蘇州大學(xué) 季小軍
語(yǔ)言的交際過(guò)程從說(shuō)話者的視角總體上可以歸納為兩個(gè)方面:一方面,說(shuō)話者在言語(yǔ)交際過(guò)程中傳遞自己的思想或觀點(diǎn);另一方面,說(shuō)話者在言語(yǔ)交際過(guò)程中了解別人的思想或觀點(diǎn)。言語(yǔ)交際過(guò)程都是在這種“傳遞”和“了解”的有機(jī)互動(dòng)中展開(kāi)的。與二者相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言現(xiàn)象分別是陳述和提問(wèn),即說(shuō)話者采用陳述的方式來(lái)傳遞自己的思想,采用提問(wèn)的方式來(lái)了解別人的思想。疑問(wèn)句在對(duì)話中通常充當(dāng)話輪發(fā)起者的角色,在對(duì)話中體現(xiàn)的功能主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是用于原始功能時(shí)尋求信息,二是借助疑問(wèn)句的形式表達(dá)各種間接言語(yǔ)行為。
與此同時(shí),在俄語(yǔ)疑問(wèn)句類(lèi)別中還存在著一種特殊類(lèi)別的疑問(wèn)句,它們并不作為對(duì)話的發(fā)起者,而是在對(duì)話過(guò)程中以疑問(wèn)句的形式對(duì)上一話輪做出相應(yīng)的反應(yīng),我們稱(chēng)之為反應(yīng)型疑問(wèn)句。本文要研究的反應(yīng)型疑問(wèn)句指的是問(wèn)句中含有疑問(wèn)語(yǔ)氣詞разве和неужели 及其變體неужли(俚俗詞語(yǔ))、неужто(俚俗詞語(yǔ))、ужели(舊詞)的情況。俄語(yǔ)反應(yīng)型疑問(wèn)句的一些特點(diǎn)具有普通語(yǔ)言學(xué)屬性,能夠給漢語(yǔ)相關(guān)研究提供一些思路和借鑒。
通過(guò)對(duì)含語(yǔ)氣詞разве和неужели的疑問(wèn)句的簡(jiǎn)單分析我們可以發(fā)現(xiàn),它們所適用的情景具有一定的相似性,即在說(shuō)話者的視域中都出現(xiàn)了與其預(yù)期不相符的情況。因此,長(zhǎng)期以來(lái),俄羅斯語(yǔ)言學(xué)界把這兩個(gè)疑問(wèn)語(yǔ)氣詞理解為意義上非常相近的同義詞,這體現(xiàn)在不同年代一些非常權(quán)威的詞典和語(yǔ)言學(xué)著作中。例如:
《Словарь современного русского литературного языка》(1946-1965)(Т.7:1234):неужели, вопросительная частица. Разве?
Разве, в значении: неужели; возможно ли, что(Т. 12: 153);
И.П. Распопов(1955: 32)指出,語(yǔ)氣詞разве和неужели在句中表達(dá)懷疑、沒(méi)有把握等情態(tài)意義時(shí)是同義詞,兩者只是在表現(xiàn)力上有所區(qū)別;
《Русская Грамматика》(1980: 726,388):屬于疑問(wèn)語(yǔ)氣詞的有……неужели,разве……。語(yǔ)氣詞неужели、разве總是賦予疑問(wèn)句懷疑、沒(méi)有把握或者驚奇的意味;語(yǔ)氣詞разве、неужели賦予問(wèn)句不信任、沒(méi)有把握、懷疑、驚奇、不解的意味。它們表明問(wèn)題是由說(shuō)話者關(guān)于某事的想象和與該想象某種方式上相對(duì)立的情況之間的不協(xié)調(diào);
《Толковый словарь русского языка》(Ожегов,Шведова 1999: 415):“неужели:語(yǔ)氣詞,同разве”;разве(Ожегов,Шведова 1999: 642):“語(yǔ)氣詞,用于疑問(wèn)句,表達(dá)懷疑、不信任、相當(dāng)于так ли,правда ли.”
