• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    孔子形象的構(gòu)建與對話:《論語》譯本副文本研究

    2014-03-20 03:57:22
    外語與翻譯 2014年3期
    關(guān)鍵詞:韋利譯語譯本

    (中南大學(xué)外語院,湖南長沙,410083)

    副文本這個(gè)概念,是杰拉德·熱奈特提出來的?!案蔽谋究梢苑譃閮?nèi)文本和外文本。內(nèi)文本指封面、標(biāo)題、題詞、前言、序言、插圖、注釋、序跋等。外文本包括采訪、訪談、日記、書信、出版社的廣告、海報(bào)等”。[1]

    近年來,副文本翻譯學(xué)研究視角的價(jià)值凸現(xiàn)。2010年巴塞羅那自治大學(xué)口筆譯系組織了“翻譯中的副文本因素”國際翻譯專題研討會(huì)。隨后,Peter Lang出版社根據(jù)研討會(huì)出版了第一本從副文本視角進(jìn)行翻譯研究的論文集《介紹翻譯的外圍領(lǐng)域—翻譯中的副文本因素》,總共11篇論文。論文集從副文本的角度分別考量了譯本傳播與接受、譯者主體性、民族身份與全球化等翻譯研究的各個(gè)領(lǐng)域[2]。

    從文獻(xiàn)的出版數(shù)量和發(fā)表時(shí)間來看,國內(nèi)外從副文本視角進(jìn)行翻譯研究的時(shí)間還不夠長,副文本研究在翻譯領(lǐng)域還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有深入展開。國外的研究領(lǐng)域比較廣闊,但是傾向于將副文本視為翻譯的外圍研究。而國內(nèi)的文獻(xiàn)多強(qiáng)調(diào)副文本對于翻譯研究的重要性[3]。國內(nèi)外研究從副文本角度對于原作者形象的嬗變及其背后原因探討較少。且多是以標(biāo)題、插圖、序跋等為切入點(diǎn),缺乏對于譯作注釋的關(guān)注。

    一、副文本及其對于典籍翻譯研究的重要性

    (一)副文本對于文本解讀的重要性

    從熱奈特對于副文本的定義和分類來看,副文本實(shí)際上包圍并延長了譯本,并在其中充當(dāng)結(jié)構(gòu)成分?!案蔽谋镜母拍钍窃诔橄笠饬x上命名的,但它顯示了一部作品周邊可觸及的物質(zhì)性存在;它與正文本組合起完整的作品或文本,它本身也具有演變的歷史態(tài)勢。有了這樣一種文本構(gòu)成觀念,我們就會(huì)把副文本看成整個(gè)文本的構(gòu)成部分[4]”。副文本是重要的史料來源,可以告訴我們文本產(chǎn)生的經(jīng)過。所以,副文本更是進(jìn)入正文本的闡釋門檻,幫助讀者從更廣闊的視角理解正文本,具有闡釋學(xué)意義上的價(jià)值。

    (二)副文本對于典籍翻譯研究的重要性

    文學(xué)界已認(rèn)識(shí)到副文本對于解讀正文本的重要性,翻譯研究也理應(yīng)理解:譯本的副文本是譯本的一種特定場域,譯本無時(shí)無刻不處在這種“場”的環(huán)繞和籠罩之中。伴隨著翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”,譯學(xué)研究已經(jīng)超越了單純的語言學(xué)上的分析,而轉(zhuǎn)向更大視閾的文化研究,研究者們從不同視角考察副文本對于翻譯研究的價(jià)值和意義。吉迪恩·圖里認(rèn)為“譯者、編輯、出版者”和其他相關(guān)人士對翻譯的“說明”等資料有利于重構(gòu)翻譯規(guī)范[5]。路易斯·馮·弗羅托 則指出譯者關(guān)于翻譯的“主張、理論作品、前言和腳注”可以展示譯者的自我感或身份[6]。

    對于典籍翻譯研究來說,以《論語》英譯研究為例,國內(nèi)外研究已有不少,但多集中于譯本研究、譯者研究、譯校出版感言、翻譯傳播研究和關(guān)鍵詞翻譯研究[7]。在翻譯傳播研究方面,雖然也不乏對于序跋等翻譯外部研究的關(guān)注,但多為書評,較為零散,或偏史學(xué)研究。另外,對于屬于深度翻譯重要一環(huán)的注釋部分卻鮮有提及。究其原因,可能是“大陸出版界編選西方漢學(xué)家譯文時(shí)不注意保全譯本特色,對譯者注釋、引言、附錄等任意刪削卻不加說明”[8]。譯本副文本對于翻譯研究在挖掘史料、理解譯者的闡釋方面有重要意義,也使我們在進(jìn)行譯本再解讀時(shí),有了創(chuàng)新的可能。

