常艷麗
(河北科技大學在職研究生,河北石家莊050000;河北司法警官職業(yè)學院外語教研室,河北邯鄲056000)
習語是形成于一個民族的語言使用和發(fā)展的過程當中,是普遍存在于各種語言中的一種特殊語言現(xiàn)象。從語言形式上來看,任何一種語言當中的習語都具有兩個共同的特征:特殊寓意和固定表達結構。首先,習語的特殊寓意是指習語所要表達的說話者的想法、觀點、意見和情感等往往是超越了其字面的意義,而習語特殊寓意的表達方式與不同民族的社會文化背景、風俗習慣、價值觀、地理條件以及宗教信仰等文化因素有著密切的關系。其次,從語言表達方式上來看習語具有相對固定的表達結構,并且其固定的表達結構往往是簡練和濃縮的。因此可以說習語是一個民族語言的精華,是一個民族文化的特殊積淀,蘊含著豐富的文化元素。習語能夠折射出社會文化的各個方面。然而不同的文化孕育不同的習語表達,漢英兩種語言都存在著大量的習語,而漢英兩種文化又存在著很大的差異,因此在漢英跨文化交際中對兩種語言中的習語背后的社會文化背景的了解有助于在交際中熟練的使用習語表達。
從人類社會的角度看文化是一種現(xiàn)象,主要是指決定人們行為方式的信念、思想和相關的價值觀。文化是一種歷史積淀,與人類的歷史、自然環(huán)境、經(jīng)濟和社會制度密切相關,并最終影響著人們的生活方式。漢英兩種文化形成于不同的自然環(huán)境,造成了不同的歷史積淀。因此這兩種文化的理念、思想和相關價值觀有著很大的不同,也形成了中西方人們不同的行為方式。
語言與文化密切相關。本質(zhì)上講,語言是文化的一種重要的非物質(zhì)組成部分。因此不可避免的受到文化的影響和塑造,這種影響和塑造在詞匯上表現(xiàn)得最為直接,這也強調(diào)了詞匯在文化中的重要性。最著名的例子之一就是愛斯基摩人有大量關于雪、冰和海豹的詞語,這三種事物他們的生活環(huán)境扮演者非常重要的角色。相反的在有些赤道附近森林中的非洲文化中根本就沒有雪這個詞匯。因此我們可以看出:一個民族的文化反映在他們所使用的語言當中,語言表達文化現(xiàn)實。
作為一種特殊的詞匯和語言現(xiàn)象,習語的形成和發(fā)展與社會文化和社會現(xiàn)實密切相關。
因此,習語反映民族社會文化,不同民族的社會文化的差異也體現(xiàn)在習語的當中。漢英兩種文化有著不同的形成和產(chǎn)生條件,因此對其各自的習語有著不同影響。
自然地理環(huán)境是影響文化形成和發(fā)展的重要因素,不同的地理環(huán)境形成不同的文化,特定地理環(huán)境中產(chǎn)生的特定文化對語言中習語的表達方式有著重要的影響。漢英兩種文化形成于各自不同的地理環(huán)境中,因此在漢語和英語的習語表達中有很多與其各自地理環(huán)境相對應的獨特的習語表達方式。
中國位于亞歐大陸內(nèi)部,其境內(nèi)主要以高山、平原、高原、丘陵等與土地山脈有關的為主,中國廣褒肥沃的土地使人們能夠?qū)崿F(xiàn)以定居為主的農(nóng)業(yè)生活。因此,在漢語中有很多與“山”和農(nóng)業(yè)有關的習語。如“愚公移山”“登峰造極”“開門見山”等。
與中國的地理環(huán)境截然不同,英國是一個島國并且河流眾多,因此形成了從陸地到海洋便捷的交通運輸。這導致人們的社會生活和經(jīng)濟生活都主要依賴于海洋和水。因此人們在日常的語言積累當中有很多是關于海洋生活和經(jīng)驗的。這也造成了英語中有很多與海洋和水有關的習語。例如The best fish swim near the bottom比喻“好的事物是不容易得到的”;at sea從字面上看是在海上,但是在古代由于科學技術的落后,對于海上定位和方向識別技術是十分落后的,如果一只船漂泊在遠離海岸的大海上,人們就會看不到陸地也不能識別方向,只能“望洋興嘆,茫然不知所措”,因此,at sea在英語習語中比喻迷茫、不知所措的意思。