然而,對(duì)我們外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,在一定的上下文和語(yǔ)境中能明顯察覺(jué)到這兩個(gè)疑問(wèn)語(yǔ)氣詞在某種程度以及某些方面的差異。語(yǔ)言直覺(jué)告訴我們,盡管它們?cè)诤艽蟪潭壬洗嬖谙嗨菩?,但它們的意義并不等同。研究表明,這兩個(gè)語(yǔ)氣詞的使用規(guī)則完全不同,在意義保持不變的情況下,很難找到兩者可以進(jìn)行替換的上下文。要么不能替換,要么替換后意義會(huì)發(fā)生根本的改變。本文中我們將結(jié)合俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家的相關(guān)分析,擬從語(yǔ)義特征、語(yǔ)用特征、句法特征、語(yǔ)調(diào)特征等方面分析這兩個(gè)疑問(wèn)語(yǔ)氣詞的異同點(diǎn)。
Ю.Д. Апресян(1995: 51-52)曾在分析預(yù)設(shè)和情態(tài)框架時(shí)對(duì)這兩個(gè)疑問(wèn)語(yǔ)氣詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)做如下闡釋?zhuān)?/p>
Разве P*P即пропозиция——命題。?≈在言語(yǔ)時(shí)刻之前說(shuō)話者認(rèn)為不是P;在言語(yǔ)時(shí)刻進(jìn)行時(shí)存在著一些情況或表述,它們隱含著P;在對(duì)P表示懷疑時(shí),說(shuō)話者請(qǐng)求聽(tīng)話者對(duì)P進(jìn)行證實(shí)或反駁;
Неужели P?≈在言語(yǔ)時(shí)刻之前說(shuō)話者認(rèn)為不是P;在言語(yǔ)時(shí)刻進(jìn)行時(shí)存在著一些情況或表述,它們隱含著P;在請(qǐng)求聽(tīng)話者對(duì)P進(jìn)行證實(shí)或反駁時(shí),說(shuō)話者告訴聽(tīng)話者他很難相信是P。
Апресян(1995: 51-52)指出,預(yù)設(shè)和情態(tài)框架之間存在著一定聯(lián)系,但它們絕不互相重合。就上述兩個(gè)疑問(wèn)語(yǔ)氣詞而言,承擔(dān)預(yù)設(shè)這一角色的是 “在言語(yǔ)時(shí)刻進(jìn)行時(shí)存在著一些情況或表述,它們隱含著P”,其他剩余部分均可以視為情態(tài)框架。我們認(rèn)為,“在言語(yǔ)時(shí)刻之前說(shuō)話者認(rèn)為不是P”這一背景信息也應(yīng)該劃入到預(yù)設(shè)中。
Апресян(1995: 193-194)之后又對(duì)這兩個(gè)疑問(wèn)語(yǔ)氣詞的語(yǔ)義闡釋做了一定的修正和進(jìn)一步的細(xì)化,具體是:
Разве P? = 在言語(yǔ)時(shí)刻之前說(shuō)話者認(rèn)為不是P;在言語(yǔ)時(shí)刻進(jìn)行時(shí)存在一些情況或表述,它們?cè)试S出現(xiàn)P;說(shuō)話者依舊對(duì)P表示懷疑[預(yù)設(shè)];說(shuō)話者請(qǐng)求聽(tīng)話者對(duì)P進(jìn)行證實(shí)或反駁[斷言];
Неужели P? = 在言語(yǔ)時(shí)刻之前說(shuō)話者認(rèn)為不是P;在言語(yǔ)時(shí)刻進(jìn)行時(shí)存在一些情況或表述,它們?cè)试S出現(xiàn)P[預(yù)設(shè)];說(shuō)話者請(qǐng)求聽(tīng)話者對(duì)P進(jìn)行證實(shí)或反駁;說(shuō)話者告訴聽(tīng)話者他很難相信是P[斷言]。
我們知道,語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的預(yù)設(shè)成分是背景信息,處于邊緣地位。以上論述表明,這兩個(gè)疑問(wèn)語(yǔ)氣詞在語(yǔ)義表征方面存在著一定差異,并非意義非常接近的同義詞。
Т. В. Булыгина和А. Д. Шмелев兩位學(xué)者在論及這兩個(gè)語(yǔ)氣詞的語(yǔ)義時(shí)指出:“對(duì)語(yǔ)氣詞разве要進(jìn)行內(nèi)涵式的理解,而對(duì)語(yǔ)氣詞неужели則要進(jìn)行外延式的理解”。(Булыгина, Шмелев 1997:277)例如,在獲悉某人的某種不體面行為時(shí)用Разве джентльмены так поступают?來(lái)表明紳士和類(lèi)似的行為是不相匹配的,從而拒絕承認(rèn)完成這一行為的人是紳士;而Неужели джентльмены так поступают?則表明,其前提是說(shuō)話人承認(rèn)完成這一行為的人是位紳士,但對(duì)有紳士居然會(huì)做出這一行為而感到驚訝。顯然,兩位學(xué)者認(rèn)為,在第一種情況中,紳士首先指的是其道德評(píng)價(jià)方面,在第二種情況中,指的則是其社會(huì)屬性方面。它們?cè)谡Z(yǔ)義理解上的這種分歧,也造成了它們?cè)谑褂谜Z(yǔ)境上的差異,這將在下面的論述中進(jìn)一步闡釋。需要說(shuō)明的是,基于屬性的邏輯匹配性的內(nèi)涵式判斷更接近于客觀方面,它不具有可能的、推測(cè)的性質(zhì),因而內(nèi)涵式的理解對(duì)帶неужели的問(wèn)句是不合適的;反言之,正是屬性的邏輯相互匹配性是所討論的情景(某種不體面行為的可能性)的必要條件,因而就要求使用帶語(yǔ)氣詞разве的表述。