    二、兩個(gè)《論語》譯本副文本中的孔子形象

    (一)孔子形象的構(gòu)建

    韋利1938年出版的《論語》譯本在西方的傳播廣,影響巨大而長久,這從當(dāng)今的網(wǎng)上商城里面韋譯本仍有銷售可見一斑;而且,繼韋譯之后幾十年,英國才出現(xiàn)了劍橋大學(xué)出版的雷蒙·道森的譯本。

    韋利在《論語》譯本導(dǎo)言中所談的“孔子”是《論語》中的“孔子”?!霸谥袊坝闹惺兰o(jì)非儒學(xué)圈子里,孔子并不再是一位“道德之師”(a moral teacher),而是是一位“智者”(a wise man),是善于回答怪題難題的先知、甚至是魔術(shù)師[9]?!表f譯對于孔子的闡釋是20世紀(jì)上半頁作為對西方思想進(jìn)行批判的工具性闡釋,在他的筆下,孔子成了挽救西方世界的師者。

    (二)對話翻譯

    譯者史志康是一名中國譯者,他的翻譯方法很獨(dú)特,不是語義翻譯或交際翻譯,而是從西方前賢明哲的名著典籍里旁征博引,試圖用西方人熟悉的智慧為孔子的思想做注腳。史志康把這稱作“借帆出?!钡姆g策略?,F(xiàn)舉一例[10]:

    子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?

    The Master says,“It is a pleasure if you have learnt something new and put it into practice in due time,isn’t it?”

    Appreciation & Critical Comments

    Confucius attaches immense importance to learning and practicing what one has learnt.This idea is similar to that of Bacon,who believes that studies can perfect nature,and are perfected by experience.

    Bacon says,“To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation;to make judgement wholly by their rules is the humour of a scholar.They perfect nature,and are perfected by experience; for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study.”

    因?yàn)槠脑?,只舉了這一例。我們就可以看到,為了幫助西方讀者明白易懂地欣賞《論語》中所包含的孔子思想之精華,在翻譯《論語》的某個(gè)篇段后,史譯會(huì)加上“欣賞與評說”部分,將典籍中膾炙人口的教誨與西方偉大的思想—莎士比亞、培根、柏拉圖、羅素、愛默生等人的思想水乳交融。史譯成為21世紀(jì)基于漢學(xué)研究的對話性闡釋;孔子變成了能與西方圣哲對話的形象。

    三、譯本副文本中的孔子形象變化的原因

    (一)原語的意識(shí)形態(tài)與譯語的意識(shí)形態(tài)的關(guān)系

    在翻譯語境中,存在多種意識(shí)形態(tài)類型。大致可分為原語意識(shí)形態(tài)與譯語意識(shí)形態(tài)兩大類。這里,我們考慮原語的意識(shí)形態(tài)與譯語的意識(shí)形態(tài)的關(guān)系怎樣影響譯者的闡釋。如果原文本的意識(shí)形態(tài)與譯語社會(huì)的(主流)意識(shí)形態(tài)發(fā)生沖突,翻譯主體在翻譯過程中,可能會(huì)采取刪節(jié)、淡化、保留、增改等翻譯策略。而如果原本的意識(shí)形態(tài)與翻譯主體基本一致,至少?zèng)]有沖突,也沒有對譯語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)構(gòu)成沖擊或危險(xiǎn),翻譯行為就會(huì)得以順利進(jìn)行。此時(shí),譯本的意識(shí)形態(tài)功能,在譯語社會(huì)的主流形態(tài)來看,所起的是“維護(hù)”作用。

    韋利處于二十世紀(jì)三十年代二戰(zhàn)前的歐洲,經(jīng)濟(jì)蕭條、社會(huì)動(dòng)蕩。西方知識(shí)界漸漸萌發(fā)對資本主義的不滿,再次把目光投向儒家文化。只是,這個(gè)時(shí)期的關(guān)注是出于一種強(qiáng)烈的實(shí)用主義目的,是要從中尋求彌補(bǔ)自身不足以進(jìn)一步發(fā)展的養(yǎng)料。尤其是隨著世界大戰(zhàn)的爆發(fā),西方對于儒家文化的興趣較以前少了一些惡意的曲解,但感興趣的依然是儒家文化中能為其所用的部分,實(shí)用主義的需要仍然左右著他們對于文本的接受和想象。所以,韋利在導(dǎo)言中明確提出對孔子的定位是采用了國學(xué)大師顧頡剛的“一個(gè)時(shí)期一位孔子(one Confucius at a time)”的原則。韋利讓自己的翻譯接近《論語》自身的狀態(tài),他筆下的孔子,是一位理性、務(wù)實(shí)、睿智、具有飽滿人格的“先師”。

