• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從譯者主體性看好萊塢電影片名的翻譯

    2014-03-12 10:33:47邱婭梅四川音樂學(xué)院610500
    大眾文藝 2014年17期
    關(guān)鍵詞:總動(dòng)員好萊塢譯者

    邱婭梅 ( 四川音樂學(xué)院 610500)

    一、引言

    隨著改革開放力度的加大,越來(lái)越多的好萊塢電影進(jìn)入到人們的視線中,這些電影的中文譯名引起了眾多翻譯者的關(guān)注。一個(gè)好的片名翻譯不僅能夠吸引觀眾去觀賞電影,而且能夠給觀眾帶來(lái)美的感受,令人回味悠長(zhǎng)。雖然好萊塢影片片名的諸多翻譯存在良莠不齊的現(xiàn)象,但不論好壞,我們均可以從中看到作為主體的譯者的用心和功力。因?yàn)樽鳛橐环N藝術(shù)上的再創(chuàng)作,電影片名翻譯絕對(duì)不能夠脫離譯者的主體性。譯者作為翻譯工作的重要組成部分,在電影片名翻譯這一特殊領(lǐng)域中起到了關(guān)鍵性的主導(dǎo)作用,電影片名的翻譯為譯者提供了一個(gè)廣闊的舞臺(tái),也對(duì)譯者提出了更高的要求。

    二、譯者主體性

    目前,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者均對(duì)譯者主體性問題進(jìn)行了多方面的探討和研究,并對(duì)譯者的主體性有著不同的理解。查明建和田雨(2003:19~24)在論述譯者主體性內(nèi)涵時(shí)說(shuō),“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,具體地說(shuō),譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面”。1譯者作為翻譯主體貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程之中,是具有主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的個(gè)體。在從事翻譯活動(dòng)時(shí),譯者以自身文化為參照對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行吸收、消化和藝術(shù)再創(chuàng)造,能動(dòng)地“操縱”源語(yǔ)文本,以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。

    安托瓦納· 貝爾曼(Antoine Berman)也認(rèn)為譯者是翻譯的主體,他曾指出,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的、所采取的翻譯立場(chǎng)、所制訂的翻譯方案,以及所使用的翻譯方法,使譯者成為翻譯中最積極的因素。譯者的態(tài)度、方法和立場(chǎng)一旦選擇和確立,他就為自己定了位置,他譯出的“每一個(gè)字都成為了一種誓言”(Berman,1995:75)。貝爾曼認(rèn)為,譯者的主體性是譯者的一種主觀能動(dòng)性,翻譯過(guò)程也就是譯者從本身所具有的主觀意識(shí)出發(fā),積極調(diào)動(dòng)自身內(nèi)在意識(shí)對(duì)原文本進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程。2當(dāng)然,這種主體性不是任意的,而應(yīng)建立在原文本和原作者意圖的客觀性的基礎(chǔ)上。譯者的主觀理解和翻譯輸出要以源語(yǔ)的內(nèi)容為客觀依據(jù)并使譯者的主觀理解盡量接近原作者的意圖和要表達(dá)的思想。

    電影片名的翻譯給譯者帶來(lái)了更廣闊的發(fā)揮空間,使譯者能夠更游刃有余地發(fā)揮其主體性,片名的翻譯不僅僅是準(zhǔn)確地再現(xiàn)電影的信息,譯者還將在譯名中凸顯審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。因此將譯者的主體性放在電影片名的翻譯中來(lái)研究,更具備典型性和示范性。

    三、從譯者主體性看好萊塢電影片名的翻譯

    譯者在片名翻譯過(guò)程中,其主體性的發(fā)揮,既不可隨心所欲、恣意妄為,也不可束手束腳、照本宣科,而要在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,把握好電影片名翻譯的審美性和商業(yè)性的特點(diǎn),充分考慮觀眾的審美情趣,才能翻譯出準(zhǔn)確無(wú)誤、傳情達(dá)意、雅俗共賞、廣為傳頌的片名。 在從好萊塢引進(jìn)的諸多電影作品中,就不乏佳作佳譯。在此,我們僅就一些具有代表性的好萊塢影片譯名加以比較和分析,從中體會(huì)譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位和主導(dǎo)作用。

