• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Functions of Transliteration Based on the Analysis of Its Features

    2014-03-14 07:00:00劉明菲
    科學(xué)中國人 2014年2期
    關(guān)鍵詞:翡冷翠對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)第三版

    劉明菲

    (對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,北京100125)

    1.The context and definition of transliteration

    During the long development process of every language,one of the most important sources of vocabulary expansion is to borrow foreign words.So does Chinese.Ever since the translation of Buddhist scriptures in Eastern Han Dynasty(25-220 AD),there have been a large number of foreign words coming into Chinese system.With the development of times,the process of globalization has been accelerated.International exchange is increasingly frequent day by day in all fields.More and more new terms along with fresh things poured into Chinese culture,gradually became a part of it.Absorbed,improved,most of them are used till today.In this trend,transliteration,being a convenient method of introduction and transference,is widely used.

    Transliteration is the process of spelling or representing in the alphabets or characters of another language.Different from other translation procedures,transliteration saves the pronunciation of the source language without conveying its meaning.Therefore,to better reappear the essence of source language,as well as to redress the wrongs and loss,makes higher demands on the form of target language.Being used in a broad range,transliteration shows some main features as below.

    2.Features of transliteration

    2.1 Time-effectiveness

    Originally,transliterated words appear mostly because some foreign words,which have no native corresponding words due to the different historical and cultural backgrounds between nations,have to be replaced with native texts that sound alike.As the profound differences between Sino-Tibetan language family and Indo-European language family,the combination of Chinese characters transliterated from English usually has no continuity in between,and thus can only represent sound with hardly any meaning.

    Besides names of people and places,there are a great many examples of transliterated words in the domain of science and technology,medicine and pharmacology,as well as for articles of daily use like foods,instruments and so on.For instance,nanometer transliterated as納米,penicillin transliterated as盤尼西林,sandwich as三明治,saxophone as薩克斯.Some of the former transliterations are too obscure for understanding,some are too complicated for pronouncing,some too long to be remembered.In the mists of time,they are led tow ards three destinations.

    2.1.1 Used to this day

    Since the meanings of transliterated words are least related to their contexts,thosenewly introduced ones keep only one sense-sound-of their foreign nationality.It is after frequently used that they develop additional senses–meaning,sub-meaning,extended usage as well as form.Only those who are easy to understand and remember,as well as spreading far and wide,can stand the test of time.For example,“humor”has undergone several modifications before it is transliterated as幽默by Lin Yutang,the only version that has been accepted by the public and passed down.Originally treated as a noun,it can be split and used as a verb as幽他一默nowadays.Words like logic(邏輯),utopia(烏托邦),coffee(咖啡)arealsothiskind of simpleterms.

    2.1.2 Replaced by meaning translation

    Along with the global economic integration and cultural exchanges,the gaps between nations are narrowed,new and exotic things become familiar and localized.A lot of phonetic translationshave been replaced by meaning translations that can well describe the material,characteristics and purpose of things.For example,德律風(fēng),the original transliteration for“telephone”has been long forgotten;we simply call it電話now.And水門汀for“cement”has fallen out of use while水泥took itsplace.

    Those former transliterations which are longer than five Chinese characters have almost become extinct as the code of language for Chinese are used to rhythm of no more than four characters.Transliteration should agree with the Chinese word-building and phrase structures.Besides,transliterated words should avoid the uncommon and rarely-used Chinese characters,and choose those positive-meaning characters catering to Chinese tradition.“President”which was represented by a long word with complicated characters as柏理璽天德isnowsimply named as總統(tǒng).And wicked prankslike由你玩四年for“university”is alsodifficult tobeaccepted widely.

    2.1.3 Coexistence of phonetic translation and meaningtranslation

    From a historical perspective,most of introduced loanwords have gone through the process of“phonetic translation to meaning translation”.This is mainly because the objectsor concepts these words stand for usually have no match in our culture or lives.Nevertheless,there are also some words,whose Chinese corresponding words have been formed later,but as the original transliterated words are already widely accepted,exist in both versions.For example,both引擎and發(fā)動機(jī)refer to“engine”,both拷貝and復(fù)制mean“copy”,both摩登and現(xiàn)代stand for“modern”,etc.