與這兩個(gè)語(yǔ)氣詞在理解上存在內(nèi)涵式理解和外延式理解相關(guān)的是,當(dāng)命題P用作關(guān)于某種可能性的判斷時(shí),Разве P?假設(shè)的是總體規(guī)則的不可能,而Неужели P?假設(shè)的則是局部的可能性,具體來(lái)說(shuō),Разве P?表達(dá)的是因?yàn)檎w上的不可能,從而對(duì)單個(gè)事件進(jìn)行否定;而Неужели P?表達(dá)的則是對(duì)那些總體上來(lái)說(shuō)可能性不大的事件在個(gè)別情況下卻成為可能時(shí)的驚訝,例如,Разве можно не ходить на работу?表達(dá)的可能是對(duì)曠工者的責(zé)備,而Неужели можно не пойти на работу?表達(dá)的可能是自己曠工的意圖,以及在完成這種意圖時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的驚喜。
通過(guò)以上論述可以發(fā)現(xiàn),語(yǔ)氣詞разве的首要意義是疑問(wèn),疑問(wèn)意義是其意義的核心成分,而懷疑、驚訝等意義則是其附帶意義,處于邊緣地位;與之相反,語(yǔ)氣詞неужели首先表達(dá)的是懷疑、驚訝等意義,而疑問(wèn)意義則在其意義結(jié)構(gòu)中處于邊緣地位。
разве和неужели在語(yǔ)用特征方面表現(xiàn)出一系列的差異。 Булыгина 和Шмелев(1997: 270-281)對(duì)此曾有論述,分析了這兩個(gè)語(yǔ)氣詞在使用條件上的區(qū)別。這對(duì)我們非母語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言既是重點(diǎn),也是難點(diǎn)。
語(yǔ)用上的差異表現(xiàn)為前一話輪的命題內(nèi)容與所討論情景的對(duì)應(yīng)關(guān)系。對(duì)應(yīng)關(guān)系的差異決定著這兩個(gè)疑問(wèn)語(yǔ)氣詞的使用。具體而言,在帶разве的問(wèn)句中命題內(nèi)容P并不是說(shuō)話者的興趣所在,該命題的真值條件才是問(wèn)句所關(guān)注的焦點(diǎn)。通常情況下,Разве P?的語(yǔ)用信息表明,發(fā)問(wèn)者遇到了某種情景S,但在說(shuō)話者遇到這一情景之前,他認(rèn)為P是不會(huì)發(fā)生的;而在帶語(yǔ)氣詞неужели的問(wèn)句中,所討論的情景就是前一話輪的命題內(nèi)容P本身,問(wèn)句Неужели P?表明,對(duì)應(yīng)于命題內(nèi)容P的情景S是不可思議、不太合乎情理、出乎意料之外的。
Булыгина和Шмелев(1997: 271-282)進(jìn)一步把разве在問(wèn)句中所表達(dá)的意義分為3種情況:1)“驚訝性的”(разве удивления):該意義包含了這樣的語(yǔ)用信息,即在言語(yǔ)時(shí)刻前存在令人信服的信息表明所討論的情景是會(huì)發(fā)生的,說(shuō)話者此時(shí)可能僅僅表示驚訝,因?yàn)檫@與其之前的觀點(diǎn)(非P)相矛盾。例如,說(shuō)話者邂逅熟人并驚訝地說(shuō)道:Разве ты не уехал? 情景S會(huì)發(fā)生,說(shuō)話者此時(shí)對(duì)此也不表示懷疑;2)“修辭性的”(риторическoe разве):此時(shí)問(wèn)句的語(yǔ)用蘊(yùn)含是,說(shuō)話者依舊保持著對(duì)“非P”的確信,他使用帶разве的問(wèn)句對(duì)所討論情景的可能性(或合理性)進(jìn)行堅(jiān)決否定。此時(shí),帶разве的問(wèn)句具有爭(zhēng)辯性的特點(diǎn),其意義實(shí)際上相當(dāng)于肯定“非P”,如, — Где Авель, брат твой? — Разве я сторож брату моему?;3)“懷疑性的”(разве сомнения):此時(shí)的語(yǔ)境表明,說(shuō)話者可能不確定,是應(yīng)該不接受自己之前所持的“非P”觀點(diǎn),還是應(yīng)該不接受有利于所討論情景會(huì)發(fā)生的信息。這一情況可以看作是懷疑,如,— Это Петина жена. — Разве Петя женат?