    1.直譯

    對(duì)于電影片名的翻譯,直譯能最大程度地保存原片名的信息,所以很多譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)考慮直譯。如好萊塢電影Rain Man《雨人》,直譯是再好不過(guò)了。在影片中,編導(dǎo)利用“Raymond”和“Rain man”的諧音,令弟弟查理想起了小時(shí)候發(fā)音不清,管哥哥叫“Rain man”的情景。直譯看起來(lái)雖簡(jiǎn)單,但意義卻并不簡(jiǎn)單,它生動(dòng)表現(xiàn)了片中主題。大多數(shù)這類片名在翻譯時(shí)只要在文字上力求形象、生動(dòng)、簡(jiǎn)明,完全能夠再現(xiàn)原名的內(nèi)涵。如Dance with Wolves譯為《與狼共舞》,生動(dòng)有力,A Walk in the Clouds《云中漫步》,讓人一看到譯名就能在腦海中浮現(xiàn)浪漫優(yōu)美的畫面。

    不少電影采用片中主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,尤其是為廣大觀眾所熟知的人名、地名,這類片名采用音譯或音譯加直譯能準(zhǔn)確地表達(dá)原意。如Citizen Kane(公民凱恩),Schindler’s List(辛德勒的名單),The Philadelphia Story(費(fèi)城故事)。另外,有一些影片是根據(jù)著名文學(xué)作品改編的同名電影,不少觀眾對(duì)其主要內(nèi)容和人物已有所了解,這類直譯片名更能激起觀眾觀看的欲望,如影片Rebecca(蝴蝶夢(mèng)),Spartacus(斯巴達(dá)克斯)等。

    2. 意譯

    但是,同樣是地名人名的電影片名,一些影片的譯者卻使用了意譯的手法,以求達(dá)到更好的效果。經(jīng)典之作《魂斷藍(lán)橋》是廣為傳頌的佳片佳譯。20世紀(jì)三四十年代的上海的電影翻譯工作者們用中國(guó)的傳統(tǒng)文化,重新為好萊塢文化裁剪著“嫁衣”,留下了大量睿智精美的電影名?!痘陻嗨{(lán)橋》就是其一,《魂斷藍(lán)橋》的英文原名是Waterloo Bridge《滑鐵盧橋》,講述英國(guó)軍官羅伊與芭蕾舞女演員瑪拉在滑鐵盧橋上相遇然后相愛,最后女主角為愛殉情的故事。而中文譯名中的“藍(lán)橋”則源于一個(gè)同樣凄美的愛情故事。藍(lán)橋”據(jù)《西安府志》記載,位于陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上。相傳有一個(gè)叫尾生的人,與姑娘相約于此橋會(huì)面。但突發(fā)大水,尾生為了守信抱柱而亡。譯者在翻譯中用中國(guó)古老傳說(shuō)中的“藍(lán)橋”來(lái)替換英國(guó)的滑鐵盧橋,實(shí)現(xiàn)了文化的等值轉(zhuǎn)換,讓譯名具備了東方美,令人回味深長(zhǎng)。同樣是發(fā)生在橋上的愛情故事,另一部好萊塢影片Bridges in Madison County(麥迪遜之橋)譯為《廊橋遺夢(mèng)》,在譯名中不僅給觀眾勾勒了一座美麗的廊橋,也透露了一些劇情——關(guān)于一段往事留下些許遺憾正如不能實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)。譯名帶來(lái)同樣的令人傷心的美感,和魂斷藍(lán)橋有異曲同工之妙。Casablanca(卡薩布蘭卡,位于北非,地名)有著另外一個(gè)意譯片名《北非諜影》,相比直接音譯的片名《卡薩布蘭卡》,《北非諜影》更能讓人產(chǎn)生一窺究竟的好奇心,而且從片名中已經(jīng)傳遞了一些相關(guān)信息,如故事的地點(diǎn)和主角的身份。譯者們雖然默默無(wú)聞,卻為這些影片的推廣宣傳起到了積極的作用。我們更能在這些片名的翻譯中看到譯者深厚的文字功底和良好的個(gè)人文化素養(yǎng)。

    1994年的奧斯卡獲獎(jiǎng)影片F(xiàn)orrest Gump(弗瑞斯特·岡普),內(nèi)地港臺(tái)均采用同一譯名《阿甘正傳》,這充分說(shuō)明了一點(diǎn),那就是能讓三地影視界和翻譯界的工作者們達(dá)成共識(shí)的必然是佳譯片名?!鞍⒏省倍值莱隽税⒏首鳛槠胀ㄈ说纳矸荩罢齻鳌闭f(shuō)明了影片題材為人物傳記性的影片,但同時(shí)也說(shuō)明了影片兼有真實(shí)和虛構(gòu)成分這一事實(shí)。好萊塢電影 Erin Brockovich有諸多譯名:內(nèi)地譯為《埃琳·布羅克維奇》,香港譯為《伊人當(dāng)自強(qiáng)》,臺(tái)灣譯為《永不妥協(xié)》,還有網(wǎng)上流傳的譯名《阿蓮正傳》。之所以叫阿蓮,因?yàn)殡娪捌且耘魅斯拿置?,阿蓮與Erin音近。顯然《阿蓮正傳》源自于之前的一個(gè)經(jīng)典譯名《阿甘正傳》,但譯名《永不妥協(xié)》勝在更有力地體現(xiàn)了影片的主題和女主人公勇于抗?fàn)幍木?。這部影片改編自真實(shí)事件,描述了一個(gè)沒有法律背景的單身母親,獨(dú)自撫養(yǎng)三個(gè)兒女,雖勢(shì)單力薄,卻勇敢堅(jiān)強(qiáng),歷盡艱辛,最后以永不妥協(xié)的勇氣和毅力打贏了美國(guó)有史以來(lái)最大的一宗民事賠償案。由此可見,更多譯者傾向于《永不妥協(xié)》這一譯名,是不無(wú)道理的。

