菅亞玨 (天津城市職業(yè)學(xué)院 天津 300000)
雜合理論下的《紅樓夢》文學(xué)方言翻譯研究
菅亞玨 (天津城市職業(yè)學(xué)院 天津 300000)
作為中國四大名著之一的《紅樓夢》自問世以來,成為人情小說的最高峰,至今仍無人超越,分析與評論《紅樓夢》的人也不計(jì)其數(shù),甚至形成了專門的“紅學(xué)”體系。在國外,《紅樓夢》也有十幾種語種的擇譯本、節(jié)譯本和全譯本和研究的論著。 因此探討《紅樓夢》的翻譯也相應(yīng)的成為翻譯界里經(jīng)久不衰的課題。本文在借鑒雜合理論的基礎(chǔ)上,僅從文學(xué)方言翻譯角度審視如何譯出原著應(yīng)有的文學(xué)魅力和文化內(nèi)涵。
《紅樓夢》;雜合理論;文化內(nèi)涵
雜合(hybrid)被當(dāng)前文學(xué)理論和翻譯理論學(xué)者們廣泛應(yīng)用,在學(xué)術(shù)界影響很大。國內(nèi)外的代表人物有霍米.巴巴、巴赫金、博埃默、韓子滿等等,綜合各位學(xué)者在各個(gè)學(xué)科發(fā)表的論述,雜合其實(shí)是指多個(gè)具有不同特點(diǎn)的事物相互影響而產(chǎn)生的一種獨(dú)具特色的新事物,它不僅是客觀存在的事實(shí),同時(shí)還有積極的意義。雖然關(guān)于雜合的理論涉及到雜合的語言文化和翻譯、翻譯活動(dòng)本身與雜合的關(guān)系、雜合文本的問題,但和《紅樓夢》文學(xué)方言翻譯相關(guān)得很多是雜合的語言文化和翻譯問題,即譯文雜合的問題。譯文雜合指的是譯文不可避免地會(huì)包含有一些來自原文的語言、文化、或文學(xué)的成分,而這些成分都是譯入語文化中所沒有的。有些學(xué)者認(rèn)為,自17世紀(jì)以來,歸化譯法一直在英語文化中占據(jù)了主導(dǎo)地位,即便如此《紅樓夢》的譯文中也不可避免的會(huì)出現(xiàn)一些異質(zhì)的成分,因?yàn)樵S多精通多種語言的作家都認(rèn)為譯文應(yīng)當(dāng)適當(dāng)保留一些原文的語言文化成分,對于讀者來說,在可接受的范圍內(nèi),保留原著的文化要素也是一種新奇的異域文化體驗(yàn)。尤其是對于翻譯文學(xué)方言來說,如果完全剝離其中的異質(zhì)文化特色,將會(huì)使原著的文學(xué)色彩有所損傷。
眾所周知,此鴻篇巨著語言趣味盎然,獨(dú)具匠心,既有瑰麗華美的詩詞曲賦,也有充滿生活趣味的場景描述,更有極具個(gè)性的語言對話,其中方言在刻畫人物、抒發(fā)情感、揭示文化方面是一個(gè)不可小視的得力工具,也給本書增色不少。在翻譯時(shí),譯者在選擇翻譯策略時(shí)卻造成了一定的難度,想要真實(shí)準(zhǔn)確的表達(dá)原作的文學(xué)色彩實(shí)屬不易。文學(xué)翻譯中,文學(xué)方言和口頭方言略有不同,基本上分為社會(huì)方言、地域方言、和個(gè)人方言三種。下面本文從三方面探討雜合理論在這三種方言翻譯中的應(yīng)用。
社會(huì)方言是由社會(huì)群體的不同性質(zhì)而形成的語言變體,與說話人的社會(huì)屬性密切相關(guān),受不同的職業(yè)、社會(huì)地位、政治信仰、受教育程度等因素或影響。主要差別是語言風(fēng)格和表達(dá)方式,以及一些特殊詞匯的使用?!都t樓夢》中人物眾多,風(fēng)格迥異,語言更是個(gè)有千秋。黃新渠的翻譯中的大多采用的異化的譯法,更加有助于讀者理解原著的人物特點(diǎn)和性格特征。