而帶有語(yǔ)氣詞неужели(或同義變體неужто和ужели)的疑問(wèn)句中的語(yǔ)用信息則是另一種情況。此時(shí)說(shuō)話者并不傾向于假設(shè)P,因?yàn)樗A(yù)先并不具備關(guān)于P或非P的肯定信息。對(duì)說(shuō)話者而言,所討論的、直接與命題P相對(duì)應(yīng)的情景是不大可能會(huì)發(fā)生的。
本文把неужели在疑問(wèn)句中所表達(dá)的意義歸納為4種情況:1)“驚訝性的”:語(yǔ)境表明,命題所表達(dá)的信息對(duì)說(shuō)話者而言其實(shí)是令人信服的(如,他確信知道是P),Неужели P?表達(dá)的只是驚訝意義,因?yàn)槿绻f(shuō)話者不知道是P,那么他就永遠(yuǎn)不會(huì)進(jìn)行這一假設(shè)。這種情況下,當(dāng)說(shuō)話人看見(jiàn)自己的朋友時(shí)可能會(huì)說(shuō)Неужели ты все-таки приехал?;2)“修辭性的”:在這種情況下,如果命題P僅僅停留于假設(shè),那么Неужели P?可以表達(dá)“堅(jiān)決的否定”:Неужели я тебя брошу в беде?; Неужели нет? (= Да!; Разумеется!);3)“懷疑性的”:表達(dá)這一意義時(shí),具體可能有兩種情況:既可能是說(shuō)話者之前假設(shè)的是“非P”,而在言語(yǔ)時(shí)刻前接收到了是P的信息(如,他遇到了熟人后可能會(huì)說(shuō):Неужели ты все-таки приехал?);也可能是說(shuō)話者之前知道的是P,而在言語(yǔ)時(shí)刻前得到的信息卻使P變成不太可能(如Взглянул на мир я взором ясным и изумился в тишине: ужели он казался мне столь величавым и прекрасным? (А.С. Пушкин))。不管是哪種情況,說(shuō)話者對(duì)眼前的情況都不能百分之百地確信,因此,在類(lèi)似語(yǔ)境中,Неужели P?可以表達(dá)懷疑、不信任等意義;4)“猶豫性的猜測(cè)”:此時(shí)Неужели P?表達(dá)的是在肯定假設(shè)和否定假設(shè)之間的徘徊。這種猶豫性常常體現(xiàn)為某種假設(shè)、不自信的推測(cè)、擔(dān)心、希望等。這種情況下,說(shuō)話者在言語(yǔ)時(shí)刻之前有理由假設(shè)是P,但同時(shí)也具有使假設(shè)為假的理由,例如:Неужели он сейчас будет прощаться?― думала Елена (И. С. Тургенев)。需要指出的是,用來(lái)判斷某種假設(shè)的理由并不一定是客觀的,它們也可能是某種模糊的預(yù)感、心理的某種擔(dān)心,或是對(duì)感興趣情景的期望或者不期望的意識(shí)。
以上分析表明,含有這兩個(gè)語(yǔ)氣詞的問(wèn)句都可以用來(lái)表達(dá)修辭性的否定意義,但在否定程度上兩者有所差別。帶語(yǔ)氣詞разве的問(wèn)句體現(xiàn)出來(lái)的否定意義更加強(qiáng)烈,因?yàn)樗穸ǖ氖敲}內(nèi)容的某一預(yù)設(shè)或真值條件,該預(yù)設(shè)或真值條件與說(shuō)話者之前所具有的信息相矛盾;而帶語(yǔ)氣詞неужели的問(wèn)句在表達(dá)否定意義時(shí),相對(duì)而言,程度較弱,因?yàn)樗槍?duì)的是情景本身。而“猶豫性”意義則是語(yǔ)氣詞неужели所特有的,這是因?yàn)檎f(shuō)話人在提出某種假設(shè)時(shí),其關(guān)注點(diǎn)是“所討論的情景”,正常情況下,該情景與所提出的假設(shè)(即命題內(nèi)容)相對(duì)應(yīng),而這一點(diǎn)有悖于разве使用的語(yǔ)用條件。