典互文”。
第二,對(duì)于原文字里行間出現(xiàn)的原語(yǔ)文化信息,若譯入語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),就會(huì)產(chǎn)生文化缺項(xiàng),經(jīng)典譯作會(huì)通過(guò)與譯入語(yǔ)語(yǔ)言的巧妙互文,實(shí)現(xiàn)意義的傳遞(也即與原文的互文)。比如“Ill’appelait ma femme,la tutoyait,s’informait d’elle à chacun,la cherchait partout...”(Flaubert,1988:47)一句,描寫(xiě)的是男女主人公婚禮上的情景,其中“tutoyait”一詞表示“用‘你’稱呼對(duì)方”。在法國(guó)文化中,只有關(guān)系親近的人才會(huì)以“你”相稱,原文中的這一表達(dá)盡顯查理對(duì)新婚妻子的喜愛(ài)之情。但是如果將“l(fā)a tutoyait”直接翻譯成“用‘你’稱呼她”,就會(huì)因譯入語(yǔ)中缺少相應(yīng)的文化互文性聯(lián)想,使譯作讀者茫然不知所謂。李健吾先生譯文:
他喊她“我的太太”,稱呼親熱,逢人問(wèn)她,到處找她…… (李健吾,2012:24)
將“l(fā)a tutoyait”翻譯為“稱呼親熱”,既傳達(dá)出原文的感情色彩又能為中國(guó)讀者所接受。而另有兩種譯文分別是:
他管她叫“我太太”,親昵地稱她寶貝兒,一會(huì)兒不見(jiàn)就到處找她,逢人便問(wèn)有沒(méi)有見(jiàn)到她……
(周克希,2011:26)
他親親熱熱地叫她“娘子”,碰到人就問(wèn)她,到各處去找她…… (許淵沖,2008:26)
“親昵的稱她寶貝兒”、“親親熱熱地叫她‘娘子’”,這兩種處理方法說(shuō)明譯者已經(jīng)意識(shí)到以漢語(yǔ)翻譯“l(fā)a tutoyait”的困難,并試圖尋求解決的方法以表達(dá)出查理對(duì)新婚妻子的愛(ài)意,但原文中并未出現(xiàn)“寶貝兒”甚或有著極強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)特色的稱呼“娘子”,況且以查理平庸呆板的性格,似乎并不能以“寶貝兒”稱呼愛(ài)瑪,更遑論中國(guó)式的“娘子”了。所以周譯與許譯的處理并沒(méi)有傳遞出原文中的語(yǔ)言文化信息,因而沒(méi)有實(shí)現(xiàn)與原文的互文,同時(shí)又因與譯入語(yǔ)之間不恰當(dāng)?shù)幕ノ?,產(chǎn)生過(guò)度詮釋之嫌,所以并不妥當(dāng)。當(dāng)然,在距李譯問(wèn)世60多年后的今天,為更加全面地實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞,我們會(huì)傾向于通過(guò)直譯加注(即熱奈特提及的“類文本”)的方式處理此類問(wèn)題,以使中國(guó)讀者了解法國(guó)語(yǔ)言文化的這一特點(diǎn)。
第三,在譯入語(yǔ)中尋找傳譯原文的相應(yīng)表達(dá)時(shí),譯作與譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化間必然存有互文性關(guān)聯(lián),但這種關(guān)聯(lián)不是愈強(qiáng)愈“經(jīng)典”,而是要掌握好分寸感。因?yàn)樵Z(yǔ)語(yǔ)言文化與譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化畢竟存“異”,所以經(jīng)典的譯文不會(huì)將譯入語(yǔ)中特有的語(yǔ)言文化因素強(qiáng)行加入譯作之中。《包法利夫人》原文中有這樣一段話,用來(lái)描寫(xiě)少年包法利的“寒傖”帽子,句中并無(wú)華麗的辭藻或法國(guó)文化中的成語(yǔ)典故出現(xiàn):
C’était une de ces coiffures d’ordre composite,où l’on retrouve les éléments du bonnet à poil,du chapska,du chapeau rond,de la casquette de loutre et du bonnet de coton,une de ces pauvres choses,enfin,dont la laideur muette a des profondeurs d’expression comme le visage d’un imbécile.
