天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 王雪瑩
英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)的意象翻譯
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 王雪瑩
無(wú)靈主語(yǔ)是一種非典型主語(yǔ),廣泛應(yīng)用于英語(yǔ)語(yǔ)言中。語(yǔ)言主語(yǔ)的選擇很大程度上反映了中西方的思維方式與認(rèn)知差異。在翻譯無(wú)靈主語(yǔ)句的過(guò)程中,其意象研究與人的心智意識(shí)活動(dòng)密切相關(guān)。本文在回顧無(wú)靈主語(yǔ)研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試以心智哲學(xué)的視角,從事件與用例事件、原初意識(shí)與反思意識(shí)、意象構(gòu)念三方面對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分析,探索無(wú)靈主語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的意象轉(zhuǎn)換途徑。
無(wú)靈主語(yǔ);心智意識(shí)活動(dòng);意象轉(zhuǎn)換;翻譯
無(wú)靈主語(yǔ)是一種非人稱(chēng)主語(yǔ)結(jié)構(gòu),以無(wú)生命事物做主語(yǔ)表示抽象概念、心理感覺(jué)、事物名稱(chēng)等,在英語(yǔ)中頻繁使用,成為獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。這種句式的生成與人類(lèi)認(rèn)知息息相關(guān),而主語(yǔ)意象的生成也與人的心智活動(dòng)密不可分,由于中西方思維與文化的差異,在翻譯無(wú)靈主語(yǔ)句時(shí)為避免把英文化語(yǔ)言詞匯的經(jīng)驗(yàn)語(yǔ)義直接迻譯為漢語(yǔ)語(yǔ)義,需要從漢語(yǔ)文化中找尋異文化語(yǔ)言詞匯的“基本相似物”或是“具體指稱(chēng)物”進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換。而意象的轉(zhuǎn)換相當(dāng)復(fù)雜,只有系統(tǒng)地研究無(wú)靈主語(yǔ)范式內(nèi)部的關(guān)聯(lián)、句法的形成機(jī)制,推導(dǎo)出隱藏于不同表達(dá)方式的意象構(gòu)念,才能使無(wú)靈主語(yǔ)在翻譯中的意象轉(zhuǎn)換更為靈活。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者在20世紀(jì)80年代研究這一語(yǔ)言現(xiàn)象。錢(qián)歌川(1981:2)在《英文疑難詳解》一書(shū)中探討過(guò)無(wú)靈主語(yǔ)句,使用的名稱(chēng)是“無(wú)生物主語(yǔ)”。楊永林(1986:21)為英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句所下的定義是,“英語(yǔ)非人稱(chēng)主語(yǔ)句即為:非人稱(chēng)主語(yǔ)后續(xù)表示感覺(jué)、知覺(jué)、意識(shí)、情感、動(dòng)作等意味的人稱(chēng)動(dòng)詞所構(gòu)成的英語(yǔ)句式”。Jesperson(1951: 236)把無(wú)靈名詞做主語(yǔ)稱(chēng)為“作者以局外人身份,躲在非人稱(chēng)語(yǔ)言之后與讀者交流”。無(wú)靈主語(yǔ)句的研究集中在英漢主語(yǔ)的特征、意義類(lèi)型以及語(yǔ)法功能對(duì)比等方面,牛保義(1994:49)認(rèn)為,“英語(yǔ)主語(yǔ)概念嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法功能強(qiáng),漢語(yǔ)主語(yǔ)概念廣泛,具有明顯的話題性成分”。漢語(yǔ)主觀色彩濃郁,主語(yǔ)傾向于人,經(jīng)常用有靈名詞作為句子的主語(yǔ)。這種差異現(xiàn)象與民族的歷史文化背景、思維方式有著密切的聯(lián)系。漢民族注重思維形態(tài)上的主體性,西方人的思維強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),這一觀點(diǎn)在連淑能(2010:283)論述中西思維方式十大關(guān)系中得以詳盡闡述。目前無(wú)靈主語(yǔ)句的研究借助認(rèn)知隱喻理論來(lái)分析其生成機(jī)制,闡明其隱喻性特征(何明珠2011:12),為便于理解與分析,無(wú)靈主語(yǔ)句中的主語(yǔ)被分成時(shí)間地點(diǎn)、具體事物、心理狀態(tài)、情感名詞、動(dòng)詞化名詞、非人稱(chēng)代詞it等六大類(lèi)型。這些研究探討了英漢語(yǔ)法功能、表達(dá)方式、英漢思維對(duì)比和隱喻修辭,對(duì)無(wú)靈主語(yǔ)的翻譯很具啟發(fā)性。本文擬從心智哲學(xué)視角探索無(wú)靈主語(yǔ)的生成機(jī)制以及漢譯時(shí)的意象轉(zhuǎn)換。
