○徐志紅
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)
Pochhacker(2003)在 其 Introducing Interpreting Studies中將研究主題主要分為口譯過(guò)程研究、口譯產(chǎn)品和譯員表現(xiàn)研究、口譯實(shí)踐與職業(yè)研究以及口譯教學(xué)研究。本報(bào)告從1958年到2012年中國(guó)核心期刊上關(guān)于口譯的506篇論文、中外口譯博士論文43篇以及Interpreting雜志上2009~2013年所刊論文73篇共622篇論文中挑出了以口譯過(guò)程和口譯產(chǎn)品為主題的口譯研究論文作為分析對(duì)象,力圖分析這兩種主題的論文在口譯研究中的比重,以及每個(gè)主題中各次主題的研究分布情況。
Pochhacker將口譯過(guò)程主題又分為雙語(yǔ)能力、同傳中聽(tīng)辨理解與口譯輸出的同步性、理解、記憶、口譯輸出、口譯輸入變量和口譯策略7個(gè)次主題,口譯產(chǎn)品研究主題分為輸出語(yǔ)篇、源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)、交際效果、譯員角色及口譯質(zhì)量5個(gè)次主題。
因?yàn)楸緢?bào)告?zhèn)戎赜诜治鲋形暮陀⒄Z(yǔ)之間的口譯過(guò)程和口譯產(chǎn)品的具體研究,所以關(guān)乎書評(píng)、筆譯、簡(jiǎn)單的口譯體驗(yàn)的反思、口譯教學(xué),口譯職業(yè)歷史,非英語(yǔ)的口譯、對(duì)理論和研究方法本身的研究、特定詞和數(shù)字的口譯等主題的論文不在分析之列。另外,筆者將口譯方向性定為口譯輸入變量的一種。
經(jīng)過(guò)對(duì)論文題目和摘要進(jìn)行篩選,筆者在622篇論文中發(fā)現(xiàn)研究口譯過(guò)程的有101篇,研究口譯產(chǎn)品及譯員表現(xiàn)的有58篇。
筆者分析了兩種主題的論文數(shù)量分別在1958~2007年核心期刊的口譯論文,2008~2012年核心期刊的口譯論文,中英博士關(guān)于口譯的論文以及2009~2013年Interpreting雜志里的口譯論文中分別所占的比重。
圖a 1958~2007年核心期刊中兩種主題比重
圖b 2008~2012年核心期刊中兩種主題比重
圖c 中英博士論文中兩種主題比重
圖d 2009~2013年Inter preting中兩種主題比重
筆者進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)了分析兩種主題的論文中,各自的次主題的分布情況
圖e 口譯過(guò)程研究論文中各次主題論文數(shù)量分布
圖f 口譯產(chǎn)品研究論文中各次主題論文數(shù)量分布
經(jīng)過(guò)對(duì)以上圖的分析,筆者發(fā)現(xiàn),在中國(guó)過(guò)去50多年的核心期刊口譯論文中,口譯過(guò)程和口譯產(chǎn)品研究均占比不大,兩種主題的研究論文比重分別都不足20%。但是2008年之后,兩種主題的研究論文數(shù)量比重明顯增大。值得注意的是,兩種主題中口譯過(guò)程研究一直都多于口譯產(chǎn)品研究。在中國(guó)核心期刊中筆者觀察到,口譯教學(xué)研究占有壓倒性的優(yōu)勢(shì)。
但是在博士論文中情況則大有不同,過(guò)程研究和產(chǎn)品研究成為主流,兩者的比重和超過(guò)了一半,不過(guò)相同的是過(guò)程研究仍比產(chǎn)品研究更引起博士生的注意。
在國(guó)際期刊Interpreting中,雖然兩者主題的研究仍然不占大的比重,但這是因?yàn)樵撾s志中不乏書刊評(píng)介的論文,若除去書刊評(píng)介,兩者主題的研究大約占一半。但與國(guó)內(nèi)期刊不同的是,在該雜志中,產(chǎn)品研究的論文數(shù)量大于過(guò)程研究的論文數(shù)量。
筆者也仔細(xì)分析了兩種主題研究中各自此主題研究的分布情況。從圖e中可以看出,口譯過(guò)程研究以口譯記憶研究居多,共31篇,其中12篇是討論口譯筆記,13篇是討論口譯與工作記憶,工作記憶研究在中國(guó)幾乎是被學(xué)者張威“包攬”,其次口譯策略研究和口譯理解研究也是研究的熱點(diǎn),其中策略研究主要涉及譯員自我修正、語(yǔ)序調(diào)整、預(yù)測(cè)、壓縮等策略。此外,口譯輸出、同步性、口譯輸入變量和雙語(yǔ)能力研究較少,數(shù)量依次遞減??谧g輸入變量研究包括語(yǔ)音變量、源于信息密度,極端源語(yǔ)條件、源語(yǔ)內(nèi)容難度和方向性各一篇??谧g輸出研究主要涉及產(chǎn)出流利性、停頓和演講能力。同步性研究包括同傳等待和斷點(diǎn)各3篇。
口譯產(chǎn)品研究方面,中國(guó)的核心期刊和博士論文中以口譯質(zhì)量研究和譯員角色研究為主。源語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)應(yīng)近年來(lái)特別是在國(guó)外期刊中越來(lái)越引起學(xué)者興趣,論文數(shù)量不斷攀升,研究角度多樣,涉及散漫規(guī)范,聽(tīng)眾的雙語(yǔ)能力對(duì)譯語(yǔ)影響、人稱代詞的便宜,句法操作規(guī)范,銜接的轉(zhuǎn)換,書面性和口語(yǔ)性偏移,譯語(yǔ)中的附加語(yǔ),顯化,勿譯和語(yǔ)體,其中規(guī)范和偏移是對(duì)應(yīng)研究中的熱點(diǎn)。輸出語(yǔ)篇研究和交際效果研究相對(duì)較少,輸出語(yǔ)篇研究主要涉及語(yǔ)篇連貫性、順句推動(dòng)、語(yǔ)篇語(yǔ)用性、語(yǔ)篇風(fēng)格和語(yǔ)篇語(yǔ)義研究。
以上是筆者基于1958~2012年中國(guó)核心期刊論文、中外相關(guān)口譯博士論文及Interpreting雜志2009~2013所刊論文中所有口譯過(guò)程和口譯產(chǎn)品研究論文的概覽報(bào)告,未來(lái)的研究者還可以在研究方法上對(duì)兩種主題的研究論文進(jìn)行分析。
[1]Pochhacker,F(xiàn).2003.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge Taylor&Francis Group.