以上例子表明,由于漢英地理環(huán)境的差異造成了漢英習語在基本詞匯的選擇傾向的不同。漢語更加傾向于高山陸地,英語更加傾向于海洋河流等。而在對待相同的意象或表達相同的意義的時由于漢英地理環(huán)境的差異,也會選用不同的習語表達方式。如在漢語中表示花錢非常多就會用“揮金如土”來表示,而在英語的習語表達中則是“spend money like water”,這都是人們在長期的生活實踐中總結出來的習語反映了其各自不同的地理環(huán)境,但隨著漢英跨文化交流的深入,兩種文化中的習語也開始出現(xiàn)了融合的現(xiàn)象,如現(xiàn)在漢語中表達花錢非常多有時候也會說“花錢如流水一般”。
從社會學來說宗教也是一種文化現(xiàn)象,反映出不同民族的文化特色和其獨特的文化背景。漢英兩個民族在宗教信仰上存在著較大的差異,這種差異在兩種語言的習語中也有所體現(xiàn)。中國自古以來主要受道教和佛教影響。因此,在漢語言中與宗教有關的習語往往是對道教和佛教文化的直接體現(xiàn)。例如“八仙過海,各顯神通”,八仙就是指道教傳說中的八位神仙。此外漢語習語中還有很多與佛教有關的習語,如借花獻佛、不二法門、五體投地、虛懷若谷等。這些習語都體現(xiàn)著佛教和道教對漢語中習語的深刻影響。
而在英語文化中,基督教一直占有主導地位,因此上帝和基督教在西方人的意識世界當中占有很重要的地位,這也直接的體現(xiàn)在了具有豐富文化特色的習語當中。在英語的習語當中有很多與上帝和基督教義有關的習語。Heap coals of fireon one’shead以德報怨使人感到慚愧;No respecter of persons一視同仁;god helps thosewho help themselves自助者天助之;Man propose,God disposes謀事在人,成事在天。在這幾個英語習語對應的意義中,在英語中的“God”在漢語中對應的則是“天”,這是由于英語文化中“God”是人們信奉的真神,而在漢語文化中人們信奉的則是“老天”。兩種文化在宗教上的差異清晰的反映在以其各自的習語當中。
由于漢英兩個民族在歷史進程和發(fā)展的過程中存在著很大的差異,因此其各自的歷史文化積淀也不盡相同。在習語當中則表現(xiàn)為漢英語言中不同的歷史典故。歷史典故是歷史文化集中濃縮,是各民族歷史文化中的瑰寶,具有深厚的歷史淵源,與各民族的歷史息息相關。各民族語言的習語多出自于歷史典籍、文學著作等。
漢語習語中的歷史典故多出自于中國古代的四大名著、《詩經(jīng)》、《論語》、《史記》歷史典籍。體現(xiàn)了中國特定歷史時期的特定歷史事件。如“葉公好龍”、“周瑜打黃蓋,一個愿打一個愿挨”等,這些習語都是歷史上的事件、傳說、神話等在語言當中的具體體現(xiàn)。
而英語中的習語多出自《圣經(jīng)》或者莎士比亞的文學著作以及希臘羅馬神話等。如Achilles’heel(致命弱點),Pandora’sbox(邪惡或者災難的源頭)。
習語是各民族在長期的勞動當中積累形成的一種語言文化。它不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是語言中的一種文化集中體,承載著豐富的文化內(nèi)涵,同時也深受文化的影響。不同的文化下人們會形成不同的習語表達和內(nèi)涵意義。由于中西方社會文化在地域、宗教、歷史等方面的差異,漢英習語在地域文化、歷史典故和宗教信仰方面的差異十分明顯。因此在漢英跨文化交際中,交際者在對漢英習語的學習中要了解并掌握漢英文化在地域、宗教和歷史方面的差異,充分理解交際對象語言中的習語文化內(nèi)涵,減少這種差異給習語學習帶來的困難。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]王永平.淺談英漢語言之間的文化差異[J].涼山大學學報,2000,(3).
[3]程雪梅.從跨文化角度看習語翻譯中的文化差異[J].貴州民族學院學報,2010.
[4]陳守珍.英漢習語文化差異分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報,2004,(2).
[5]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[6]趙文通.從英漢習語看中西文化差異[J].江蘇外語教學研究,2002,(1).