心理感受和語(yǔ)言表達(dá)在一定程度上互為表征,如一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)句式有可能引發(fā)一定的心理感受,反過(guò)來(lái)這些心理感受又可以凝固為新的表達(dá)句式,無(wú)靈主語(yǔ)句屬于其中之一。有靈主語(yǔ)和/或無(wú)靈主語(yǔ)的語(yǔ)言心理表征是記憶的意識(shí)涌現(xiàn),沉淀于表達(dá)式里。這一意識(shí)的涌現(xiàn)涉及復(fù)雜的心智活動(dòng),包括意向性、外延內(nèi)涵、聯(lián)想等。意識(shí)屬心智活動(dòng)范疇,是把客體和自我融合在一起的一種心智模式(Damasio 1999:10-27)。通過(guò)“事件與用例事件——原初意識(shí)與反思意識(shí)——意象構(gòu)念”的動(dòng)態(tài)心智過(guò)程,英語(yǔ)無(wú)靈名詞的生成機(jī)制得以闡釋?zhuān)瑸闊o(wú)靈主語(yǔ)的意象翻譯創(chuàng)造對(duì)話空間。
3.1 事件與用例事件
心智哲學(xué)視域下的語(yǔ)言研究認(rèn)為,一個(gè)句子范式的形成,經(jīng)歷從“事件”(event)到“用例事件”(usage event)的過(guò)程,是主體心智意識(shí)活動(dòng)的過(guò)程(徐盛桓2012:137)。事件最初作為主體的意識(shí)所體驗(yàn)到的是以感覺(jué)意識(shí)的形式存在的,然而主體心智意識(shí)的參與,造就了一些特殊語(yǔ)句的范式。在語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中,由于表達(dá)方式源自思維方式,英語(yǔ)多使用無(wú)靈主語(yǔ)句,主語(yǔ)被賦予的通常是人們的心理狀態(tài)和物質(zhì)事物:
a.A great elation overcame them.
b.My love goes to everyone.
c.His name slips my mind.
英語(yǔ)重物稱(chēng)(無(wú)靈),經(jīng)常與有靈謂語(yǔ)搭配使用。例句中的主語(yǔ)具有“非人稱(chēng)”(impersonal)的特征,分別被賦予不同的名稱(chēng)類(lèi)別,如“心理感覺(jué)”(great elation)、“抽象概念”(my love)和“具體事物”(his name)表達(dá)主體的修辭意象,而謂語(yǔ)使用的是“有靈動(dòng)詞”(overcome/go/slip)表示人或社會(huì)團(tuán)體的動(dòng)作和行為。“事件”與“用例事件”的動(dòng)態(tài)意識(shí)活動(dòng)參與了這一句法的構(gòu)成。以句b為例,“事件”是“我關(guān)愛(ài)大家”一個(gè)簡(jiǎn)單的事件,在語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中,需要把這個(gè)事件“改造”為適合用一個(gè)語(yǔ)言用例(usage)來(lái)表述該事件的框架,由于主體是一定意向性的心智活動(dòng),把主語(yǔ)施事的特征弱化或異化,使這一事件映射為無(wú)靈主語(yǔ)范式“l(fā)ove+goes”的用例事件,帶有擬人化的修辭色彩,使得表達(dá)更為生動(dòng)。從事件到用例事件實(shí)質(zhì)上是主體的心智意識(shí)參與過(guò)程,這一認(rèn)知將有助于人們認(rèn)識(shí)與理解無(wú)靈主語(yǔ)范式的形成原因,為無(wú)靈主語(yǔ)句在翻譯過(guò)程中意象的轉(zhuǎn)換機(jī)制提供闡釋的理?yè)?jù)。
3.2 原初意識(shí)與反思意識(shí)
