吳飛盈,吳健敏,胡苗苗,丁敏嬌,吳昔昔
(溫州醫(yī)科大學 期刊社,浙江 溫州 325035)
題名是以最恰當、最簡明的詞語反映報告、論文中最重要的特定內(nèi)容的邏輯組合,報告、論文用作國際交流,除中文題名外,應有外文(多用英文)題名[1]。題名的重要性主要體現(xiàn)在兩方面:一是吸引讀者,包括期刊編輯和審稿專家,假如題名不能吸引讀者,文章內(nèi)容再好,也難以引起讀者的注意;二是便于檢索,如果題名撰寫不當或不能正確反映論文主題,文章就極有可能被漏檢或誤檢,從而使作者的研究成果得不到傳播和利用[2]。面對醫(yī)學信息交流的日趨國際化,國內(nèi)大多數(shù)醫(yī)學期刊都要求作者投稿時附上相應的英文題名,以便日后發(fā)表的論文被權威文獻庫收錄和檢索,醫(yī)學論文英文題名的恰當與否直接影響到醫(yī)學信息的傳播和交流?,F(xiàn)筆者通過查閱《中國學術期刊網(wǎng)絡出版總庫》近年收錄的部分醫(yī)學文獻,并結合《溫州醫(yī)科大學學報》來稿中不當?shù)挠⑽念}名,指出醫(yī)學論文英文題名寫作中的一些常見問題,并提出改進方法,以期進一步提高《溫州醫(yī)科大學學報》來稿的質(zhì)量。
英文題名作為論文的一個極其重要的組成部分,除用詞要恰當,表達要科學外,其撰寫需具備四大基本要求[3]:①索引性(indexing):題名用詞需為編制索引提供特定的實用信息;②特異性(specific):題名應能準確反映論文實質(zhì)內(nèi)容,不可過于籠統(tǒng)、抽象;③信息性(informative):題名應以最簡練的文字表達盡可能多的信息量;④簡短性(brief):題名應簡明扼要,盡量精簡。另外,有學者[4]認為,英文題名的撰寫還必須力求地道(purity),即英文題名的遣詞造句應符合英文的表達習慣,忌中文式英文。
英文題名的正確書寫形式主要有3種:①全部字母大寫;②每個實詞首字母大寫,虛詞全部小寫;③第1個詞的第1個字母大寫,其余全部小寫(專有名詞除外)。這3種書寫形式都符合國際標準,目前第2種形式較為普遍,第3種書寫形式的使用有增多趨勢,并且第2種和第3種題名書寫形式,在有副標題的情況下,冒號后面的首字母要大寫[5]。本刊目前采用第3種書寫形式。
2.1 欠簡練 在能準確表達論文主題的前提下,醫(yī)學論文英文題名的字數(shù)越少越好[3]。如美國醫(yī)學會規(guī)定論文的題名不超過兩行,每行不超過42個印刷符號(含空格)。美國國立癌癥研究所期刊要求題名不超過14個詞[6]。學術論文編寫格式的國家標準(GB 7713-87)規(guī)定:題名一般不宜超過20字,外文(英文)題名一般不宜超過10個實詞[1]。但是調(diào)查[7-8]發(fā)現(xiàn),國內(nèi)的很多學術論文的英文題名用詞大多在10個實詞以上,最多有20幾個,遠遠超過國家和國際標準。
2.1.1 詞義重復:幾個意義相近或相同的詞羅列在一起表達,造成詞意重疊,是題名欠簡練的原因之一[9]。如英文題名“Retrospective analysis of adverse reactions of Shuanghuanglian injection from documents(雙黃連注射液不良反應的文獻資料分析)”中,“from documents”已含有回顧性的意思,故“Retrospective analysis”與“from documents”意義重復,另外文獻復習也很少用“from documents”表示。可將題名改為“Adverse reactions of Shuanghuanglian injection:A review of the literature”。類似的例子,如“Ca element”中,“Ca”本身就是一種元素,無須再加用單詞“element”來表示Ca元素。
2.1.2 冠詞多余:科技論文的英文題名應避免使用可有可無的冠詞,但許多醫(yī)學論文的題名以冠詞“a/an”或“the”開頭[9]。國內(nèi)外科技論文題名中冠詞“a/an”的使用率為16.28%,“the”的使用率為20.08%,“a/an/the”的使用率為32.95%[10]。為使英文題名盡量簡化,在不影響理解題名意思的前提下,題名中的冠詞應盡量省略。表達泛指或類指的不定冠詞“a/an”和定冠詞“the”一般均可省略,尤其是在抽象名詞、物質(zhì)名詞和復數(shù)名詞前面的冠詞。如題名“A systemic evaluation of the rectal indomethacin for the prevention of post-ERCP pancreatitis(消炎痛栓預防ERCP術后胰腺炎的系統(tǒng)評價)”中,“systemic evaluation”前的不定冠詞“A”,“rectal indomethacin”前的定冠詞“the”及“prevention”前的“the”就應該省略??筛臑椤癝ystemic evaluation of rectal indomethacin for prevention of post-ERCP pancreatitis”。