劉姥姥在第六回中, 原文如下: 因此劉姥姥看不過,便勸道:“姑爺,你別嗔著我多嘴:咱們村莊人家兒,那一個(gè)不是老老實(shí)實(shí),守著多大碗兒吃多大的飯呢”“You mustn’t mind me putting in, son-in-law, we villagers are simple honest folk who must make ends meet. ” 劉姥姥的語言把她的鄉(xiāng)土氣息和算計(jì)心理表達(dá)得一覽無余,黃新渠的翻譯可謂是準(zhǔn)確傳神,雖然譯文里有明顯的異化特色的英文,非但不影響讀者的理解,反而如此特色的翻譯讓讀者對人物性格的把握更為準(zhǔn)確。第二十八回“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰” “Men laugh at my folly in buring fallen flowers, but who will come to bury me when dead I lie?” 。這是黛玉在葬花詞里的語句,帶給讀者的是無盡的惆悵和傷感。黛玉的語言和她的出身以及修養(yǎng)是分不開的,如此帶有意境的翻譯雖然和雪萊的西風(fēng)頌大有不同,但讀者如此異質(zhì)的文化色彩也會(huì)有一定的感染力。
紅樓夢里涉及的方言有河北、北京、南京很多種,對于地域方言,翻譯特殊稱謂時(shí)應(yīng)盡量保持原文的特征,如在第三回中,原文如下:賈母笑道:“你不認(rèn)得他:他是我們這里有名的一個(gè)潑辣貨,南京所謂‘辣子’,你只管叫他‘鳳辣子’就是了” “She is the terror of this house. In the south, they’d call her Hot Pepper! Well, just call her fiery Phoenix!”然而在翻譯兒化音等方言時(shí),為了便于讀者的理解,只能弱化方言的發(fā)音特征,強(qiáng)化方言所要表達(dá)的含義。
這里單獨(dú)提出個(gè)人方言的分類,取決于原著作者在自身獨(dú)特的文化修養(yǎng)下想要通過文字傳達(dá)的信息,因此個(gè)人方言因人而異,需要譯者通過字里行間去把握和揣摩。在此,特舉名字的翻譯為例:《紅樓夢》中名字的翻譯,無非是音譯和意譯兩種,黃譯本中雖然喪失了原本的發(fā)音特征,但盡可能地保留原作的深層含義和作者的個(gè)人表達(dá)方式和風(fēng)格。平兒,Patience,忍耐,這個(gè)譯名可稱畫龍點(diǎn)睛之筆。 平兒本是孤兒,身為奴隸,男主人淫樂無度,不知憐香惜玉,女主人蛇蝎心腸,淫威無度,所以,平兒是“薄命”,而她卻能“周全妥帖”,用一個(gè)字概括就是“忍”,忍耐是平兒最根本的性格本質(zhì),翻譯家翻譯成Patience,真是讀懂紅樓,讀透紅樓了??!
綜上所述,我們與其探討文學(xué)方言的可譯或是不可譯性,不如先認(rèn)可文學(xué)方言翻譯的異質(zhì)性,在翻譯中,對于有特殊含義的方言采取雜合的翻譯手法,對于某些如讀音方面的信息有所喪失是不可避免的,根據(jù)需要盡量保留其異質(zhì)因素的文化特征。
[1]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合, 中國翻譯,2002年第三期.
[2]張帆.從目的論探討文學(xué)方言的翻譯方法,安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
[3]胡燕娜.雜合翻譯思想研究, 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009
[4]龔漪璞.從兩譯本看紅樓夢中方言的翻譯對比,青春歲月,2012年12月.
[5]郭建紅.后殖民主義視角下的雜合翻譯策略,長江大學(xué)學(xué)報(bào),2009年5月.
菅亞玨(1982、4--)女,天津城市職業(yè)學(xué)院,人文系,講師,研究方向:翻譯和商務(wù)英語。