意識(shí)是主體對(duì)發(fā)生在它內(nèi)外的事件的知覺(jué),意識(shí)的本性就是知覺(jué)(李恒威2011:97),意識(shí)體驗(yàn)分為最初體驗(yàn)和反思體驗(yàn),每一意識(shí)的體驗(yàn)意義上都是原初意識(shí),隨后構(gòu)成一種反思意識(shí),這是心智能力的一個(gè)根本躍進(jìn)(李恒威2011:99)。人類(lèi)語(yǔ)言活動(dòng)的意識(shí)過(guò)程是一個(gè)從原初意識(shí)到反思意識(shí)的動(dòng)態(tài)的心智活動(dòng)過(guò)程。反思意識(shí)是一種回顧的意識(shí)方式,也稱(chēng)內(nèi)省意識(shí),是從外在事物返回自身,這種性質(zhì)屬于再造行為(趙中華2006: 16)。它基于感覺(jué)、感知和互動(dòng)體驗(yàn)之上,例如“鳥(niǎo)在天空自由飛翔”的事件。認(rèn)知主體首先通過(guò)感官獲得“飛翔”的感覺(jué),儲(chǔ)存于大腦中的這一信息就成為原初意識(shí),基于當(dāng)下或是過(guò)往的記憶進(jìn)行格式塔式轉(zhuǎn)換,獲取“飛翔”體驗(yàn)意義的反思,并產(chǎn)生對(duì)事件的感受,形成了反思意識(shí)。心智意識(shí)的活動(dòng)始于從“鳥(niǎo)在天空自由飛翔”的事件獲得感覺(jué),發(fā)展為“天空飛翔得自在”的感受,從而形成了反思意識(shí)。反思意識(shí)通過(guò)心智以意象的形式映射該事件,并以符合主體的意向性要求的用例事件體現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言的運(yùn)用不能脫離語(yǔ)言符號(hào),用語(yǔ)言符號(hào)將用例事件的意識(shí)表達(dá)后,如“鳥(niǎo)在天空自由飛翔”轉(zhuǎn)化為“天空飛翔得自在”,呈現(xiàn)出主語(yǔ)不典型、主語(yǔ)施事異化(有靈意象的虛化)的無(wú)靈語(yǔ)言句式。這種從原初意識(shí)到反思意識(shí)的過(guò)程揭示了“無(wú)靈主語(yǔ)句”的生成機(jī)制。翻譯時(shí),譯者遇到無(wú)靈主語(yǔ)的句法修辭方式,可以根據(jù)其規(guī)律權(quán)衡利弊,對(duì)其意象做出取舍。
3.3 意象構(gòu)念
“意”是內(nèi)在的抽象的心意,“象”是外在的具體的物象。感知主體對(duì)外界的事物心有所感,便將之寄托給一個(gè)所選定的具象,使之融入作者自己的某種感情色彩,并借助于“象”來(lái)表達(dá)。心智活動(dòng)表現(xiàn)為神經(jīng)活動(dòng),而意象就是靠神經(jīng)細(xì)胞映射而成,映射的結(jié)果是在心智內(nèi)產(chǎn)生意象(Bergen 2005:255-278),因此意象是大腦具有映射能力的神經(jīng)物質(zhì)的產(chǎn)物?!掇o海》稱(chēng)之表象的一種,即由記憶表象或現(xiàn)有知覺(jué)形象改造而成的想象性表象,依賴(lài)于所存在的文化語(yǔ)境。什么是意象構(gòu)念?簡(jiǎn)單地說(shuō),是認(rèn)知主體的回觀理解。當(dāng)認(rèn)知主體在接觸過(guò)客觀事物后,根據(jù)感覺(jué)來(lái)源傳遞的表象信息和思維中形成有關(guān)認(rèn)知客體的形象,運(yùn)用意象圖式,進(jìn)行過(guò)濾、整合以建立意象內(nèi)容之間更合適的連接,進(jìn)行深入的領(lǐng)悟。在“His name slips my mind”句中,主體以his name和my mind事件為表象信息,對(duì)行為動(dòng)詞slip事件預(yù)測(cè)和推理,建立事件之間的最佳關(guān)聯(lián),對(duì)感覺(jué)到的事件進(jìn)行格式塔式轉(zhuǎn)換的聯(lián)想和觀照,生成slip行為的意象構(gòu)念“I forget his name now”。在主體先天的語(yǔ)言-觀念世界中,大腦的意象語(yǔ)言符號(hào)固化為無(wú)靈主語(yǔ)的語(yǔ)言形態(tài)。
在語(yǔ)言意識(shí)形成的過(guò)程中,客體的物象融進(jìn)了主體的感受在主體大腦中呈現(xiàn),這時(shí)的物象不同于客體原來(lái)的物象(徐盛桓2013:489),就像Children fear darkness[A]和Darkness frightens children[B]分別是以一定的物象建構(gòu)起用例事件,這些物象就是在心智上呈現(xiàn)的與詞語(yǔ)概念“darkness”可以對(duì)應(yīng)的意象,但是因?yàn)檎J(rèn)知主體的識(shí)解方式不同,視角也會(huì)不同,表達(dá)方式當(dāng)然也會(huì)不同,因此出現(xiàn)了“有靈”與“無(wú)靈”不同意象下的句法構(gòu)造。意象構(gòu)念強(qiáng)調(diào)人類(lèi)主觀認(rèn)知的建構(gòu)過(guò)程,通過(guò)心智活動(dòng)完成對(duì)認(rèn)知主體和客體的調(diào)節(jié)。主體對(duì)客體進(jìn)行認(rèn)知加工時(shí),主客體都會(huì)相應(yīng)地發(fā)生改變,客體讓主體感受到客體的特征,而主體也相應(yīng)地賦予客體一種感情色彩。譯者只有認(rèn)清意象構(gòu)念的實(shí)質(zhì),才能形成正確的意象翻譯原則,采取適當(dāng)?shù)臐h譯策略。