(Flaubert,1988:8)
從原文看,該段文字的前半部分描寫(xiě)帽子的樣式,后半部分寫(xiě)帽子給人的感受,福樓拜使用了法文中相對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)意義較為抽象的表達(dá),比如“pauvres choses”(拙劣的東西)和“l(fā)a laideur muette”(無(wú)聲的丑陋),尤其最后的“des profondeurs d’expression comme le visage d’un imbécile”,出現(xiàn)多重名詞補(bǔ)語(yǔ),與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣截然不同,句子成分的繁雜加之與漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的巨大差異給傳譯造成困難。李健吾譯文對(duì)此做出極好的處理,實(shí)現(xiàn)了原作與譯作極佳的“互文”:
這是一種混合式帽子,兼有熊皮帽、騎兵盔、圓桶帽、水獺鴨舌帽和睡帽的成分,總而言之,是一種不三不四的寒傖東西,它不聲不響的丑樣子,活像一張表情莫名其妙的傻子的臉。
(李健吾,2012:4)
以上譯文文字樸實(shí)順暢,尤其是劃線部分,既調(diào)動(dòng)出漢語(yǔ)中表達(dá)相關(guān)意義的詞句,又與原文在結(jié)構(gòu)、意義上高度吻合,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文、與譯入語(yǔ)語(yǔ)言的“雙重互文”。再看許淵沖先生的譯文,明顯體現(xiàn)出他翻譯的是兩種語(yǔ)言文化間的“競(jìng)賽”理念:
他的帽子像是一盤(pán)大雜燴,看不出到底是皮帽、軍帽、圓頂帽、尖嘴帽還是睡帽,反正是便宜貨,說(shuō)不出的難看,好象啞巴吃了黃連后的苦臉。
(許淵沖,2008:4)
對(duì)照原文,劃線部分中“說(shuō)不出的難看”與李譯相比并不遜色,甚至有所超越,但最后“啞巴吃了黃連后的苦臉”,顯然出自漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)“啞巴吃黃連——有苦難言”,是明顯的“互文”,但歸化痕跡過(guò)重,與原文相去甚遠(yuǎn)(不僅原文中沒(méi)有相應(yīng)的詞句,法語(yǔ)中亦無(wú)這樣的表達(dá)),似乎算不得佳譯。與之相比,李譯則規(guī)避了譯文與譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化不恰當(dāng)?shù)幕ノ?,同時(shí)也避免了對(duì)譯作讀者的誤導(dǎo)(使他們誤以為原作使用了同樣的表達(dá)),實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作和譯作讀者的雙重忠實(shí)。
由此可見(jiàn),譯作只有對(duì)微觀語(yǔ)言層面的互文關(guān)系做出恰到好處的處理(與原作在語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、意義等方面高度契合;注意體現(xiàn)原作與原語(yǔ)文化等的互文性關(guān)聯(lián);在譯入語(yǔ)的文學(xué)、文化等文本中選取實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的適當(dāng)表達(dá),并盡量規(guī)避不恰當(dāng)?shù)幕ノ牡?,才能鑄就翻譯的經(jīng)典之作。如此,翻譯經(jīng)典文本與原作文本之間就形成了密不可分的互文性關(guān)聯(lián),彼此依存,互為支撐:經(jīng)典譯作中有原作的形與神,以及原作中體現(xiàn)的原語(yǔ)文化特色,在某一時(shí)期內(nèi)是原作特點(diǎn)在譯入語(yǔ)中的最好體現(xiàn);同時(shí),由于經(jīng)典譯作的存在,原作的生命才可以在譯入語(yǔ)中得到延伸和恰當(dāng)充分的展現(xiàn)。然而,原作在譯入語(yǔ)中得到“重生”并不是翻譯活動(dòng)的終結(jié),以上種種也并沒(méi)有囊括翻譯經(jīng)典的全部特征,互文性理論與接受理論的交叉部分提示我們,譯作只有在譯入語(yǔ)環(huán)境中被接受才是整個(gè)翻譯活動(dòng)的完成。所以,經(jīng)典譯作的另外一個(gè)重要特征,是它可以存在于各類讀者的互文性聯(lián)想網(wǎng)絡(luò),并因此與譯入語(yǔ)環(huán)境中各類文本產(chǎn)生互文,在宏觀互文性網(wǎng)絡(luò)中釋放出強(qiáng)烈的互文性。