    進(jìn)入到新世紀(jì),中國文化走出去的呼聲日益高漲。在經(jīng)濟(jì)全球化和跨國相互依存的時(shí)代,文化軟實(shí)力也日益重要。中國文化如何走出去展示中國形象、實(shí)施中國影響,也成為了翻譯學(xué)學(xué)界值得研究的課題。譯者史志康是在追求文化交流的和平年代翻譯《論語》的,當(dāng)今世界太渴望通過了解中國文化來更好地了解中國,其中非常重要的渠道就是理解孔子在《論語》中對世界的了解,理解他的智慧。而譯者本人的翻譯目的也是如此。這樣通過譯者的主體性,原語的意識(shí)形態(tài)與譯語的意識(shí)形態(tài)大體一致,所以史譯本的意識(shí)形態(tài)功能起了“維護(hù)”原語的作用。

    (二)讀者的期待視野

    翻譯中的讀者期待規(guī)范是指,譯者考慮讀者的認(rèn)知能力,恰當(dāng)運(yùn)用翻譯策略。姚斯認(rèn)為:“一部文學(xué)作品,即使它以嶄新面目出現(xiàn),也不可能在信息真空中以絕對新的姿態(tài)展示自身。但它可以通過預(yù)告、公開的或隱蔽的信號、熟悉的特點(diǎn),預(yù)先為讀者提示一種特殊的接受。它喚醒以往閱讀的記憶,將讀者帶入一種特定的情感態(tài)度中,隨之開始喚起‘中間與終結(jié)’的期待,于是這種期待便在閱讀過程中根據(jù)這類文本的流派和風(fēng)格的特殊規(guī)則被完整地保留下去,或被改變、重新定向,或獲得實(shí)現(xiàn)[11]?!弊鳛楦蔽谋镜男虬?、注釋正是能起這種作用的“信號”。

    為普通讀者而譯的出發(fā)點(diǎn)決定了韋利的翻譯風(fēng)格。他以輕松、口語化、詩化的語言再現(xiàn)孔子及其弟子的群像。他不想讓人覺得他“因?yàn)橹R(shí)性而放棄了文學(xué)性,或者忘記了一般讀者的需求(Waley,1938:184)。”西蒙說:“閱讀韋利的譯文,你可以欣賞他文筆的優(yōu)美、流暢、清新和充滿魅力。你會(huì)覺得這些譯文自己在用一種清晰的語調(diào)在說話,雖然知曉韋利對翻譯中所有細(xì)節(jié)的處理背后的巨大努力和付出,譯文的完美讓你常常誤譯為韋利,一位詩人兼作家,是用英文在書寫他所聽到的中文或日文著作[12]?!彼裕@使得韋譯整體的可讀性較高。

    產(chǎn)生于新世紀(jì)的史譯本面向的是追其文化交流、渴望通過了解中國文化來了解中國的西方讀者。文化交流的前提是文化之間有普遍性;文化之間的“同質(zhì)”大于“異質(zhì)”,不同的文化共享著許多共同的東西,即“文化共核(cultural core)”??缥幕涣鞯哪康氖强缭轿幕系K,促進(jìn)文化交流,但文化異質(zhì)是跨文化交流活動(dòng)的最基本動(dòng)因,是使跨文化交流始終保持雙向、互動(dòng)狀態(tài)的最基本保證。史譯妙在利用“文化共核”保留了文化異質(zhì),讓不熟悉中國儒家學(xué)說的西方讀者能夠輕松、親切地領(lǐng)略和欣賞孔子的思想。

    (三)譯者的文化態(tài)度

    譯者的文化態(tài)度體現(xiàn)在翻譯策略上,這馬上讓人想到歸化和異化之爭。源語文化與譯語文化成為非此即彼的二元對立體,譯者也必須按此站隊(duì),找準(zhǔn)立場。這種觀點(diǎn)為皮姆所詬病,皮姆認(rèn)為譯者被定為在這二元對立體中,實(shí)際上是使翻譯成為了一種單向的文化行為,而非文化的互動(dòng)。譯者作為文化調(diào)解人,實(shí)則非常清楚自己的文化身份;譯者實(shí)際上是出于譯語文化視角和源語文化視角的交相輝映中[13]。如果忽視或無視譯者代言兩種不同的文化這一事實(shí),翻譯研究就會(huì)面臨失去跨文化交流這一基礎(chǔ)的危險(xiǎn)。