    2.1.4 Phonetic translation and meaning translation mergetogether

    The development trend of transliteration is to gradually merge phonetic translation and meaning translation into each other due to the inevitable emergence of Chinese localization.Terms coined in this way stand for the accumulation of Chinese traditional culture while retain the exotic western tasteand flavor.The most common methodsare:

    1)Addingthedecorative-word categories asaffixes.

    This is a flexible means of compensation for the loss of meaning while perfectly keeping with the code of Chinese language,in which the modifier-noun phrasesarevery common.In our daily life,the market of basic necessities is now flooded with imported commodities.When translate the name of newly introduced things,transliteration along is not enough.It calls for translation combining pronunciation and meaning.Because according to the code of Chinese language,the category and function of a thing is better to be revealed in its name.For that matter,there are many successful transliterations such as芒果for“mango”as果stands for fruit,臺風(fēng)for“typhoon”as風(fēng)stands for wind.Ballet is translated as芭蕾舞by adding the determiner舞to indicate that ballet is a type of performance dance.Other examples having a functional equivalent word added in contribution to explaining are,太妃糖for toffee,保齡球for bowling,爵士樂for jazz,etc.

    2)Choosing the meaningful character with the proper pronunciation.

    Homophones are the most common language phenomena in Chineseas the essence of a Chinese character istoexpress the meaning instead of sound.This richness of language enables the various options of character as to select the most equivalent one for the source language.A good choice of word not only transplants the pronunciation of the source language,most importantly,it can be understood by readers of the target language without obstacles or confusion.Best of all,because of this special feature of Chinese character,some meanings of the transliterated word scan be judged at sight of the words.愛慕for amour,基因for gene,維他命for vitamin,are models of this method.

    2.2 Cultural significance

    In A Textbook of Translation,Peter Newmark defines culture as“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”①He specifically distinguishes cultural language from universal language.The latter one usually has no translation problem.However,as language does contain all kinds of“cultural deposits”,②the real challenges lying in the way of translation are those caused by cultural obstruction.

    2.2.1 “No-equivalent”word

    Due to different historical and cultural background,there are many terms which have no equivalent words in the target language.Thus in the process of translation,the total cultural equivalence is by no means an easy job.The loss of meaning seems inevitable.This is when we use transliteration to borrow words.Transliteration can do more than simply absorb foreign language,it can absorb their cultural images as well.By this means,we could infuse new blood into our cultural factors.The culture of Chinese language possesses the property of incredibly inclusiveness.Along with the mutual borrowing of words,on one hand,vocabulary has been considerably enlarged;on the other,the acceptation system shows a certain tendency.This tendency,easing the tension of culture diversity and promoting culture exchange,has become a critical driving force of language development.Furthermore,as it is human nature to stay curious and keep a great appetite for something new,words filled with exotic flavor,sometimes even translationese,arewarmly pursued.Club(俱樂部),hormone(荷爾蒙),shampoo(香波)areall good examplesfall in thiscategory

    2.2.2 Cultural characteristics of Chinese language

    As mentioned above,there are a lot of homophones in Chinese characters.With the same pronunciation though,their forms as well as meanings can be miles away from each other.This causes so much inconvenience in the process of transliteration,but also brings about its colorful results.Therefore,when measure proper characters for the source language during transliterating,the factor of target language culture has to be taken into account.Given to the various feelings brought by different homophones,characters whose connotation are most close to the significance of source language culture should be applied.Thereby cultural equivalence can beachieved.

    This principle can be reflected even in the transliteration of proper nouns,such as people’s names.Spartacus,Shakespeare,Karl Marx are three foreign names containing the phoneme[s].However,when transliterated into Chinese,they are respectively represented by three different characters–斯,士and思.

    This is obvious not by chance,but a product of the influence of culture.斯in Chinese refers to rude,unrefined person of low birth.This is in line with the image of Spartacus–sold as a slave,fight fiercely as a gladiator.So Spartacus is translated as斯巴達(dá)克斯.On the contrary,士in Chinese usually refers to cultured,educated people like intellectuals or scholars,which corresponds with the status of William Shakespeare,the greatest dramatist of all time.Thereby Shakespeare is translated as莎士比亞.As for思,in Chinese it means to think.It couldn’t bemore proper totranslate Marx into馬克思as he is honored as the greatest thinker of the 19th century.Seen from this,three different characters associated with three unique images characterize their each personality in thebest way.