但不是所有情況下,不定冠詞“a/an”和定冠詞“the”都可以省略。當不定冠詞“a/an”表示數(shù)詞“1”和定冠詞“the”表達確切的特指意義時,冠詞不可省略。
例1 “A better method for inducing human bone marrow stromal cells(改良法誘導人骨髓基質(zhì)干細胞)”,閱讀全文可知該誘導方法為一種比傳統(tǒng)誘導方法更容易成功的新誘導方法,此題名中的不定冠詞“A”的意思是“one”,不可省略。
例2 “Herpes virus I infects peripheral nervous of lung cancer patients in late stages of the disease(肺癌晚期末梢神經(jīng)組織中的I型單純皰疹病毒感染)”,該題名中的“the”,其含義是“this”或“that”,與“disease”放在一起特指題名中的“l(fā)ung cancer patients”。如果省略,“disease”到底指“peripheral nervous infections”還是“l(fā)ung cancer”或兩種并指,語義不清。
2.1.3 夸張性詞語多余:很多醫(yī)學論文中文題名中往往帶有“研究”、“可行性研究”、“分析”、“觀察”“討論”等詞,這些詞都屬“夸張性詞語”[11]。當題名翻譯成英文時則自然加上“study on”、“research on”、“analysis”、“observation”、“discussion”、“talking”等詞,而實際上,這些詞用于題名中很空泛、多余[12]。張曉麗[10]曾對國內(nèi)外科技論文英文題名中“study”、“research”的使用情況作過調(diào)查,結果顯示美國僅有0.32%的英文題名使用study/studies on和research/research on,且前面一般會有experimental等限制性修飾語,幾乎不直接放于題首,但國內(nèi)有7.83%的英文題名使用這些詞匯,且在無詞語修飾的情況下,直接放于題首。如英文題名“Study of correlation of the clinical features and the Oxford pathological type of IgA nephropathy(IgA腎病臨床特征與牛津病理分型的相關性)”中,“Study”和定冠詞“the”均多余,題名應改為“Correlation of clinical features and Oxford pathological type of IgA nephropathy”。
2.1.4 詞句復雜:部分作者在翻譯中文題名時喜歡使用詞組或復雜句型,而英文題名寫作要求能用一個單詞表達清楚意思就盡量不用詞組,能用詞組表達清楚意思的就不用分句[2],簡單句型能表達的就不用復雜句型。
例1 “Kyphoplasty for the treatment of osteoporotic vertebral fractures with vertebral body wall incompetence(椎體后凸成形術治療周壁破損的骨質(zhì)疏松性椎體骨折)”題名中,“for the treatment of”為詞組,而“for”為單個介詞可將題名改為“Kyphoplasty for osteoporotic vertebral fractures with vertebral body wall incompetence”。
例2 “Protein kinase C related proteases that is involved in atherosclerosis(動脈粥樣硬化中的蛋白激酶C相關酶)”題名中,“that is involved in atherosclerosis”為被動式定語從句而“involved in atherosclerosis”為過去分詞短語,可將題名改為“Protein kinase C related proteases involved in atherosclerosis”。
例3 “Mice that lack raf kinase inhibitor protein-1 have altered sperm capacitation(Raf激酶抑制蛋白-1缺乏大鼠精子獲能的變化)”題名中,“that lack raf kinase inhibitor protein-1”為主動式定語從句,而“l(fā)acking raf kinase inhibitor protein-1”為現(xiàn)在分詞短語,可題名改為“Mice lacking raf kinase inhibitor protein-1 have altered sperm capacitati”。