4.1 “無(wú)靈”與“有靈”意象的思維差異
無(wú)靈主語(yǔ)的意象從先天的英文化語(yǔ)言觀念世界,到超越文化主體的共性語(yǔ)言,其形象-意義從不同文化主體間的立場(chǎng)重新認(rèn)知。東方傳統(tǒng)哲學(xué)思想強(qiáng)調(diào)“天人合一”,而西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想則強(qiáng)調(diào)“人物分立”,習(xí)慣于主體性思維方式的中國(guó)人在語(yǔ)言表述中帶有主體性特征,常以人稱(chēng)主語(yǔ)表達(dá);習(xí)慣于客體思維方式的英美人常把敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,使得語(yǔ)言表述帶有客體特征(連淑能2010:116)。這使得無(wú)靈主語(yǔ)的意象認(rèn)知彈性空間大,翻譯有一定難度,需要跨越兩個(gè)層次:心智闡釋與意象轉(zhuǎn)換。這里將深入探討無(wú)靈名詞在翻譯中的意象轉(zhuǎn)換。
(1)His absence of mindduring the driving nearly caused an accident.
他開(kāi)車(chē)時(shí)心不在焉,險(xiǎn)些釀成車(chē)禍。
(2)The year 1970found him working in a small factory.
1970年,他在一家小工廠工作。
(3)Anxietytore her into pieces.
她焦慮萬(wàn)千,心如刀絞。
以上各例句中的畫(huà)線部分顯示出英漢主語(yǔ)的意象差異:英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)客觀至上,主語(yǔ)取向多為抽象名詞、時(shí)間名詞、情感名詞等,以“absence of mind”、“the year”、“anxiety”為無(wú)靈主語(yǔ)表達(dá)主體的意象;漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)“萬(wàn)物皆備于我”,主觀色彩濃郁,主語(yǔ)取向多為人,傾向于以“人稱(chēng)”的有靈主語(yǔ)表達(dá)主體的意象。兩種文化下“無(wú)靈主語(yǔ)/有靈主語(yǔ)”的意象差異及其語(yǔ)言上的表現(xiàn)不同,源于“英美人具有發(fā)達(dá)的抽象思維能力,而中國(guó)人善于形象思維”(張海濤1999:21-23)。英美人很強(qiáng)的客體意識(shí)沉淀在他們的思維習(xí)慣里,也反映在他們的語(yǔ)言表達(dá)方式中,“無(wú)靈主語(yǔ)”的意象內(nèi)容正好體現(xiàn)英語(yǔ)表達(dá)的客觀性。漢語(yǔ)文化受“儒釋道”哲學(xué)思想的熏陶,感性思維與主體意識(shí)密不可分,“有靈主語(yǔ)”的意象內(nèi)容突顯漢語(yǔ)的主觀性(何明珠2003:76)。由于任何具有名詞特征的詞匯都可以充當(dāng)英語(yǔ)的主語(yǔ),因此英語(yǔ)中的動(dòng)詞、形容詞等可以通過(guò)詞形變化具備名詞形式,使得英語(yǔ)中存在大量無(wú)靈主語(yǔ)。相比之下,漢語(yǔ)語(yǔ)言重意合,句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)限制,在這樣的意合語(yǔ)言中,例句(1)-(3)中的英語(yǔ)主語(yǔ)“物稱(chēng)”的意象必須進(jìn)行轉(zhuǎn)換,否則難為漢語(yǔ)讀者所接受。因此,英語(yǔ)特有的無(wú)靈名詞的意象特征不能移譯到漢語(yǔ)語(yǔ)言中去,這種不可譯性表現(xiàn)為兩方面:修辭特征的不可譯和語(yǔ)法特征的不可譯。譯者只能用意象翻譯進(jìn)行替代,以取得相似的表達(dá)效果,這種替代性在翻譯無(wú)靈名詞時(shí)表現(xiàn)為意象轉(zhuǎn)換。鑒于翻譯過(guò)程中意象的闡釋空間,下面將從修辭視角和句法視角來(lái)探討無(wú)靈主語(yǔ)的意象轉(zhuǎn)換。
4.2 修辭型意象轉(zhuǎn)換