    2.2.3 Cyber-culturebrings cyberspeak

    In the era of the internet,where comes the great explosion of the information,newborn things are updating in an accelerated speed.And there comestheabundant cyberspeaks changingwith each passing day.Most of them,of course,areborn in English.Mostly dealt by the method of transliteration,some of these strangenew thingsget aperfect Chinese equivalent word for their source language,such as黑客for hacker.Some has got a popular nickname.Such as貓for modem,a simplified version of its former name調(diào)制解調(diào)器,used in pairswith“鼠”標(biāo)for mouse.Some are simply directly transferred from a source language word to a target language text,such as Windows,Office,Wi-Fi,etc.And not only technical terms,some non-academic words are simply used in its English form:as“hold住”,“game over”.Even those formerly“universal language”are now used as in a transliterated variety version,such as北鼻for baby(寶貝),or粉絲for fans(迷).People use these terms to show they ride the tide of fashion.As in one of Zheng Zhihua’s song,he sings“抱著beauty,開著Porsche,身穿Gianna Versace.”

    However,new words stay in trend in an increasingly short period.Survivable doesn’t mean forever.Years ago,“cool”,transliterated as酷,is one of the most popular and the most used words,especially by the teenagers.They have even developed a particular aesthetic standard for being cool.But now,the use of this word is considered as“uncool”,because recently“cool”has been replaced by the new word給力.The latter has even been transliterated as a Chinglish word:“gelivable”.

    3.Functions of transliteration

    It has sometimes been said that the prime purpose of any translation is to achieve the equivalent effect.Eugene A.Nida calls it“dynamic equivalence”.Being a desirable result of translation,transliteration alsocontributesin its own way to the equivalenteffect.

    3.1 Vocabulary development

    Transliterati o n b rin g s in ne w wo r d s as acc o r d in g t o t h e s o urce

    language culture is beyond question.In this process,it sometimes also enriches the usage of an long-existing Chinesecharacter.

    In recent years,there’sabuzzword背包客transliterated from the English word“backpacker”.The character客in Chinese originally means“guest”.But in the word背包客,it has been given a much broader definition as referring to a group of people who are enthusiastic about travelling or other things.For example,the similar usage can also befound in the word沙發(fā)客(couch-surfer).客hasalso been used in other popular expressions of network,such as博客(blog),播客(podcast),referring to the online platform where one can publish personal articlesor spread personal broadcast.

    Characters like客,once integrated into the Chinese language system,its meaning,usage,and even function are gradually altered,in most cases extended.The exotic color thus is gradually reduced.There are many other examples of this kind of characters,such as秀(originally transliterated from“show”,now can be used as秀場,作秀),麥(the simplified version of transliteration from the word“microphone”,now can be used as耳 麥,麥 霸),吧(originally transliterated from“bar”,now can be used in the collocation of words as水吧,陶吧),etc.

    3.2 I nf o rmative functi o n

    Among the large amounts of introduced foreign products,translation of brand name is considered as a hard nut to crack.Simple as it seems to be,a brand name has the informative function,vocative function and aesthetic function all rolled into one.And as lots of the brands of foreign products are named after the founder,how to interpret the metaphorical images as well as the business culture behind its name is truly a difficulty to deal with.Therefore,in the process of translation,thefollowingkey factorsshould betaken intoconsideration.

    The product features should be fully conveyed in order to reflect the characteristics of a brand.Based on the pronunciation of the source language,among the many homophone characters,a proper one in keeping with the brand image should be chosen.It would be better if the chosen characters contain some specific characteristics according to the target language culture.Some good examples are席夢思for“Simmons”as夢refers to(sound)sleep,舒膚佳for“Safeguard”as a pun,for舒服means comfortable and膚refers to skin,奔馳for“Benz”as it’seasy for people to imagine driving in a high speed.