    針對譯者的文化歸屬問題,皮姆提出了“互文化性”(interculturality)的概念?;ノ幕灾傅氖遣煌幕徊婊蛑丿B的部分,這個(gè)部分既不完全屬于源語文化,也不屬于譯語文化,而是兩者兼而有之。譯者就是在這個(gè)文化地區(qū),結(jié)合兩種不同的文化創(chuàng)造出“第三種文化”。

    應(yīng)該說,皮姆提出的“互文化性”概念,是從平等的文化交流的角度來看待翻譯實(shí)踐的,這就可以解釋,在和平年代,在追求與世界對話的中國,為什么會(huì)出現(xiàn)“借帆出海”的史譯本。 要讓中國典籍走進(jìn)西方世界,要與之“對話”,而不是“失語”或“自說自話”,史譯創(chuàng)作性的翻譯方法保留了自己的歸屬地—兩種文化相交之地;創(chuàng)建了第三種文化,從而讓他的讀者兩種文化都盡收眼底。他認(rèn)為,理想的翻譯應(yīng)該是一種文字的轉(zhuǎn)換,也是一種文化的介紹,還是一種思想的闡釋。譯者本人的闡述道明了他的文化歸屬。

    韋利是在第二次世界大戰(zhàn)前夕翻譯中國典籍,西方社會(huì)的急劇變化產(chǎn)生的社會(huì)動(dòng)蕩迫使有頭腦的學(xué)者開始思考救世之道。韋利采用最簡明、暢達(dá)的翻譯風(fēng)格,幫助讀者讀懂他筆下的中國古代思想,希望讀者能從東方的智慧中獲得一些對當(dāng)時(shí)的瘋狂世界的反思。而且韋利本人的盎格魯-猶太人的身份也影響了他對于孔子形象的理解。中國對于英國而言,如同猶太人在英國一樣出于弱勢地位,這種處境的相似性促使韋利對于中國文化的認(rèn)同及對中國文化異質(zhì)性的重視。

    四、結(jié)語

    譯學(xué)研究講究文本細(xì)讀,我們細(xì)讀這兩個(gè)《論語》譯本的副文本會(huì)發(fā)現(xiàn),在阿瑟·韋利的漢學(xué)研究下,孔子成了批判西方思想的中國圣徒;而在新時(shí)代譯者史志康眼里,孔子變成了能與西方圣哲對話的形象?;仡欀袊糯浼g成英文的過程,特別是從副文本視角,我們能看到譯文本身沒有揭示的東西,洞察不同社會(huì)語境下的譯者對待中國文學(xué)文化的態(tài)度以及原語意識(shí)形態(tài)與譯語意識(shí)形態(tài)的關(guān)系、讀者的期待視野在翻譯中所起的決定性影響。觀察“他者”,是為了了解自身;追溯典籍的譯程,是為了中國文化更順利地走出去,施展中國的文化軟實(shí)力。

    [1]Genette,Gerard.Paratexts -Thresholds of Interpretation[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

    [2]Gil-Bardaji,Anna,Orero,Pilar & Rovira-Esteva,Sara.Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation[M].Bern:Peter Lang,2012.

    [3]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4):17-21.

    [4]金宏宇.中國現(xiàn)代文學(xué)的副文本[J].中國社會(huì)科學(xué),2012(6):170-183.

    [5]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [6]Von Flotow,Luise.Translation and Gender:Translating in the “Era of Feminism”[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [7]王勇.20年來的《論語》英譯研究[J].求索,2006(5):178-181.

    [8]王輝.從《論語》三個(gè)譯本看古籍英譯的出版工作[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):13-17.

    [9]Waley,Arthur.“Introduction” in The Analects of Confucius[M].George Allen & Unwin Ltd,1938.

    [10]史志康.借帆出?!纷g論語選載之一[J].東方翻譯,2012(2):66-72.

    [11]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

    [12]Simon,Walter.“Obituary”,Bulletin of the School of Oriental and African Studies,University of London,Vol.30,No.1 Fiftieth Anniversary Volume,1967.

    [13]Pym,Anthony.Methods in Translation History.[M]Manchester:St.Jerome Publishing,1998.

    猜你喜歡
    韋利譯語譯本
    四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    愛心圓
    愛心圓
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
    亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
    AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
    若尔盖县| 五台县| 含山县| 潮州市| 固安县| 兴义市| 肃南| 伊川县| 威信县| 钟山县| 黄骅市| 文昌市| 会泽县| 广宁县| 松潘县| 娱乐| 安平县| 金阳县| 大庆市| 禹州市| 阿克| 花莲市| 南安市| 拉萨市| 岱山县| 黎平县| 毕节市| 霍州市| 昂仁县| 曲松县| 澄迈县| 合江县| 涟源市| 百色市| 营山县| 凤阳县| 华阴市| 隆林| 古交市| 原阳县| 福鼎市|