• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    重讀林徽因漢譯《夜鶯與玫瑰》

    2014-03-18 10:39:08蘇孝明
    關(guān)鍵詞:林徽因

    蘇孝明

    摘 要:林徽因因其卓越的建筑才能、深厚的文學(xué)修養(yǎng)及其與徐志摩、梁思成、金岳霖的三段愛情故事廣為人知。作為20世紀(jì)中國(guó)的才女,她給我們留下了許多豐富的作品及成果,從天安門廣場(chǎng)的人民英雄紀(jì)念碑到《你是人間的四月天》,幾乎各個(gè)領(lǐng)域她都有涉獵。學(xué)術(shù)界對(duì)林徽因的研究從建筑到文學(xué)不一而足。但是,很少人知道林徽因還是一位出色的譯者。盡管如此,截至目前為止翻譯界對(duì)林徽因的翻譯活動(dòng)研究地少之又少,現(xiàn)有的研究多是以林譯英國(guó)著名作家奧斯卡·王爾德的原著童話作品《夜鶯與玫瑰》為研究對(duì)象,且研究視角較為單一。本文擬從圖里的翻譯規(guī)范論這一新視角出發(fā),探討分析預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范三者是如何影響林譯《夜鶯與玫瑰》的整個(gè)翻譯活動(dòng)的,以期為林徽因譯作研究提供新的研究視角。

    關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;《夜鶯與玫瑰》;林徽因

    中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)01-0230-03

    一、引言

    林徽因被胡適譽(yù)為中國(guó)一代才女,也被認(rèn)為是20世紀(jì)中國(guó)的才女。她在建筑學(xué)、文學(xué)中的成就有目共睹。目前學(xué)術(shù)界對(duì)林徽因的研究文獻(xiàn)多是傳記或者回憶錄之類,大多數(shù)文章探討的是林徽因的文學(xué)創(chuàng)作,特別是她的詩歌、散文及小說等。長(zhǎng)期以來,林徽因的翻譯活動(dòng)及其譯作似乎已經(jīng)成為其廣袤無垠的建筑研究及文學(xué)創(chuàng)作中被遺忘的明珠。國(guó)內(nèi)幾本重要的翻譯史著作也對(duì)林徽因的翻譯活動(dòng)只字未提,這不能不說是一件憾事。事實(shí)上,在林徽因的一生中,翻譯活動(dòng)占據(jù)著很重要的地位。不僅因?yàn)樗_發(fā)表的第一篇文章就是一篇譯文,即王爾德的童話名篇《夜鶯與玫瑰》,而且作為一名建筑學(xué)的教授,查閱外文書刊及文獻(xiàn)是林徽因必然要做的事情,而其中翻譯活動(dòng)不可避免。

    本文以以色列學(xué)者圖里的翻譯規(guī)范論為研究視角,通過對(duì)林譯《夜鶯與玫瑰》的細(xì)讀,分析影響林譯翻譯活動(dòng)的三種翻譯規(guī)范,以期為林徽因譯作研究提供新的研究視角。

    二、翻譯規(guī)范論

    規(guī)范一詞來源于社會(huì)學(xué)。指社會(huì)公認(rèn)的普遍價(jià)值觀或觀念,以區(qū)別正確與錯(cuò)誤、適當(dāng)與否,作為適用于特定情況的行為規(guī)范,指導(dǎo)主體行動(dòng)。圖里將規(guī)范引入翻譯研究,并認(rèn)為規(guī)范的重要意義在于其能在一定的社會(huì)文化背景下指導(dǎo)翻澤活動(dòng),它所體現(xiàn)的是社會(huì)文化方面對(duì)翻譯的制約。