    A good version of translation is usually also appealing,as a brand name is actually the live advertisement for its products.Therefore,aimed at winning the recognition of the public,as well as arousing their desire to purchase,brand names often agree to the psychology need of consumers.To meet their tastes,attractive characters should be involved in revealing the implied meaning composed in.The most successful example would be“可口可樂”transliterated from“Coca-cola”.Phonetically,it saves not only the clicking sound but also the four-syllabled rhythm.As for the meaning,this transliterated word does much better than its original English name.From taste to feeling,every sense is satisfied in this simple word.It swept the country not for noreason.

    Moreover,In order to please the eyes and ears of consumers,the transliteration should be catchy.While choosing brief and rhythmical words to create certain beauty in its pronunciation,these characters are also often with positive meanings.Catering for customers’aesthetic standards,this is intended to stimulate their imagination of the products and entice their curiosity of having a try for it.As for incidence,香奈兒,which is transliterated from“Chanel”,is a word full of lure.The combination of these three characters has a sweet sound which is filled with a tender,dreamy,and a little bit sexy feeling.One can almost smell the fragranceof thisword.

    3.3 A est h etic functi o n

    Chinese characters,containing sounds,meanings as well as visual forms,unfold in two dimensions in contrast to the English phonetic words in the form of meaningless letters stringing together,which is only one dimensional.Therefore,the choice of proper characters can capture the picturesque scene in the source language text.

    To reflect the beauty of source language,the hardest part lies in the translation of literary works.Mentioning literary works,the things immediately stand out are those rhetorical figures who have no equivalence in Chinese,such as alliteration.However,efforts can still be made to reproduce truthfully the original works’aesthetic effect,unique charm as well as the author’s style and emotions.

    One way to translate alliteration is to employ binome,as syllables are to English words what radicals(the side component of a Chinese character named偏旁)are to Chinese characters.This method emphasizes on the form creating a strong visual effect but somehow lost the rhyme in pronunciation.Another way is to use reiteratives which remains the repetition of sounds while somehow images are lost.Other methods to translate alliteration include the use of four-character structure,homonymous imitation,borrowing of the Chinese onomatopoeia,etc.Each method has its own merits while all of them have something lost in the process of translation.In this sense,one of the best exemplifications of the equivalent word of Chinese characters tothe English phrase of“hustle and bustle”is熙熙攘攘.

    Ialways suppose Xu Zhimo’s transliterated version of“Florence”-翡冷翠is a deluxe visual feast.翡in Chinese is used to refer to the color of blue as翠for green;and the finishing touch by using of the character冷means much more than just“cold”in this context.The feeling of being in a paradise on earth arises spontaneously at sight of this term.Unfortunately,this version is not widely spread but substituted by佛羅倫薩.This is probably because the characters themselves already have an existed connotative meaning which is closely associated with some kind of jade.So in order to avoid ambiguity,wesimply abandoned it.

    4.Conclusion

    Transliteration is a double-edged sword.The positive effect is that,as a medium,it promotes the cultural exchange between China and the Western countries while enriching their own vocabulary.And it somehow realizes the functional equivalent effect while avoiding ambiguities and confusion.However,transliterated words themselves hardly convey the original ideas of source language.Before being widely known,it requires the company of explanations and notes which reducethe readability of text.

    Using properly,transliteration can both imitate the sound and convey the meaning.But it requires a fully understanding of the target language culture as well as the source language culture to produce the transliteration in accordance with the aesthetic standard of both languages.

    注釋:

    ①Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P94.

    ②Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P95.

    [1]Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]劉宓慶,《劉宓慶翻譯論著全集(之三)新編當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2005年。

    [3]劉宓慶,《劉宓慶翻譯論著全集(之五)翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)》,中國對外翻譯出版公司,2005年。

    [4]王恩冕,《大學(xué)英漢翻譯教程(第三版)》,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009年。

    [5]馮慶華,《實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)第三版》,上海外語教育出版社,2010年。