修辭學(xué)所涉及的修辭手段如擬人、換喻(metonomy)、借代(synecdoche)等,通過(guò)給無(wú)生命的事物賦予生命,使語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)、形象。漢語(yǔ)重人稱(chēng)(有靈),無(wú)靈主語(yǔ)不能與有靈謂語(yǔ)搭配。如果不考慮英漢兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,不可避免會(huì)產(chǎn)生無(wú)法接受的漢譯。所以,在翻譯修辭型英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)時(shí),必須預(yù)測(cè)目的語(yǔ)讀者對(duì)英漢思維習(xí)慣與英語(yǔ)文化積淀所形成的修辭隱喻的接受能力。譯者在考慮異質(zhì)文化積淀和不同思維習(xí)慣的接受能力時(shí),應(yīng)以“事件與用例事件——原初意識(shí)與反思意識(shí)——意象構(gòu)念”動(dòng)態(tài)過(guò)程確定修辭型無(wú)靈主語(yǔ)的意象內(nèi)容和表征,并進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換,重新確立漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ),將主語(yǔ)意象由“局外人”化為“當(dāng)事人”,即由“隱”化為“顯”。
4.2.1 擬人意象
(4)His presence of mind never deserted him.
他遇事向來(lái)都鎮(zhèn)定自若。
(5)Pork has priced itself out of his dish.
豬肉價(jià)格太貴,他吃不起。
(6)This medicine knows no bounds of effectiveness.
這種藥效好得無(wú)以倫比。
(7)Silence gradually came over the crowds.
人群漸漸安靜下來(lái)。
(8)Pit closure saw violent scenes.
下令關(guān)閉礦井,招來(lái)強(qiáng)烈抗議。
例句(4)—(8)英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句運(yùn)用了擬人修辭格,分別以無(wú)生命事物“presence of mind/ pork/medicine/silence/pit closure”做句子的主語(yǔ),以有人類(lèi)情感、意識(shí)的行為動(dòng)詞“deserted/priced/ knows/came/saw”做謂語(yǔ)搭配,暗示出一種邏輯程度關(guān)系,營(yíng)造出擬人的意象效果。翻譯過(guò)程中,心智意識(shí)使大腦中儲(chǔ)存的這些表象經(jīng)過(guò)篩選、分類(lèi)、合并,轉(zhuǎn)化成為語(yǔ)象,例(4)—(8)中的語(yǔ)象通過(guò)反思意識(shí)被轉(zhuǎn)換為新的語(yǔ)言用例“He always kept his mind calm”,“He couldn't afford pork at a high cost”,“This medicine is effectively good”,“Crowds calmed down”,“People made a violent protest against pit closure”。依據(jù)此意識(shí)活動(dòng),漢語(yǔ)尋找出新的有靈主語(yǔ),擬人的意象由“隱”變?yōu)椤帮@”,雖然失去了原語(yǔ)擬人意象的美學(xué)修辭,但是譯文中的“四字結(jié)構(gòu)”彌補(bǔ)了這一缺憾,比如例(4)、(6)、(7)中的“鎮(zhèn)定自若”、“無(wú)以倫比”、“漸漸安靜”,言簡(jiǎn)意賅、朗朗上口,使行文在語(yǔ)氣、用詞等方面與英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的效果一致。例(5)以“他吃不起”的幽默意象替代原文主語(yǔ)“pork”的擬人形象。例(8)的譯文著重意念,靈活地轉(zhuǎn)換原語(yǔ)中的“pit closure+saw”擬人的意象修辭,從主體思維出發(fā),描述人的行為或狀態(tài),漢語(yǔ)中當(dāng)人稱(chēng)可以不言自喻時(shí),可以隱含人稱(chēng),運(yùn)用對(duì)仗工整、節(jié)奏鏗鏘的句式“下令關(guān)閉礦井,招來(lái)強(qiáng)烈抗議”,使邏輯主題的語(yǔ)義清晰,在感情色彩上還原了英語(yǔ)無(wú)靈句擬人的美學(xué)效果。
4.2.2 比喻意象
(9)Presence is often made known to the occupants by a knock on the door.