    圖里將翻譯規(guī)范分成三種:(1)預(yù)備規(guī)范(preliminary norms),即譯者決定某一時(shí)期翻譯什么類型的作品。它有雙重考慮:即與翻譯政策及其本質(zhì)有關(guān)的考慮以及跟翻譯的直接性有關(guān)的考慮。翻譯政策的考慮是選擇什么作品來翻譯(起碼是什么作者、作品種類、派別等)。翻譯的直接性指的是對(duì)通過源語翻譯其他語言的容忍程度);(2)起始規(guī)范(initial norms),所謂起始,意思是只是邏輯上先于較具體的操作規(guī)范而已。它指的是即譯者在兩種不同語言文化之間的取舍問題。也就是說,譯者可以堅(jiān)持原文的相關(guān)規(guī)范,使譯文充分表現(xiàn)原文內(nèi)容;或者堅(jiān)持譯語文化的規(guī)范。使譯文在譯語文化中被順利接受;(3)操作規(guī)范(operational norms)。操作規(guī)范支配著翻譯過程中所作的各種決定。它包括結(jié)構(gòu)規(guī)范(matricial norms)和語篇規(guī)范(textual norms)。前者控制譯文語料在文本中的位置、分布形式、段落組成,后者控制語料的選擇,決定適當(dāng)?shù)恼Z體以組成譯語文本。

    三、翻譯規(guī)范在林譯《夜鶯與玫瑰》中的影響

    (一)預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)對(duì)林譯翻譯過程的影響

    預(yù)備規(guī)范,指特定時(shí)期決定選擇何種文本類型或文本進(jìn)行翻譯,即控制選材的因素。1923年,林徽因翻譯了The Nightingale and the Rose,譯為(《夜鶯與玫瑰》)。她的這次翻譯與她后來的丈夫梁思成是有著直接關(guān)系的。1923年5月7日,思成、思永兄弟從學(xué)?;氐郊抑?。他們要去長(zhǎng)安街與同學(xué)們會(huì)合,參加北京學(xué)生的游行示威。這一天是袁世凱政府簽訂喪權(quán)辱國(guó)的“二十一條”的國(guó)恥紀(jì)念日。但是,梁思成在途中不幸被軍閥金永炎的轎車撞倒,由于傷勢(shì)嚴(yán)重加之庸醫(yī)誤人,梁思成的腿最終殘疾。在梁思成住院期間,林徽因無微不至地照顧著他。為了不讓梁思成喪失信息,更為了不讓梁思成因?yàn)樽陨須埣捕詰M形穢,林徽因決定翻譯自己最喜歡的被奧斯卡·王爾德禮贊“比生命更可貴的愛情”的童話作品The Nightingale and the Rose以明心跡。這篇譯作后來刊載于1923年《晨報(bào)五周年紀(jì)念增刊》上,這是19歲的林徽因發(fā)表的第一部作品??梢哉f這篇譯作不僅僅是一篇簡(jiǎn)單的文學(xué)譯作,更是林徽因?qū)α核汲傻膼鄣谋戆?,是一封她寫給梁思成的“情書”。

    (二)起始規(guī)范(initial norms)對(duì)林譯翻譯過程的影響

    起始規(guī)范制約著譯者對(duì)待文本的基本態(tài)度和采用的翻譯方法及策略。如果譯者以源語為歸宿,盡量靠近源語文本,就會(huì)譯出充分性(adequacy)較強(qiáng)的譯本;反之,如果譯者以目的語為歸宿,偏向目的語所代表的文化,那么譯者譯出的文本就會(huì)體現(xiàn)出較明顯的可接受性(acceptability)。

    縱觀全文,林徽因在理解上力求忠實(shí)于原文,在表達(dá)上通順流暢,這是不可置否的。筆者在本文中想要探討的是林徽因在某些詞語翻譯上的歸化傾向,突出表現(xiàn)為四字格的運(yùn)用或者中國(guó)特色詞語的運(yùn)用。比如?!皌he wise men”可直譯為“智者”等不含中華民族文化特征的詞匯,但是林徽因卻將之譯成“古圣賢”,以類比中國(guó)古代的孔孟等先賢;再比如,“stringed instruments”林徽因選擇了“非絲竹之亂耳”的“絲竹”來表示;女孩子的“feet”是“三寸金蓮”的“蓮步;青年男學(xué)生的呼吸“his breath is like frankincense”是納蘭容若那般才子才有的“若蘭的吐氣”。