    猜你喜歡
    翡冷翠對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)第三版
    繪畫性:重述其意義
    ——趙英明的視角個案
    喚醒文藝復(fù)興的“翡冷翠”
    炎黃地理(2019年2期)2019-09-10 07:22:23
    愛上“翡冷翠”
    美防長罕見一年兩度訪越南
    Communication Analysis of Kung Fu Panda
    世界家苑(2018年6期)2018-07-23 04:06:48
    當(dāng)復(fù)古風(fēng)遇上了越野范 大眾甲殼蟲翡冷翠經(jīng)典版和甲殼蟲沙丘越野版
    車迷(2017年7期)2017-08-16 03:19:04
    大數(shù)據(jù)對百科全書知識生產(chǎn)和傳播的作用——以《中國大百科全書》第三版為例
    新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:49
    Le stress : une maladie moderne
    Pun in Beverage Advertisements
    《天然堿》第三版已于2013年6月出版
    中国国产av一级| 免费人成在线观看视频色| 尾随美女入室| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲va在线va天堂va国产| 香蕉精品网在线| 熟女av电影| 中文天堂在线官网| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 69av精品久久久久久| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲国产日韩一区二区| 美女主播在线视频| 久久精品久久精品一区二区三区| 啦啦啦啦在线视频资源| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 免费观看的影片在线观看| 中文字幕免费在线视频6| 99re6热这里在线精品视频| 国产精品国产三级专区第一集| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 中文资源天堂在线| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 高清午夜精品一区二区三区| 交换朋友夫妻互换小说| 2022亚洲国产成人精品| 街头女战士在线观看网站| 成人黄色视频免费在线看| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 日韩av在线免费看完整版不卡| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲精品自拍成人| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 亚洲真实伦在线观看| 日日啪夜夜撸| av在线天堂中文字幕| 在线免费十八禁| 伊人久久国产一区二区| 可以在线观看毛片的网站| 欧美变态另类bdsm刘玥| 亚洲国产欧美在线一区| 日本-黄色视频高清免费观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 我的老师免费观看完整版| 国产男女超爽视频在线观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲av日韩在线播放| 午夜精品一区二区三区免费看| 高清在线视频一区二区三区| 免费黄频网站在线观看国产| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲自拍偷在线| 一级二级三级毛片免费看| 三级国产精品片| 免费av观看视频| 神马国产精品三级电影在线观看| 亚洲国产欧美人成| 国产精品一区www在线观看| 一级毛片aaaaaa免费看小| av在线蜜桃| 国产亚洲91精品色在线| 国产精品99久久99久久久不卡 | 久久ye,这里只有精品| 国内精品宾馆在线| 国产成人午夜福利电影在线观看| 最近的中文字幕免费完整| 国产69精品久久久久777片| 男女那种视频在线观看| 中文天堂在线官网| 观看美女的网站| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 国产成人freesex在线| av免费观看日本| 国产av国产精品国产| 久久久久久久国产电影| 成年女人看的毛片在线观看| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 热99国产精品久久久久久7| 国产精品伦人一区二区| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产精品久久久久久久久免| 激情五月婷婷亚洲| 色视频在线一区二区三区| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 视频中文字幕在线观看| 日本爱情动作片www.在线观看| 午夜福利视频精品| 69av精品久久久久久| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 亚洲成人久久爱视频| 国产成人aa在线观看| 久热久热在线精品观看| tube8黄色片| 波多野结衣巨乳人妻| 99视频精品全部免费 在线| 久久久久精品久久久久真实原创| 久久午夜福利片| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 色网站视频免费| 亚州av有码| 一本一本综合久久| 亚洲性久久影院| 免费观看a级毛片全部| 在线观看免费高清a一片| 日日啪夜夜爽| 永久免费av网站大全| 激情五月婷婷亚洲| av线在线观看网站| 成人毛片a级毛片在线播放| 综合色av麻豆| 亚洲美女搞黄在线观看| 日韩人妻高清精品专区| 久久久久久久精品精品| 日本三级黄在线观看| 最近中文字幕2019免费版| 精品午夜福利在线看| 51国产日韩欧美| 高清视频免费观看一区二区| 日韩制服骚丝袜av| 少妇 在线观看| 内射极品少妇av片p| 日韩精品有码人妻一区| 99久国产av精品国产电影| 欧美 日韩 精品 国产| 1000部很黄的大片| 中文字幕av成人在线电影| 大片电影免费在线观看免费| 晚上一个人看的免费电影| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 五月伊人婷婷丁香| 嫩草影院精品99| 性色avwww在线观看| 99热全是精品| av专区在线播放| 免费观看在线日韩| 精品国产三级普通话版| 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产成人a∨麻豆精品| 乱系列少妇在线播放| 久久久久国产精品人妻一区二区| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产成人a区在线观看| 精品视频人人做人人爽| 色5月婷婷丁香| av.