所謂“宏觀互文性特征”,是指翻譯經(jīng)典可以在譯入語(yǔ)互文性網(wǎng)絡(luò)中與多類文本產(chǎn)生互文,成為其中重要的結(jié)點(diǎn)。熱奈特在《隱跡稿本》中提出的“元文性”、“互文性”和“超文性”概念,恰可以用來(lái)解釋翻譯經(jīng)典的這一特征。
首先,翻譯經(jīng)典可以激活并推動(dòng)譯入語(yǔ)環(huán)境中對(duì)翻譯活動(dòng)、翻譯成果以及外國(guó)文學(xué)等的研究與評(píng)論,與之形成元文性關(guān)聯(lián),即一部譯作誕生以后,作為其讀者的評(píng)論家和研究者就會(huì)對(duì)它進(jìn)行全方位、多角度的考察,翻譯研究者與批評(píng)者會(huì)探究其與原作、與譯入語(yǔ)中諸多要素的互文程度與關(guān)聯(lián),如此就可以判斷其優(yōu)劣、確定其地位,同時(shí)也推動(dòng)了譯入語(yǔ)環(huán)境中的翻譯研究和外國(guó)文學(xué)研究。在這個(gè)過(guò)程中,拙劣的譯作被淘汰,優(yōu)秀的譯作被推崇。所以,評(píng)論性文本或研究性文本的結(jié)論以及廣大讀者的評(píng)判是翻譯經(jīng)典建構(gòu)的重要依據(jù);譯作的經(jīng)典地位一旦確立,又會(huì)有更多的學(xué)者參與到該翻譯經(jīng)典文本的研究中去。如此往復(fù),評(píng)論性或研究性文本等與翻譯經(jīng)典文本形成了良好的“元文性”或“超文性”互動(dòng)。比如翻譯研究者們對(duì)李健吾譯《包法利夫人》、傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》、朱生豪譯莎士比亞戲劇等的研究,既明確了它們翻譯經(jīng)典的地位,又加深了譯作的影響,也帶動(dòng)了其他研究者的研究,并為他們的譯作帶來(lái)更多的讀者。同時(shí),對(duì)譯作文本的評(píng)論也會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的不足之處,促使其不斷完善,更加貼近原文,更加符合時(shí)代的要求。
其次,翻譯經(jīng)典會(huì)與譯入語(yǔ)環(huán)境中的文學(xué)文本形成明顯的互文性關(guān)聯(lián)。經(jīng)典譯作誕生以后,由于它帶來(lái)了原作中對(duì)于譯入語(yǔ)文學(xué)來(lái)說(shuō)全新的創(chuàng)作手法、敘事風(fēng)格、思維模式等,譯入語(yǔ)環(huán)境中諸多文學(xué)文本會(huì)出現(xiàn)對(duì)之進(jìn)行相關(guān)的吸收、模仿、轉(zhuǎn)化等行為。于是,譯入語(yǔ)文學(xué)作品中便有了翻譯經(jīng)典的影子,而翻譯經(jīng)典也因這些文學(xué)文本的存在擴(kuò)大了影響,強(qiáng)化了自身的經(jīng)典性質(zhì)——兩者之間形成密不可分的互文性關(guān)聯(lián)。我國(guó)上個(gè)世紀(jì)八、九十年代的“先鋒文學(xué)”、“新寫(xiě)實(shí)小說(shuō)”等文學(xué)流派無(wú)不受益于法國(guó)“現(xiàn)代派”小說(shuō)在中國(guó)的經(jīng)典譯作,其中王道乾所譯《情人》就與王小波、陳染、林白、趙玫等作家的諸多作品間存在明顯的互文關(guān)系,他們的多部作品中都互文地借鑒了《情人》中的情節(jié)或?qū)懽魇址ǖ?參見(jiàn)許鈞、宋學(xué)智,2007);杜拉斯的《情人》也因此在中國(guó)的文學(xué)互文性網(wǎng)絡(luò)中產(chǎn)生存在感和當(dāng)前意義,與相關(guān)作品間形成“你中有我、我中有你”的互文性網(wǎng)絡(luò)。在談到王譯《情人》的特征時(shí),許鈞和宋學(xué)智說(shuō)道:“(王道乾譯《情人》)可以說(shuō)就是中西合璧的一種藝術(shù)結(jié)晶,它既包含了杜拉斯天才小說(shuō)家的藝術(shù)造詣,也融合了王道乾精湛絕妙的譯筆。