    由此讀者可以看出,歸化的翻譯策略雖然使得譯文好像用目的語寫成的原創(chuàng)作品一般,符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,卻不想這樣的譯法已經(jīng)在不經(jīng)意間喪失了原文的某些特征。若從跨文化交際這方面來說,這是不可取的。但是,林徽因的這種歸化翻譯傾向正是當(dāng)時(shí)中國(guó)時(shí)代背景與社會(huì)文化規(guī)范的真實(shí)寫照。1915年以后,包括林徽因在內(nèi)的中國(guó)廣大知識(shí)青年歷經(jīng)了新文化運(yùn)動(dòng)的洗禮,基本上接受了白話文與西方語言學(xué)體系。但是文言文對(duì)中國(guó)文學(xué)界、知識(shí)界的影響根深蒂固。這種影響更是波及這些知識(shí)分子的創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)。所以,盡管林徽因也想用白話文來表達(dá),但是博大精深的傳統(tǒng)國(guó)學(xué)還是讓她在不知不覺中用上了“四字格”。endprint

    (三)操作規(guī)范(operational norms)對(duì)林譯翻譯過程的影響

    操作規(guī)范影響著譯者在具體文本的翻譯過程中的表現(xiàn),并最終影響譯本在語言上的特點(diǎn)和風(fēng)格。操作規(guī)范可以再分為兩類次規(guī)范:

    1.結(jié)構(gòu)規(guī)范

    結(jié)構(gòu)規(guī)范(matricial norms)在宏觀層面制約著翻譯的原則,如段落的劃分與合并,譯本內(nèi)容和語言的刪減或增添等。

    首先,我們來看林徽因?qū)υ哪承┒温浠唛L(zhǎng)為凝練的處理。

    原文:…or love is wiser than Philosophy,though he is wise,and mightier than Power,though he is mighty.Flame—colored are his wings,and colored like flame is his body.His lips are sweet as honey,and his breath is like frankincense.

    林譯:因?yàn)檎芾黼m智,愛卻比她更慧;權(quán)力雖雄,愛卻比他更偉。焰光的色彩是愛的雙翅,烈火的顏色是愛的軀干,她的唇甜如蜜,她的氣息香如乳。

    細(xì)讀之后不難發(fā)現(xiàn),林徽因?qū)⑤^為冗長(zhǎng)的原文翻譯得更加精煉,結(jié)構(gòu)更加對(duì)稱,內(nèi)容更加緊湊,語言更加凝練,語勢(shì)更加強(qiáng)烈,這樣的譯文更加接近原文的“神韻”。

    其次,在《夜鶯與玫瑰》的譯文中,林徽因把對(duì)原文句意的準(zhǔn)確理解及其在理解基礎(chǔ)上的豐富而又合理的遐想表現(xiàn)地淋漓盡致。例如:

    原文:“Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky.”

    林譯:“于是她放出末次的歌聲,白色的殘?jiān)侣犚?,忘記天曉,掛在空中停著。?/p>

    在這句翻譯中,“末次”、“殘?jiān)隆?、“天曉”、“掛”、“停著”這些簡(jiǎn)單但凝練的詞語一方面使夜鶯對(duì)愛情的執(zhí)著、和它的細(xì)膩堅(jiān)韌的柔情在林徽因的筆下表現(xiàn)地淋漓盡致,更讓讀者對(duì)夜鶯臨死前的孤寂以及對(duì)“比生命更可貴”的愛情感同身受。

    2.語篇規(guī)范

    語篇規(guī)范(textual norms)決定了文本的微觀層面的選擇,如使用何種詞匯、句式、或措辭來代替原語文本的表達(dá)等等。

    在閱讀原文時(shí),如果讀者仔細(xì)觀察就可以發(fā)現(xiàn)原文中有大量重復(fù)詞。譯者在翻譯時(shí),如果對(duì)這些重復(fù)詞處理不當(dāng),會(huì)走向兩個(gè)極端:要么照搬,要么刪除。但是前者會(huì)導(dǎo)致詞語句式枯燥乏味,后者又會(huì)喪失原文原有的語勢(shì)和風(fēng)格。林徽因獨(dú)辟蹊徑,避免了兩個(gè)極端。深厚的文學(xué)修養(yǎng)使她創(chuàng)造了詞藻豐富華麗的譯本,恰到好處地契合了原文辭藻豐富的風(fēng)格,這樣的處理既避免了詞語的單調(diào)與枯燥,同時(shí)也保留了原文的神韻。例如對(duì)于“sweetest” 一詞的翻譯,林徽因就有不同的處理,分別用了不同的詞語來形容夜鶯聲音的婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽:“最婉轉(zhuǎn)的”,“最醉人的”,“最甜美的”等。這樣的轉(zhuǎn)換與原文一個(gè)詞不同,看似不忠實(shí),但無疑是得當(dāng)?shù)?,傳達(dá)出了原文的神韻。