在线天堂| 只有这里有精品99| 精品一区二区免费观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 成人亚洲欧美一区二区av| 国产精品国产三级专区第一集| eeuss影院久久| 久久ye,这里只有精品| 亚洲欧美清纯卡通| 日本欧美国产在线视频| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产大屁股一区二区在线视频| 97超碰精品成人国产| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 最近中文字幕高清免费大全6| 精品久久久久久久末码| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲av日韩在线播放| 国产精品女同一区二区软件| 伊人久久国产一区二区| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 一区二区三区四区激情视频| 国产综合懂色| 2021天堂中文幕一二区在线观| 日日摸夜夜添夜夜爱| 夜夜爽夜夜爽视频| 欧美bdsm另类| 秋霞在线观看毛片| 欧美三级亚洲精品| 黄色怎么调成土黄色| 最近最新中文字幕大全电影3| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产精品成人在线| 18禁在线播放成人免费| 国产精品伦人一区二区| 内射极品少妇av片p| 欧美精品一区二区大全| 国产真实伦视频高清在线观看| 免费av毛片视频| 久久久精品欧美日韩精品| 简卡轻食公司| 99热这里只有精品一区| 亚洲人成网站在线观看播放| av在线蜜桃| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 亚洲av一区综合| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产一区有黄有色的免费视频| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 一级片'在线观看视频| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 欧美国产精品一级二级三级 | 欧美成人一区二区免费高清观看| 青春草视频在线免费观看| 婷婷色综合大香蕉| 久久久久国产精品人妻一区二区| 黄色日韩在线| 男女边吃奶边做爰视频| 中文字幕免费在线视频6| av网站免费在线观看视频| 18禁在线播放成人免费| 久久久久久久亚洲中文字幕| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久久色成人| 亚洲经典国产精华液单| 一级毛片久久久久久久久女| 久热这里只有精品99| 一区二区av电影网| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产高潮美女av| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲精品乱久久久久久| 免费看日本二区| 天堂中文最新版在线下载 | 青春草视频在线免费观看| 日韩中字成人| 国产精品一二三区在线看| 在线天堂最新版资源| 亚洲av一区综合| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| av播播在线观看一区| 99久国产av精品国产电影| 亚洲国产日韩一区二区| 偷拍熟女少妇极品色| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 神马国产精品三级电影在线观看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 免费人成在线观看视频色| 亚洲欧洲国产日韩| 国产精品蜜桃在线观看| 国产精品成人在线| 水蜜桃什么品种好| 插逼视频在线观看| 好男人视频免费观看在线| 国产伦理片在线播放av一区| 男女国产视频网站| 成年女人在线观看亚洲视频 | 久久久久久久亚洲中文字幕| 精品一区二区免费观看| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 久久热精品热| 日韩亚洲欧美综合| 精品国产露脸久久av麻豆| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 免费高清在线观看视频在线观看| 国模一区二区三区四区视频| 尾随美女入室| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 成人二区视频| 国产成人精品久久久久久| 国产av国产精品国产| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 美女国产视频在线观看| 中文字幕制服av| 午夜福利在线在线| 99久国产av精品国产电影| 三级经典国产精品| 久久6这里有精品| 18+在线观看网站| 中国三级夫妇交换| 97在线人人人人妻| 亚洲成人中文字幕在线播放| 婷婷色av中文字幕| 中文字幕av成人在线电影| 午夜福利视频1000在线观看| 成人亚洲欧美一区二区av| 最近中文字幕高清免费大全6| 成人一区二区视频在线观看| 日韩大片免费观看网站| 极品少妇高潮喷水抽搐| 26uuu在线亚洲综合色| 国产乱来视频区| 