需要注意的是,這兩個(gè)語(yǔ)氣詞既可以表達(dá)相信時(shí)的驚訝,也可以表示不相信時(shí)的懷疑,它們的意義受制于具體的上下文和語(yǔ)境。正如牛保義教授指出的那樣:“在不同情況下,發(fā)問(wèn)人對(duì)所述命題內(nèi)容有時(shí)信大于疑;有時(shí)疑大于信;有時(shí)是信疑參半。當(dāng)超過(guò)一定閾值時(shí),信可以替代疑,疑也可以替代信?!?2003: 42-49)
語(yǔ)氣詞разве還可以用于基于某種主觀判斷的情景中,但它與上述語(yǔ)境中неужели所依據(jù)的主觀理由有所差別。Булыгина和Шмелев(1997: 270-281)對(duì)此曾有過(guò)分析,試看這樣一組例子:
(1)Я замерз. ― Неужели? (* Разве?);
(2)Здесь очень холодно. ― Разве? (* Неужели?)
給定的前提是,這兩組例子的語(yǔ)境是相同的,即對(duì)話的參與者都身處同一房間內(nèi)。在例(1)中,說(shuō)話者借助帶неужели的問(wèn)句意在表明,他從未設(shè)想過(guò)對(duì)方會(huì)體驗(yàn)到“凍死了”這一感受,因?yàn)楦鶕?jù)他自身的主觀體驗(yàn),他覺(jué)得房間里并不冷。此時(shí)則不宜使用разве,因?yàn)樵谠撜Z(yǔ)境中,當(dāng)對(duì)話一方報(bào)道自身內(nèi)心狀態(tài)或感受時(shí),對(duì)話另一方懷疑的并不是對(duì)方報(bào)道的命題是否為真,他懷疑的是報(bào)道的命題內(nèi)容本身。換言之,如果使用語(yǔ)氣詞разве,那么就意味著說(shuō)話者對(duì)交談對(duì)方的心理狀態(tài)不認(rèn)同,認(rèn)為對(duì)方所言為假,進(jìn)而懷疑,而這在交際中是難以被接受的,因?yàn)檎f(shuō)話者不能代替談話對(duì)方來(lái)感受其心理狀態(tài),不可能具有比談話對(duì)方更真切的內(nèi)在感受,根據(jù)禮貌原則的相關(guān)準(zhǔn)則,如果不能判斷別人報(bào)道內(nèi)容的真?zhèn)危敲磳?duì)其進(jìn)行懷疑則是不禮貌的。
例(2)Здесь очень холодно.在交際情景中語(yǔ)用上實(shí)際等值于Я замерз。根據(jù)格萊斯會(huì)話合作原則,通常情況下,單純報(bào)道談話雙方所處的房間是否暖和是沒(méi)有意義的。換言之,雖然報(bào)道的命題內(nèi)容形式上與空氣的“客觀”溫度相關(guān),但所討論的情景實(shí)際上卻是說(shuō)話人的主觀感受。因此,此處則可以使用Разве?,因?yàn)樗P(guān)注的是與命題內(nèi)容有關(guān)的某一前提條件,即談話對(duì)方的某種主觀狀態(tài);而Неужели?此時(shí)則顯得不太恰當(dāng),因?yàn)槊}內(nèi)容,即房間的溫度,并不是說(shuō)話人所感興趣的對(duì)象。
這兩個(gè)語(yǔ)氣詞在語(yǔ)用上的差異可以很好地來(lái)解釋它們?cè)趯?duì)話中所承擔(dān)的不同功能。帶語(yǔ)氣詞разве的問(wèn)句在對(duì)所報(bào)道的命題內(nèi)容做出反應(yīng)時(shí),它通常與該命題的某一預(yù)設(shè)有關(guān)。此時(shí)說(shuō)話者所關(guān)注的焦點(diǎn)在命題內(nèi)容的預(yù)設(shè)方面,因此,它一定程度上會(huì)延緩交際進(jìn)程。例如:
(3)Постой, а разве?