來(lái)人常會(huì)先敲門(mén),以便讓房間里的人知道。
(10)Attitudes towards retirement vary from person to person.
不同的人對(duì)退休持不同的態(tài)度。
(11)White hair is crying for help.
老年人急需幫助。
(12)Great minds think alike.
英雄所見(jiàn)略同。
(13)Bitterness fed on the man who made the world laugh.
曾經(jīng)使世人歡笑的這個(gè)人卻飽嘗辛酸。
英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)的語(yǔ)言涉及心理表征,可視為一種心理過(guò)程。語(yǔ)言使用者作為思維主體,對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的感知和理解根據(jù)心理因素做出解釋。無(wú)靈句式就是在話語(yǔ)理解過(guò)程中不斷選擇的結(jié)果,這就預(yù)示了譯文處理中可能存在的主觀能動(dòng)性。例句(9)—(13)中的無(wú)靈主語(yǔ)通過(guò)轉(zhuǎn)喻、借代的修辭手段體現(xiàn)出主語(yǔ)的“局外人”意象。概念隱喻存在認(rèn)知的普遍性和文化的差異性,譯者需要依靠認(rèn)知語(yǔ)境,剖析修辭的意義和意象,例句中的“presence/attitude/whitehair/greatminds/ bitterness”分別與句中謂語(yǔ)動(dòng)詞“known/grew/cry for/think/fed on”形成了概念映射,這一映射使主語(yǔ)的“局外人”意象得以轉(zhuǎn)換為“當(dāng)事人”意象。例(9)中無(wú)靈主語(yǔ)“presence”映射的是“造訪之人”,其意象可被轉(zhuǎn)換為有靈主語(yǔ)“people present”。例(10)中的“attitudes”轉(zhuǎn)換為“people with attitudes”的具體意象。例(11)中的英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)采用了以“white hair”具體形象代指老年人的轉(zhuǎn)喻意象修辭,在漢譯時(shí)“white hair”的意象“隱含”變?yōu)椤懊黠@”,轉(zhuǎn)換為“老人”這一有靈主語(yǔ),語(yǔ)言雖顯直白,但易于漢語(yǔ)讀者接受。例(12)以抽象的心理名詞“great minds”做主語(yǔ),轉(zhuǎn)喻修辭“great minds”的本體為“people with great minds”,所以譯文對(duì)原意象進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,以有靈主語(yǔ)“英雄”為新的意象,這樣既可保留了原意象的涵義,也符合譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣。例(13)中“bitterness+fed on+him”的語(yǔ)言用例正是語(yǔ)言符號(hào)的表征,經(jīng)歷“事件與用例事件、原初意識(shí)與反思意識(shí)、意象構(gòu)念”的轉(zhuǎn)換過(guò)程,英語(yǔ)的意象在漢語(yǔ)中重新構(gòu)建,由無(wú)生命表征到有生命表征,從而轉(zhuǎn)換為“這個(gè)人+飽嘗辛酸”的有靈主語(yǔ)句。
擬人/隱喻不僅是修辭手段,還是人類(lèi)認(rèn)知信息的重要方式。譯者在使用和理解語(yǔ)言過(guò)程中,運(yùn)用感知、記憶、判斷、推理等心智意識(shí)活動(dòng),分析無(wú)靈名詞所要表達(dá)的物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程,以意役形,化隱為顯,使無(wú)靈名詞的意象得以轉(zhuǎn)換。
4.3 句法型意象轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的特征是句子主謂結(jié)構(gòu)緊湊、語(yǔ)義關(guān)系復(fù)雜。而在漢語(yǔ)中,“主語(yǔ)與謂語(yǔ)間的語(yǔ)法關(guān)系與其說(shuō)是施事與動(dòng)作的關(guān)系,不如說(shuō)是話題與說(shuō)明的關(guān)系,施事和動(dòng)作可以看作是話題和說(shuō)明的一個(gè)特例”(趙元任2002:98)。句法型無(wú)靈主語(yǔ)句是通過(guò)動(dòng)詞、形容詞的名詞化途徑產(chǎn)生的,名詞化的意義在于用過(guò)程充當(dāng)實(shí)體,其中的邏輯主語(yǔ)或賓語(yǔ)的信息在英語(yǔ)句式中被掩蓋,在英語(yǔ)語(yǔ)法中屬于正常,但是在漢譯時(shí)信息被掩蓋會(huì)造成信息不足,勢(shì)必改變?cè)涞囊庀?,更為重要的是,缺失意合邏輯信息將不符合漢語(yǔ)語(yǔ)義的規(guī)范。究其原因,英語(yǔ)民族重抽象思維,句式重形合;漢語(yǔ)民族重形象思維,句式重意合。因此在翻譯句法型無(wú)靈主語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)重形合和漢語(yǔ)重意合的句法結(jié)構(gòu)差異,勢(shì)必影響意象的表達(dá),如果不做出適當(dāng)?shù)囊庀筠D(zhuǎn)換,漢語(yǔ)中就沒(méi)有相應(yīng)的結(jié)構(gòu)形態(tài)與之適應(yīng),將會(huì)造成結(jié)構(gòu)意義表達(dá)不完整,甚至是理解困難。
4.3.1 “of結(jié)構(gòu)”意象
(14)The satisfaction of Miss Bennet's mind gave such a glow of sweet animation to her face.