两个人的视频大全免费| 色婷婷久久久亚洲欧美| 欧美日韩综合久久久久久| 青春草亚洲视频在线观看| 国产免费又黄又爽又色| 在线观看三级黄色| 免费少妇av软件| 国产精品久久久久久精品电影| 美女高潮的动态| 国内精品美女久久久久久| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 亚洲在久久综合| 91久久精品国产一区二区三区| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产亚洲5aaaaa淫片| 老司机影院成人| 亚洲成人av在线免费| 久久6这里有精品| 麻豆成人av视频| 成人特级av手机在线观看| 国产色婷婷99| av又黄又爽大尺度在线免费看| 久久久久久久国产电影| 在线观看一区二区三区| 99热这里只有精品一区| 亚洲欧洲国产日韩| 日本三级黄在线观看| 看非洲黑人一级黄片| 美女高潮的动态| 亚洲av中文av极速乱| av女优亚洲男人天堂| av福利片在线观看| 久久影院123| 在线观看人妻少妇| 亚洲成人av在线免费| 国产成人一区二区在线| 男的添女的下面高潮视频| 久久久国产一区二区| 久久99热6这里只有精品| 黄色一级大片看看| 亚洲av.av天堂| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 久久久久久久久久成人| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲欧美清纯卡通| 18+在线观看网站| 亚洲天堂av无毛| 男男h啪啪无遮挡| 国产在线一区二区三区精| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲精品456在线播放app| 亚洲欧美日韩东京热| 五月伊人婷婷丁香| 老司机影院成人| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 岛国毛片在线播放| 亚洲色图综合在线观看| 看十八女毛片水多多多| 欧美激情在线99| 十八禁网站网址无遮挡 | 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 男人爽女人下面视频在线观看| 在线a可以看的网站| 91精品伊人久久大香线蕉| 少妇高潮的动态图| 好男人视频免费观看在线| 成人亚洲精品一区在线观看 | 亚洲四区av| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲综合精品二区| 国产有黄有色有爽视频| 99久久精品国产国产毛片| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 色播亚洲综合网| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 18禁在线播放成人免费| 亚洲最大成人中文| 国产精品久久久久久av不卡| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 免费观看无遮挡的男女| 黄色一级大片看看| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 99久久精品热视频| 乱码一卡2卡4卡精品| 成人国产av品久久久| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| av黄色大香蕉| 各种免费的搞黄视频| 老女人水多毛片| 中国三级夫妇交换| 精品视频人人做人人爽| 国产高清国产精品国产三级 | 蜜臀久久99精品久久宅男| 最近的中文字幕免费完整| 婷婷色麻豆天堂久久| 少妇熟女欧美另类| 欧美日韩视频精品一区| 国产一级毛片在线| 亚洲欧洲国产日韩| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 99热网站在线观看| 国产色爽女视频免费观看| 国产一区亚洲一区在线观看| a级一级毛片免费在线观看| 97在线视频观看| 免费看不卡的av| 国产精品女同一区二区软件| 色综合色国产| 高清欧美精品videossex| 1000部很黄的大片| 韩国av在线不卡| 亚洲真实伦在线观看| 成人二区视频| 久久精品国产自在天天线| 亚洲不卡免费看| 高清日韩中文字幕在线| 成人一区二区视频在线观看| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲,欧美,日韩| 久久97久久精品| 国产精品一区二区在线观看99| 在线观看免费高清a一片| 欧美日韩综合久久久久久| 亚洲最大成人手机在线| 日韩av在线免费看完整版不卡| 国产黄色视频一区二区在线观看| 久久精品人妻少妇| 国产一级毛片在线| 少妇人妻久久综合中文| 精品一区二区三卡| 青春草亚洲视频在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 精品久久久久久久末码| 成人毛片60女人毛片免费| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产精品成人在线| 久久精品国产亚洲av天美| 久久久久久久久大av| 欧美97在线视频| 国产亚洲最大av| 久久精品国产亚洲av涩爱| 久久韩国三级中文字幕| 成年女人看的毛片在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产| 久久久午夜欧美精品| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲国产精品专区欧美| 免费电影在线观看免费观看| 视频区图区小说| 韩国av在线不卡| 黄色一级大片看看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 91精品国产九色| 男女边摸边吃奶| 黄色视频在线播放观看不卡| 久久久久久久久久成人| 啦啦啦在线观看免费高清www| 久热久热在线精品观看| 亚洲真实伦在线观看| 国产精品熟女久久久久浪| 人体艺术视频欧美日本| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲最大成人中文| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 