而帶語(yǔ)氣詞неужели的問(wèn)句用來(lái)回應(yīng)相關(guān)報(bào)道時(shí),與所報(bào)道的內(nèi)容本身相關(guān),即關(guān)注的是報(bào)道內(nèi)容所對(duì)應(yīng)的情景。因此,在實(shí)際使用中,受相關(guān)語(yǔ)用原則的影響,有時(shí)它也可以表現(xiàn)為只是一種禮貌性的回應(yīng),而并非對(duì)所報(bào)道的命題內(nèi)容真正感興趣,似是而非。其背后的語(yǔ)用學(xué)原理是出于禮貌原則而形成的一種規(guī)約,用來(lái)維持聯(lián)系。如:
(4)Блондинка снисходительно глядела на его сытое лицо и равнодушно спрашивала:Неужели?(А.П.Чехов)
上述分析表明,語(yǔ)氣詞разве和неужели所引導(dǎo)的疑問(wèn)句在絕大多數(shù)情況下并不表示純疑問(wèn)功能,它們大都屬于徐盛桓先生所說(shuō)的“疑問(wèn)句的語(yǔ)用性嬗變”這一現(xiàn)象,即“疑問(wèn)句探詢(xún)功能的消退和轉(zhuǎn)移 ”(1998: 27-34)。
如上所述,在使用帶語(yǔ)氣詞разве的問(wèn)句中,句子命題內(nèi)容P的真值條件才是說(shuō)話者的興趣所在。因此,我們常見(jiàn)的語(yǔ)言事實(shí)是,當(dāng)帶разве的問(wèn)句是對(duì)前一表述的反應(yīng)時(shí),問(wèn)句的命題內(nèi)容通常與該表述的命題內(nèi)容不相吻合,而是對(duì)應(yīng)于其廣義理解上的某種預(yù)設(shè),包括言語(yǔ)行為成功條件、隱含以及與言語(yǔ)交際公設(shè)相關(guān)等。如:
(5)— Я просто влюблен. — Разве вы можете любить?
(6)— Она не курит при отце. — А разве она вообще курит?
(7)— Я предупреждал вас: говорите подробно! — Я разве отказываюсь?
單獨(dú)成句的Разве?并不多見(jiàn),它所適用的情景是,對(duì)話一方的言語(yǔ)內(nèi)容對(duì)說(shuō)話者而言不是直接感興趣的。單獨(dú)的Разве?可以用來(lái)表達(dá)懷疑或者揭發(fā)對(duì)話者的所述。此時(shí)它應(yīng)重讀、用降調(diào)。但即使是在這樣的情況下,問(wèn)句并不僅僅是對(duì)命題P的相應(yīng)情景表示懷疑,或認(rèn)為其是不可能的,它還表明說(shuō)話者所持的是相反的信息。
同一結(jié)構(gòu)的Неужели P?既可以用來(lái)表達(dá)某種期望,也可以用來(lái)表達(dá)某種擔(dān)心,這取決于說(shuō)話者的肯定或否定的情感,如,表達(dá)愿望的(8)和表達(dá)擔(dān)心的(9):
(8)Редактору понравилась статья. — Неужели ее все-таки напечатают?
(9) Редактору понравилась твоя статья. — Неужели даже теперь не напечатают?