貝內(nèi)特小姐心滿(mǎn)意足,不禁桃腮泛暈,流露出一絲激動(dòng)的神情來(lái)。
(15)Computerization of the office has greatly facilitated management.
辦公室實(shí)現(xiàn)了電腦化,給管理工作帶來(lái)了很大方便。
(16)His acceptance of bribes led to his arrest.
他因受賄而被捕。
漢民族長(zhǎng)于形象思維,而西方人長(zhǎng)于抽象思維,體現(xiàn)在語(yǔ)言的表達(dá)上就是英語(yǔ)使用大量“of結(jié)構(gòu)”的抽象名詞詞組。英語(yǔ)主語(yǔ)以“A of B”式籠統(tǒng)的名詞化抽象概念表達(dá)語(yǔ)言使用者的理性觀念,這一表達(dá)使敘述顯得客觀、冷靜,語(yǔ)氣委婉、間接。無(wú)靈主語(yǔ)通常與折射一定生命內(nèi)涵,表示感覺(jué)、動(dòng)作或意識(shí)之類(lèi)的動(dòng)詞搭配。例句(14)、(15)、(16)使用謂語(yǔ)“give”、“facilitate”和“l(fā)ead”搭配,目的是強(qiáng)調(diào)客觀事物對(duì)人產(chǎn)生的效果。三個(gè)例句的主語(yǔ)雖然都是“A of B”結(jié)構(gòu)式,但這一結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義邏輯復(fù)雜,不能簡(jiǎn)單以“的”字結(jié)構(gòu)處理,只有理清“A of B”結(jié)構(gòu)中心詞與修飾詞之間隱蔽的邏輯關(guān)系,才不會(huì)造成意象的誤譯。例(14)中的satisfaction of Miss Bennet's mind隱含了主謂關(guān)系的信息,例(15)中的computerization of the office隱含了動(dòng)賓關(guān)系的信息,例(16)中的his acceptance of bribes是一個(gè)主謂關(guān)系+動(dòng)賓關(guān)系。在漢譯時(shí),其意象的轉(zhuǎn)換需要找尋因果、條件等邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)的主語(yǔ)與謂語(yǔ)生命性的邏輯搭配關(guān)系,講話人首先想到的是一個(gè)具體的主體——人,然后再提及主體的行為或語(yǔ)言。在這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中,漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣要求句子的主語(yǔ)是人或是有生命的行為主體,譯文的主語(yǔ)因受到句法的制約,必須調(diào)整主謂搭配,將英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)“of結(jié)構(gòu)”所掩蓋的信息明朗化,使句子的主語(yǔ)意象清晰,例(14)中“貝內(nèi)特小姐心滿(mǎn)意足”的翻譯使“人稱(chēng)”這一意象鮮明,例(15)“辦公室實(shí)現(xiàn)了電腦化”和例(16)“他受賄”轉(zhuǎn)換了原文“of結(jié)構(gòu)”的隱蔽性,補(bǔ)足了語(yǔ)句的整體意象內(nèi)容。
4.3.2 靜態(tài)意象
(17)Investigation led us to the foregoing conclusion.
經(jīng)過(guò)調(diào)查,我們得出了上述的結(jié)論。
(18)Loneliness held immigrants together.
移民因孤獨(dú)而聚在一起。
(19)Absence makes the overseas Chinese heart increasingly found of the mainland.