為簡化詞句,醫(yī)學論文英文題名可使用縮略語,但需非常謹慎,只有那些縮寫形式已被公知公認才可使用,如:AIDS(acquired immune deficiency syndrome),CT(computerized tomography),DNA(deoxyribonucleic acid),ELISA(enzyme linked immunosorbent assay),HIV(human immunodeficiency virus),MR(magnetic resonance),SARS(severe acute respiratory syndrome),WHO(world health organization)等,可以在醫(yī)學論文的題名中直接使用,以起到省力、省時、省篇幅的作用[12]。對于非公知公認的縮略語,題名中嚴格限制使用。
另外,有些論文內(nèi)容或醫(yī)學術語實在復雜,無法簡化的,可采用題名加副題名的辦法,突出文章的特點或某些重要內(nèi)容,以引起讀者的注意。如“Effects of Urinary Kallidinogenase for patients with progressive cerebral infarction:A Meta analysis(尤瑞克林治療進展性腦梗死的Meta分析)”。
2.2 題名不明確 醫(yī)學論文的學術性、科學性一般都較強,傳達信息時,應遵循實事求是的原則,英文題名中有關時間和數(shù)量的表達應該盡量用精確數(shù)字表達而非模糊表達。陳望忠等[13]認為,為使題名表達更清楚,能讓不同的研究者如進行循證醫(yī)學領域的系統(tǒng)分析者充分利用或引用研究成果,撰寫英文題名時最好給出精確的數(shù)值。
例1 “Temperament study at elder children in Wenzhou(溫州地區(qū)大齡兒童氣質(zhì)分析)”,閱讀全文可知,題名中的“elder children”是指9~14歲的兒童,可改為“Temperament study at children aged 9~14 year in Wenzhou”或“Temperament study at 9~14-year-old children in Wenzhou”。
例2 “A retrospective analysis of allergen skinprick test in allergic rhinitis patients(變應性鼻炎患者變應原皮膚點刺試驗結果分析)”,閱讀全文可知,這篇文章的研究對象是549名變應性鼻炎患者,可改為“A retrospective analysis of allergen skinprick test in 549 cases of allergic rhinitis(549例變應性鼻炎患者變應原皮膚點刺試驗結果分析)”。
2.3 單復數(shù)誤用 名詞單復數(shù)誤用在醫(yī)學論文英文題名中出現(xiàn)頻率較高,大致有以下情況:①可數(shù)名詞單數(shù)形式不加冠詞誤表示泛指。一般情況下,可數(shù)名詞復數(shù)形式和不可數(shù)名詞可以不加冠詞表示泛指,但可數(shù)名詞單數(shù)形式如不加適當?shù)墓谠~則造成語病。醫(yī)學基礎研究論文中表示動物的名詞一般都是可數(shù)名詞,用復數(shù)形式或直接在單數(shù)形式前面加冠詞表示泛指。如題名“Myocardial protective effects of lipoxin A4 used before and after ischemia reperfusion injury in rat(大鼠缺血再灌注損傷前、后使用脂氧素A4對心肌的保護作用)”應改為“Myocardial protective effects of lipoxin A4 used before and after ischemia reperfusion injury in rats”或“Myocardial protective effects of lipoxin A4 used before and after ischemia reperfusioninjury in the rat”。②抽象含義的可數(shù)名詞誤用為不可數(shù)名詞。在醫(yī)學論文中,部分表示抽象含義的名詞,實際上是可數(shù)名詞,但不少作者將其誤寫為不可數(shù)名詞。如題名“Expression and clinical significance of TRβ1 and β-catenin in gastric cancer(TRβ1和β-catenin在胃癌中的表達及其臨床意義)”中,“Expression”指“TRβ1”和“β-catenin”兩種蛋白的表達,應該用復數(shù)形式,可改為“Expressions of TRβ1 and β-catenin and their clinical significance in gastric cancer”。③復合名詞中前面部分的名詞誤用為復數(shù)形式?!懊~+名詞”組合成的復合名詞中,前面的名詞起修飾語的作用,必須是單數(shù),但國內(nèi)醫(yī)學期刊中復合名詞前面部分的名詞用復數(shù)形式的現(xiàn)象比較常見[9]。如題名“Protective effects of ribonuclease inhibitor against the cells peroxidative damage induced by H2O2(核糖核酸酶抑制因子對H2O2所致的細胞過氧化損傷的保護作用)”中,“peroxidative damage”的中心詞為“damage”,將“peroxidative”省略的話,“cells damage”便是由兩個名詞組成的復合名詞,應將“cells”改為“cell”,題名應改為“Protective effects of ribonuclease inhibitor against the cell peroxidative damage induced by H2O2”。