日韩一区二区视频免费看| 国产精品一及| 高清毛片免费看| 久久久午夜欧美精品| 日韩 亚洲 欧美在线| 三级经典国产精品| 五月玫瑰六月丁香| 成年av动漫网址| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 一区二区三区四区激情视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产成人精品婷婷| 久久久久久久亚洲中文字幕| 少妇人妻久久综合中文| 亚洲不卡免费看| 亚洲欧洲国产日韩| 午夜精品国产一区二区电影 | 亚洲精品色激情综合| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 日韩中字成人| 亚洲av不卡在线观看| 亚洲精品成人久久久久久| a级毛色黄片| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 一本一本综合久久| 国产老妇女一区| 毛片一级片免费看久久久久| 91狼人影院| 久久ye,这里只有精品| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 最近最新中文字幕免费大全7| 亚洲国产成人一精品久久久| 欧美日韩视频精品一区| 美女视频免费永久观看网站| 国产一区二区三区av在线| 热re99久久精品国产66热6| 国产极品天堂在线| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产高潮美女av| 麻豆成人午夜福利视频| 我的老师免费观看完整版| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲欧美精品自产自拍| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲av日韩在线播放| 好男人在线观看高清免费视频| 老司机影院毛片| 成人无遮挡网站| 夫妻性生交免费视频一级片| 美女内射精品一级片tv| 国产精品一区二区在线观看99| 国产黄片视频在线免费观看| 看免费成人av毛片| 国产av国产精品国产| 成年版毛片免费区| 69av精品久久久久久| 国产精品一区二区在线观看99| 嫩草影院新地址| 亚洲最大成人中文| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产成人freesex在线| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 在线播放无遮挡| 久久综合国产亚洲精品| 国产成人一区二区在线| 黄色怎么调成土黄色| 日本熟妇午夜| 日日摸夜夜添夜夜爱| h日本视频在线播放| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| h日本视频在线播放| 插阴视频在线观看视频| av.在线天堂| 亚洲精品日本国产第一区| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲国产精品成人久久小说| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产乱来视频区| 日韩欧美精品v在线| 国产v大片淫在线免费观看| 精品国产三级普通话版| 国产 一区 欧美 日韩| 日韩三级伦理在线观看| 成人欧美大片| 听说在线观看完整版免费高清| 国产毛片在线视频| 日韩免费高清中文字幕av| 亚洲欧美精品专区久久| 天堂网av新在线| 免费观看性生交大片5| 麻豆久久精品国产亚洲av| 香蕉精品网在线| 一边亲一边摸免费视频| 亚洲色图av天堂| 亚洲人与动物交配视频| 日韩制服骚丝袜av| 久久亚洲国产成人精品v| 美女cb高潮喷水在线观看| 欧美日韩视频精品一区| 日韩电影二区| 六月丁香七月| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲av成人精品一区久久| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产午夜福利久久久久久| 美女视频免费永久观看网站| 九色成人免费人妻av| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 好男人在线观看高清免费视频| 欧美日韩在线观看h| 国产探花在线观看一区二区| 色播亚洲综合网| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 精品午夜福利在线看| 岛国毛片在线播放| 午夜激情福利司机影院| 99久久中文字幕三级久久日本| 91精品一卡2卡3卡4卡| 禁无遮挡网站| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产高清三级在线| 18禁在线播放成人免费| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲不卡免费看| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 久久鲁丝午夜福利片| 乱系列少妇在线播放| 美女国产视频在线观看| 99re6热这里在线精品视频| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 日韩精品有码人妻一区| kizo精华| 五月天丁香电影| 男女下面进入的视频免费午夜| 美女被艹到高潮喷水动态| 一区二区三区免费毛片| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 午夜免费鲁丝| 在线观看av片永久免费下载| 国产乱人偷精品视频| 日韩成人av中文字幕在线观看| 大话2 男鬼变身卡| 别揉我奶头 嗯啊视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲欧美精品自产自拍| 高清毛片免费看| 综合色丁香网| 日韩一本色道免费dvd| tube8黄色片| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲真实伦在线观看| 国产淫语在线视频| 欧美zozozo另类|