海外僑胞雖然背井離鄉(xiāng),但愈發(fā)心系大陸。
以上三個(gè)例句中的主語(yǔ)通過(guò)動(dòng)詞、形容詞的名詞化過(guò)程“computerize→computerization”、“l(fā)onely→loneliness”、“absent→absence”轉(zhuǎn)化無(wú)靈主語(yǔ),然而與之搭配的均為動(dòng)詞“l(fā)ead”、“hold”、“make”,含有使役意義,表達(dá)人的動(dòng)作或行為意識(shí),這一類(lèi)型的及物動(dòng)詞一般陳述事實(shí),常與無(wú)靈主語(yǔ)搭配使用。但是在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的選擇多傾向于“人稱(chēng)”結(jié)構(gòu),把感覺(jué)和體驗(yàn)具體化,以形象的方法表達(dá)英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)的抽象意義。英語(yǔ)常以派生名詞+及物動(dòng)詞形成主謂句式結(jié)構(gòu),如例(17)、(18)、(19)中“investigation+led”、“l(fā)oneliness+held”和“absence+makes”是對(duì)人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)世界的心理表述,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在認(rèn)知模式上重理性和客觀性,這一客體意識(shí)使無(wú)靈主語(yǔ)帶有施事意象,使得事件以客觀、冷靜的視角呈現(xiàn)出來(lái)。三個(gè)例句的物稱(chēng)主語(yǔ)突顯,語(yǔ)言呈靜態(tài)特征,很具有理性和客觀性。漢語(yǔ)側(cè)重知覺(jué)和本體,語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)特征鮮明。在靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的選擇中,為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí),譯者把這些派生的抽象還原成動(dòng)詞和形容詞,突顯漢語(yǔ)句式的動(dòng)態(tài)特點(diǎn),(17)、(18)、(19)中的主語(yǔ)由靜態(tài)意象轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)意象:“(我們)經(jīng)過(guò)調(diào)查”、“移民孤獨(dú)”、“僑胞背井離鄉(xiāng)”。
英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句用靜態(tài)的方式來(lái)表現(xiàn)抽象名詞的動(dòng)作、行為、事件狀態(tài),漢譯時(shí),只有將無(wú)靈主語(yǔ)的靜態(tài)意象轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)有靈主語(yǔ)的動(dòng)態(tài)意象,才能將無(wú)靈主語(yǔ)句的生命性意象特征體現(xiàn)出來(lái),以獲得形象生動(dòng)的表達(dá)效果。
以上研究證實(shí),意象轉(zhuǎn)換法就是用譯語(yǔ)語(yǔ)言中的相關(guān)意象來(lái)移植,在這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中,意象既有表層意義又有深層意義。由于翻譯過(guò)程中的意象轉(zhuǎn)換與人的心智活動(dòng)密不可分,譯者應(yīng)盡力去研究不同思維意識(shí)下帶有文化積淀的無(wú)靈名詞意象該如何理解,它的轉(zhuǎn)換是否到位得體,以便正確地傳遞給譯語(yǔ)讀者。
Bergen,B.2005.Mental simulation in literal and figurative language understanding[A].S.Coulson(ed.).The Literal and Nonliteral in Language and Thought[C].Frankfurt:Peter Lang.255-278.
Damasio,A.1999.The Feeling of What Happens[M].New York:Harcourt Brace and Company.
Jesperson,O.1951.The Philosophy of Grammar[M].London:George Allen&Unwin Ltd.
何明珠.2003.英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句與英漢思維特征對(duì)比[J].株洲師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(4):75-78.
何明珠.2011.英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句研究綜述[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)(2):10-13.
李恒威.2011.意識(shí)、覺(jué)知與反思[J].哲學(xué)研究(4):95-112.
連淑能.2010.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社.
牛保義.1994.英漢主語(yǔ)對(duì)比[J].外語(yǔ)教學(xué)(2):49-53.
錢(qián)歌川.1981.英文疑難詳解[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
徐盛桓.2012.從事件到用例事件[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(4):137-144.
徐盛桓.2013.“主動(dòng)補(bǔ)旁格范式”為什么可能[J].語(yǔ)言科學(xué)(5):485-496.
楊永林.1986.言簡(jiǎn)意賅,含蓄雋永——也談?dòng)⒄Z(yǔ)非人稱(chēng)主語(yǔ)句[J].山東外語(yǔ)教學(xué)(1):21-26.
張海濤.1999.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯(1):21-23.
趙元任.2002.中國(guó)話的文法[M].丁邦新譯.北京:商務(wù)印書(shū)館.
趙中華.2006.薩特論自身意識(shí)、對(duì)象意識(shí)和反思意識(shí)的涵義及關(guān)系[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)(10):14-17.
(責(zé)任編輯 楊清平)
H059
A
2095-5723(2014)04-0024-06
2014-10-08
本文系天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“十二五”科研規(guī)劃項(xiàng)目“認(rèn)知理論下語(yǔ)言遷移對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響”(11YB02)的階段性成果。
通訊地址:300204 天津市 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院