由此可見(jiàn),上述情況中說(shuō)話者具有某種主觀理由,既可用于假設(shè)文章會(huì)刊登,又可用于推測(cè)文章不會(huì)被刊登。
如上所述,帶語(yǔ)氣詞неужели的問(wèn)句及其變體所共同的特點(diǎn)是,說(shuō)話者對(duì)P本身的內(nèi)容感興趣,這一內(nèi)容對(duì)其而言并不是無(wú)所謂的,說(shuō)話者的興趣焦點(diǎn)正是與所討論的情景相對(duì)應(yīng)的命題P。因此,當(dāng)對(duì)之前的報(bào)道內(nèi)容進(jìn)行重復(fù)時(shí),句法結(jié)構(gòu)上只能使用неужели,且經(jīng)常會(huì)以單獨(dú)的形式出現(xiàn),此時(shí)不能用разве,這是兩者很大的區(qū)別*對(duì)于這一句法特征上的差異,Булыгина和Шмелев(1997: 276)也從言語(yǔ)行為理論角度對(duì)此進(jìn)行了分析。他們指出,語(yǔ)氣詞разве在這樣的情況下之所以不適用,是因?yàn)樗鼛缀醪环蠞M足“疑問(wèn)”這一言語(yǔ)行為的任何一個(gè)成功條件:a) Разве?假設(shè)興趣對(duì)象不與談話者的回答內(nèi)容相符——這與條件“說(shuō)話者想知道答案”相矛盾;b) Разве?假設(shè)說(shuō)話者之前具有與所得答案相矛盾的某種觀點(diǎn)——這與條件“說(shuō)話者不知道答案”相矛盾;c) Разве?假設(shè)說(shuō)話者質(zhì)疑所得回答的真值性——這與條件“說(shuō)話者認(rèn)為言語(yǔ)的聽(tīng)話者知道答案且愿意給出”相矛盾。。
上文曾指出,對(duì)разве要進(jìn)行內(nèi)涵式理解。這會(huì)導(dǎo)致在разве上下文中的分類(lèi)性質(zhì)的述謂常常具有評(píng)價(jià)意義。如:
(10)Разве это дети?; Да разве это актер? Актер это разве? Босяк он, а не актер!
同時(shí),我們發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)疑問(wèn)語(yǔ)氣詞都能夠單獨(dú)和нет搭配。Булыгина和Шмелев(1997: 270-281)指出,Разве нет?和Неужели нет? 在對(duì)話功能上是有差異的。這兩個(gè)表述都具有贊同和肯定(“да”)的意思,但在具體使用時(shí)所依存的語(yǔ)境和上下文并不一樣。問(wèn)句Разве нет?通常用于獨(dú)白中,它表明說(shuō)話者的不自信;而問(wèn)句Неужели нет?則更多地用于對(duì)話中,作為對(duì)談話對(duì)方的回應(yīng),此時(shí)說(shuō)話者堅(jiān)決掃除關(guān)于肯定回答的各種懷疑。
上文指出,語(yǔ)氣詞разве在通常情況下不用于表達(dá)“猶豫性的假設(shè)”意義,與此相關(guān),разве通常不與將來(lái)時(shí)連用,因?yàn)樵谘哉Z(yǔ)時(shí)刻之前說(shuō)話人不可能具備關(guān)于將來(lái)事件的肯定信息,此時(shí),將來(lái)時(shí)表達(dá)的是推測(cè)意義。當(dāng)然,語(yǔ)言事實(shí)中也存在例外,如,當(dāng)談話的內(nèi)容關(guān)乎計(jì)劃性、可控性的事件時(shí):
(11)Надо искать няню. — А разве твоя мама не будет сидеть с детьми?
此外,如果句子中隱含了對(duì)某種使人感興趣的情景的可能性的總體判斷時(shí),разве也可以與將來(lái)時(shí)連用:
(12)Разве такой поедет?; Разве в такой обстановке много наработаешь?
與此相反,語(yǔ)氣詞неужели則能夠自由地和將來(lái)時(shí)搭配,且用于表達(dá)對(duì)具體事件進(jìn)行預(yù)言的表述中:
(13)Неужели он не придет?; Неужели мою статью напечатают?; Неужели Раиса Павловна откажет тебе?