    而在整體用詞方面,林徽因使用了大量的古詞。

    古詞的集合使用為林譯文增添了一種典雅精致的風(fēng)格,林譯本的這一與眾不同之處,迄今也無人超越。

    至于句式轉(zhuǎn)換方面,林徽因?qū)⒃闹袃商庩愂鼍渥兂闪朔磫柧?。雖然句式改變的例子不多,但達(dá)到的效果卻出人意料。例如:在譯文開頭,“but in all my garden there is no red lose.”林徽因?qū)⒅g為:“但我的花園里何曾有一朵紅玫瑰?”第二段里,“Oh,on what little things does happiness depend!”林徽因又將之翻譯為:“唉,難道幸福就寄托在這些小東西上面嗎?”疑問句式的轉(zhuǎn)換不僅緩和了語氣而且向讀者傳遞出了一種細(xì)膩的情感,引起讀者共鳴。譯者的這種創(chuàng)造力的發(fā)揮不但使譯文的表達(dá)更為流暢,同時(shí)也豐富了譯文的思想,使得譯作有了鮮活的生命力。

    總而言之,在預(yù)規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范的影響下,林徽因的譯文再現(xiàn)了原文華麗生動(dòng)的藝術(shù)氣質(zhì)。從她的文筆中讀者可以準(zhǔn)確感受到獨(dú)屬于女性的那種細(xì)膩柔美和她們對(duì)愛情的矢志不渝。雖然只是一篇童話故事,但林徽因?qū)ξ淖值鸟{馭之功,以及她的翻譯能力管中窺豹,可見一斑。

    四、結(jié)語

    翻譯規(guī)范論是翻譯研究學(xué)派的一個(gè)十分重要的理論,它為研究林徽因的翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)很好的視角。從最初的原文本的選擇到翻譯過程中譯者宏觀上的文化取向,進(jìn)而延伸到微觀上字斟句酌地措辭等,無不受著三種翻譯規(guī)范的影響。雖然林徽因的文學(xué)譯作不多,但她的譯作卻充滿了中國(guó)漢字獨(dú)有的唯美文學(xué)氣息,圖里的翻譯規(guī)范論為林徽因的翻譯活動(dòng)的研究提供了新的研究視角,打開了新的一頁。

    參考文獻(xiàn):

    〔1〕Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    〔2〕陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

    〔3〕李文革.翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

    〔4〕(英)奧斯卡·王爾德.夜鶯與玫瑰[M].沈陽:遼寧教育出版社,2011.

    〔5〕譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

    〔6〕張清平.林徽因傳[M].天津:百花文藝出版社, 2002.

    (責(zé)任編輯 張海鵬)endprint

    猜你喜歡
    林徽因
    林徽因《你是人間的四月天 》(節(jié)選)
    金橋(2022年5期)2022-08-24 01:41:34
    林徽因和八個(gè)飛行員的情誼
    林徽因和八個(gè)飛行員的情誼
    林徽因是烹飪高手
    中外文摘(2021年14期)2021-11-11 18:42:17
    《林徽因傳:一代才女的心路歷程》:且以優(yōu)雅過一生
    一個(gè)真實(shí)的林徽因
    林徽因與梁思成:感情與才情相得益彰
    海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:42
    林徽因的美,都在這里
    百家講壇(2019年24期)2019-04-24 00:27:35
    命題、沖突、思考——評(píng)歌劇《林徽因》
    此情只應(yīng)天上有
    化德县| 长岭县| 灯塔市| 全椒县| 收藏| 将乐县| 西宁市| 东乡县| 万州区| 莲花县| 山丹县| 洛南县| 六安市| 望谟县| 儋州市| 安徽省| 永年县| 锦屏县| 邳州市| 织金县| 堆龙德庆县| 华蓥市| 云龙县| 镇原县| 益阳市| 攀枝花市| 车致| 志丹县| 定日县| 灵山县| 兰坪| 清丰县| 安泽县| 沈丘县| 秦安县| 涞源县| 略阳县| 长丰县| 大冶市| 庄河市| 安阳县|