因此《情人》作品在中國(guó)的影響,自然也包含了王道乾對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)及漢語(yǔ)韻律無(wú)人可比的把握和感覺(jué),給閱讀者和寫(xiě)作者所帶來(lái)的影響。”(2007:419)這一段富于互文性特征的解讀正道出了翻譯經(jīng)典與譯入語(yǔ)文學(xué)文本產(chǎn)生互文的關(guān)鍵因由所在;2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、中國(guó)作家莫言的作品更是從拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的經(jīng)典漢譯中獲取到養(yǎng)分,“我不知道英語(yǔ)的福克納或西班牙語(yǔ)的馬爾克斯是什么感覺(jué),我只知道翻譯成漢語(yǔ)的??思{和馬爾克斯是什么感覺(jué),所以從某種意義上說(shuō),我受到的其實(shí)是翻譯家的影響。”(莫言,1997:237)“受到的其實(shí)是翻譯家的影響”,莫言對(duì)自己所受影響的解讀正體現(xiàn)了他的作品與翻譯作品之間的互文性關(guān)聯(lián):莫言作品中有經(jīng)典翻譯作品的特征,而經(jīng)典翻譯作品中亦有莫言作品的影子。由此可見(jiàn),翻譯經(jīng)典在譯入語(yǔ)的文學(xué)互文性網(wǎng)絡(luò)中扮演著重要的角色,成為其中不可或缺的一個(gè)巨大的結(jié)點(diǎn),釋放出強(qiáng)烈的互文性。此外,需要注意的是,由于互文性消解了唯一性,也由于翻譯本身的性質(zhì)使然,處于巨大互文性網(wǎng)絡(luò)中的翻譯經(jīng)典并非唯一的“定本”,這就不斷需要有復(fù)譯本來(lái)取長(zhǎng)補(bǔ)短,為這一網(wǎng)絡(luò)修補(bǔ)缺漏,使之更加符合時(shí)代的要求,而此時(shí),翻譯經(jīng)典中蘊(yùn)涵的某些“經(jīng)典”因素也會(huì)與同一原作的復(fù)譯本形成互文性關(guān)聯(lián)。比如許淵沖和韓滬麟就曾直言,在重譯《約翰·克利斯朵夫》時(shí)參閱過(guò)傅雷譯本,因此,翻譯經(jīng)典與同一原作的不同譯本之間也存有互文性關(guān)聯(lián)。
最后,翻譯經(jīng)典亦會(huì)與譯入語(yǔ)環(huán)境中的社會(huì)文本產(chǎn)生互文性關(guān)聯(lián),從而推動(dòng)其中的社會(huì)思潮和政治意識(shí)形態(tài)等的變遷。羅新璋在談到傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》與《貝多芬傳》在40年代中國(guó)讀者中的影響時(shí)說(shuō)道:“在淪陷區(qū),在國(guó)統(tǒng)區(qū),小焉哉,能使頑廉懦立,在黑暗的社會(huì)里潔身自好;大焉哉,對(duì)思想苦悶、尋求出路的知識(shí)青年,則在他們心上‘把火燃著’,起到激勵(lì)有為之士奔向進(jìn)步、奔向光明、奔向革命的促進(jìn)作用?!?轉(zhuǎn)引自宋學(xué)智,2006:175)又如《共產(chǎn)黨宣言》,在其漢譯本進(jìn)入中國(guó)社會(huì)之后,“中國(guó)的社會(huì)主義發(fā)展才能超越國(guó)際社會(huì)主義嘗試勝敗的個(gè)例,從思想的高度,對(duì)未來(lái)的走向提供了某種理論上的指導(dǎo),進(jìn)而作出歷史性的規(guī)劃,因此毛澤東一針見(jiàn)血地說(shuō):‘沒(méi)有翻譯就沒(méi)有共產(chǎn)黨’。馬克思主義被譯介到中國(guó)的過(guò)程,延續(xù)了‘喚醒中國(guó)’的歷史使命,發(fā)揮了‘召喚’主體、喚醒民眾的獨(dú)特作用”。(轉(zhuǎn)引自許鈞,2009:205)由此可見(jiàn),一方面,翻譯經(jīng)典文本中蘊(yùn)涵的原作思想內(nèi)容會(huì)滲入譯入語(yǔ)的社會(huì)文本,并在譯入語(yǔ)社會(huì)中激起種種變化,這些變化有時(shí)甚至是非常巨大的;另一方面,這些變化本身就說(shuō)明和強(qiáng)化了翻譯經(jīng)典的“經(jīng)典”地位,并使翻譯經(jīng)典在譯入語(yǔ)的社會(huì)文化文本中擁有強(qiáng)烈的存在感與現(xiàn)實(shí)意義——翻譯經(jīng)典文本與譯入語(yǔ)社會(huì)文本彼此交錯(cuò),成為翻譯經(jīng)典宏觀互文性網(wǎng)絡(luò)的重要組成部分。