2.4 標點誤用 中華醫(yī)學會雜志社編輯指出,在英文題名撰寫中,應正確使用英文標點符號,不得出現(xiàn)英文中所沒有的頓號、書名號,并注意英文中破折號的正確書寫方法[4]。如英文中沒有頓號,相應停頓要用逗號;英文中沒有書名號,可以用雙引號、全大寫和全部斜體書寫等方法表示書刊名稱;主副標題之間,中文一般用破折號“—”,而英文一般用冒號“:”等[14]。如“Effects of Urinary Kallidinogenase for patients with progressive cerebral infarction:A Meta analysis(尤瑞克林治療進展性腦梗死的Meta分析)”。另外題名如為短評和陳述句,題尾不必加標點符合,如為疑問句,題尾需加問號。2.5 詞序不當
2.5.1 中式英語:受漢語語言習慣的影響,在翻譯中文題名時作者按題名的中文順序?qū)卧~進行簡單的串聯(lián)、拼湊甚至按語法造句,不符合英文表達習慣,從而出現(xiàn)中式英語。如將題名“鉤端螺旋體病發(fā)病率大幅下降原因”翻譯為“Reasons of Leptospirosis incidence greatly descending”,應改為“Reasons for dramatically decline of Leptospirosis incidence”。
2.5.2 中心詞與定語位置不當:在題名中出現(xiàn)中心詞與其定語位置顛倒,易引起邏輯混亂,令人費解。如題名“Interventions on injured cells of bone marrow stromal in mice caused by different radiation dosages(不同輻射劑量致小鼠骨髓基質(zhì)細胞損傷的干預研究)”中,“injured cells”的中心詞為“cells”,根據(jù)原文內(nèi)容“radiation”引起的是“injury”,而非“cells”。該題名應改為“Interventions on cell injury of bone marrow stromal in mice caused by different radiation dosages”。
綜上所述,目前醫(yī)學論文英文題名中仍存在各種各樣的問題。希望在作者、審稿專家、編輯的共同努力下,醫(yī)學論文的英文題名寫作做到既簡練、明確、精確,同時又符合英文表達規(guī)范。
[1] 新聞出版總署科技發(fā)展司, 新聞出版總署圖書出版管理司, 中國標準出版社. 作者編輯常用標準及規(guī)范[M]. 3版.北京: 中國標準出版社, 2013: 545.
[2] 羅永合. 男科論文英文題名撰寫技巧[J]. 中華男科學雜志,2012, 16(2): 99-105.
[3] 蔡琳, 王秦玲. 醫(yī)學論文英文題名的寫法[J]. 中國臨床醫(yī)學, 2005, 12(1): 177-178.
[4] 顧佳. 淺談醫(yī)學論文的英文題名[J]. 中華健康管理學雜志,2009, 3(1): 61-62.
[5] 郭書法, 章新生, 吳守偉, 等. 在英文編輯視角下對論文稿件英文題名、署名、摘要撰寫問題的剖析[J]. 編輯之友,2012(6): 89-91.
[6] 任芬梅. 科技論文寫作中英文題名的規(guī)范表達[J]. 中北大學學報(社會科學版), 2007, 23(1): 98-100.
[7] 王一伊, 王莉. 預防醫(yī)學科技論文英文題名常見問題和語言結構特點[J]. 河北聯(lián)合大學學報: 醫(yī)學版, 2013, 15(5)746-747.
[8] 鄒虹. 地礦科技論文英文題名的常見問題和特點[J]. 科技與出版, 2011(1): 23-25.
[9] 周英智, 孫瑤. 國內(nèi)醫(yī)學論文英文題名問題調(diào)查與分析[J]中國科技期刊研究, 2007, 18(3): 524-526.
[10] 張曉麗. 科技論文英文題名和摘要撰寫問題分析[J]. 學報編輯論叢, 2012, 97-101.
[11] 郭國慶, 夏際平. 科技文章題名冗余詞的處理[J]. 編輯學報, 1995, 7(3): 154-156.
[12] 王偉. 學術論文英文題名撰寫的技術性細節(jié)[J]. 湖北第二師范學院學報, 2012, 29(12): 120-123.
[13] 陳望忠, 宋建武, 王征愛. 醫(yī)學論文英文題名寫作的幾個問題[J]. 中國科技期刊研究, 2005, 16(6): 941-943.
[14] 郭雪珍. 科技論文英文摘要語言應用常見問題[J]. 編輯之友, 2011(增刊): 68-70.