通常情況下,這兩個(gè)語(yǔ)氣詞都位于疑問(wèn)句的句首。在口語(yǔ)中,語(yǔ)氣詞разве也常常放在句子的中間或句末。直接放在所要提問(wèn)的詞之前,此時(shí)разве位于句子中間,如:А ты разве уезжала?;或者放在這個(gè)詞之后,此時(shí)разве位于句末:Хозяйка не приходила разве? 語(yǔ)氣詞неужели也可以放在句子中間:Да ты из дому-то неужели ничего не принес?(Русская грамматика 1980: 388)
語(yǔ)調(diào)是意義的載體,語(yǔ)調(diào)特征本身就具有辨義性。如上所述,盡管這兩個(gè)語(yǔ)氣詞之間存有一定的相似性,但同時(shí)也有著顯著差別,這必然也體現(xiàn)在語(yǔ)調(diào)上。
通常情況下,即除去疑問(wèn)句中詞語(yǔ)在邏輯上或移情上突出的需要,可以肯定:a.帶語(yǔ)氣詞неужели的問(wèn)句句重音總是落在неужели上,因?yàn)椐擐支濮丕支荮谑紫纫磉_(dá)的是講話者在事實(shí)面前或聽(tīng)到相關(guān)表述后的驚訝之情,對(duì)其而言,所見(jiàn)或所聽(tīng)的是極其不合乎情理的;而帶語(yǔ)氣詞разве的問(wèn)句則相反,句重音不會(huì)落在разве上,因?yàn)榈湫颓榫爸械魔猝学侑缨质紫仁怯脕?lái)增強(qiáng)疑問(wèn)意義,其主要目的在于說(shuō)話者請(qǐng)求聽(tīng)話者對(duì)其表述進(jìn)行證實(shí)或反駁。當(dāng)然,單獨(dú)成句并對(duì)上文進(jìn)行回應(yīng)的разве除外,這在前面已有論述,不再贅述;b.與此相對(duì)應(yīng),語(yǔ)調(diào)的最高峰總是落在неужели上,而不會(huì)落在разве上;c.帶語(yǔ)氣詞неужели的句子總是用類(lèi)似于特殊疑問(wèn)句的調(diào)型——降調(diào)(ИК-2),而帶語(yǔ)氣詞разве的問(wèn)句總是用一般疑問(wèn)句的調(diào)型——升調(diào)(ИК-3)。
綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn),含有語(yǔ)氣詞разве和неужели的疑問(wèn)句與其他類(lèi)型的疑問(wèn)句不同,它們?cè)趯?duì)話中所承擔(dān)的并不是發(fā)起話輪的角色,它們是一種“反應(yīng)型”問(wèn)句,是以談話對(duì)方的言語(yǔ)或行為為基礎(chǔ)的。這是它們區(qū)別于其他類(lèi)型疑問(wèn)句的特殊功能。
在語(yǔ)義表征中,帶語(yǔ)氣詞разве的問(wèn)句的中心語(yǔ)義是表達(dá)疑問(wèn),而驚訝、懷疑等意義則是其語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的邊緣成分;與之相反,帶語(yǔ)氣詞неужели的問(wèn)句的核心意義是懷疑、驚訝等意義,而疑問(wèn)意義則在其意義結(jié)構(gòu)中處于邊緣地位。
在語(yǔ)用方面,帶разве的問(wèn)句用于當(dāng)所討論的情景中存在某一必要條件,說(shuō)話者在言語(yǔ)時(shí)刻之前認(rèn)為它沒(méi)有得到滿足;而帶неужели的問(wèn)句用于當(dāng)說(shuō)話者傾向于假設(shè)所討論的情景本身不應(yīng)該發(fā)生。
由此可見(jiàn),這兩個(gè)語(yǔ)氣詞在語(yǔ)義、語(yǔ)用、句法、語(yǔ)調(diào)等方面都存在著較大差異,它們之間并不像傳統(tǒng)語(yǔ)法認(rèn)為的那樣具有很多共同點(diǎn)。弄清諸如此類(lèi)細(xì)微而深層次上的差異對(duì)我們外語(yǔ)學(xué)習(xí)者是十分有裨益的。
Апресян, Ю. Д. 1995. Избранные труды (T. 2) Интегральное описание языка и системная лексикография[M]. Москва: Языки русской культуры.
Булыгина, Т. В., Шмелев А. Д. 1997. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)[M]. Москва: Языки русской культуры.
Ожегов, С. И., Шведова Н. Ю. 1999. Толковый словарь русского языка[Z]. Москва: Азбуковник.
Распопов, И. П. 1955. О вопросительных частицах в современном русском языке[A]. Труды Благовещенского государственного педагогического института (Т. 6)[C]. Благовещенск: Издательство Благовещенского государственного педагогического института. 28-41.РусскаяГрамматика[M].1980.Москва:Наука.
Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. [Z]. 1948-1965. Москва-Ленинград: Издательство Академии Наук СССР.
牛保義. 2003. 信疑假設(shè)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊(4): 42-49.
徐盛桓. 1998. 疑問(wèn)句的語(yǔ)用性嬗變[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(4): 27-34.