綜上所述,微觀方面,翻譯經(jīng)典的特征在于譯作與原作的高度互文和與譯入語(yǔ)語(yǔ)言的恰當(dāng)互文,可以成為翻譯實(shí)踐的典范,而要實(shí)現(xiàn)以上兩種互文,就需要譯作與兩種語(yǔ)言文化高度互文,所以,翻譯經(jīng)典的建構(gòu)離不開(kāi)譯作對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言文化與譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化的深度把握與巧妙處理;宏觀方面,無(wú)論在原語(yǔ)環(huán)境還是在譯入語(yǔ)環(huán)境中,翻譯經(jīng)典都身處巨大的互文性網(wǎng)絡(luò),是其中重要的組成部分。由于經(jīng)典譯作與原作在內(nèi)容、特點(diǎn)以及思想文化等方面高度互文,同時(shí)又以精妙恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)寫(xiě)成,在譯入語(yǔ)文化互文性網(wǎng)絡(luò)中生存,所以它一定會(huì)成為兩種文化溝通交流的重要介質(zhì):在一定時(shí)期內(nèi),通過(guò)翻譯經(jīng)典,原作中所包含的原語(yǔ)環(huán)境中的文學(xué)、文化等元素以較為全面的方式進(jìn)入譯入語(yǔ)環(huán)境,在譯入語(yǔ)環(huán)境中延續(xù)其“生命”,譯入語(yǔ)環(huán)境中的相關(guān)文本也因?yàn)榻邮芰诉@些元素而產(chǎn)生這樣或那樣的變化,而這些變化又成為原作經(jīng)典化不可或缺的推助力。于是,通過(guò)經(jīng)典譯作的橋梁,兩種語(yǔ)言、文化之間也形成了一個(gè)更為龐大復(fù)雜的互文性網(wǎng)絡(luò),它們也因此可以進(jìn)行較為充分的交流和實(shí)現(xiàn)較有深度的溝通與互動(dòng)。這既是翻譯經(jīng)典建構(gòu)過(guò)程中不可或缺的因素也是其經(jīng)典價(jià)值所在。
[1]Flaubert.Madame Bovary[M].Paris:édition Jean-Claude Lattès,1988.
[2]Kristeva,Julia.Bakthine,le Mot,le Dialogue et le Roman[M].Paris:Seuil,1969.
[3]曹山柯.對(duì)“互文性”理論運(yùn)用于國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)的反思[J].中國(guó)翻譯,2012(4):91-95.
[4]蒂費(fèi)娜·薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒,譯.天津:天津人民出版社,2003.
[5]福樓拜.包法利夫人[M].許淵沖,譯.南京:譯林出版社,2008.
[6]福樓拜.包法利夫人[M].周克希,譯.上海:上海譯文出版社,2011.
[7]福樓拜.包法利夫人[M].李健吾,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2012.
[8]李屹.互文性與視域融合:創(chuàng)造性翻譯的詩(shī)學(xué)維度[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(5):100-104.
[9]李玉平.“影響”研究與“互文性”之比較[J].外國(guó)文學(xué)研究,2004(2):1-7.
[10]莫言.我與譯文[C]//王蒙,等著.作家談譯文,上海:上海譯文出版社,1997:234-241.
[11]秦海鷹.克里斯特瓦的互文性概念的基本含義及具體應(yīng)用[J].法國(guó)研究,2006(4):16-27.
[12]秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2002(2):53-58.
[13]宋學(xué)智.翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[14]許鈞,宋學(xué)智.20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[15]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.