    3、增譯

    另外,由于中西文化背景的不同,觀眾對(duì)外國(guó)影視片故事的背景不太了解,有些直譯的片名無(wú)法起到導(dǎo)視作用。當(dāng)譯者遇到這樣的問題,在可能的情況下譯者會(huì)在電影片名的翻譯中增譯有關(guān)詞語(yǔ),增加片名的信息量,以利于觀眾對(duì)影片內(nèi)容和情節(jié)的了解。其中,卓別林主演的影片Lime Light,如果直譯為“石灰燈光”或“聚光燈”,聽起來(lái)似乎是科教記錄片的片名,lime light原意為舞臺(tái)照明用的強(qiáng)光燈,增譯“舞臺(tái)兩字”把它譯為《舞臺(tái)燈光》,則既點(diǎn)了題又概括了影片的內(nèi)容。美國(guó)影片Speed講述了特警Jack參與了一場(chǎng)營(yíng)救大巴乘客的任務(wù),車上所有人都因?yàn)橐粋€(gè)設(shè)定車速低于50就隨時(shí)可能引爆的炸彈而經(jīng)歷一場(chǎng)生與死的考驗(yàn)。如直譯為《速度》,顯得有些暗淡失色,與影片的精彩敘事情節(jié)和驚險(xiǎn)場(chǎng)面無(wú)法匹配,而且觀眾對(duì)影片內(nèi)容也半知半解。譯者在原片名的基礎(chǔ)上增譯了“生死”二字,變成《生死時(shí)速》,再現(xiàn)了影片的驚險(xiǎn)刺激場(chǎng)面和速度生死攸關(guān)的主題。這樣使得觀眾對(duì)影片的主要內(nèi)容加深了解,而且對(duì)于那些對(duì)驚險(xiǎn)劇情片感興趣的觀眾會(huì)有很大的吸引力。有關(guān)增譯“生死”的類似片名翻譯還有Shooter《生死狙擊》和The Reader《生死朗讀》,片名的譯者很清楚地知道,當(dāng)一切都關(guān)乎生死的時(shí)候,緊張氣氛就營(yíng)造出來(lái)了,觀眾的胃口也就吊起來(lái)了。1996年進(jìn)口好萊塢大片The Water World(水世界)譯為《未來(lái)水世界》,增譯“未來(lái)”,其科幻片的性質(zhì)一語(yǔ)道破。Chocolate(濃情巧克力)增加了“濃情”二字,譯者不僅透露了影片愛情片的主題,而且成功地將濃情蜜意與巧克力的香濃口感聯(lián)系在一起,實(shí)在是巧妙。迪斯尼公司的動(dòng)畫片Shrek被譯為《怪物史萊克》,增譯了“怪物”二字,也讓小觀眾們產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇,到底是什么樣的怪物,怎么個(gè)怪法?可見譯者是充分抓住了小孩子的心理,運(yùn)用增譯的手法,也同時(shí)增加了電影的吸引力。

    動(dòng)畫片Toy Story(玩具總動(dòng)員)一時(shí)風(fēng)靡全球,其譯名隨后被紛紛效仿,“總動(dòng)員”比比皆是,似乎只要打上“總動(dòng)員”的字眼后電影票房都會(huì)熱賣。如Finding Nemo(海底總動(dòng)員),Incredible(超人總動(dòng)員),Cars(汽車總動(dòng)員),Shark Tale(鯊魚總動(dòng)員),Ratatouille(美食總動(dòng)員),Bee Movie(蜜蜂總動(dòng)員),WALL·E(機(jī)器人總動(dòng)員)等,這些譯名正是體現(xiàn)了譯者能夠充分抓住了受眾心理,借勢(shì)宣傳,使譯名增添了為電影推波助瀾的宣傳功勢(shì)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    可見,片名是電影的品牌商標(biāo),行使宣傳導(dǎo)視的功能,對(duì)影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。片名的翻譯看似雕蟲小技,但要?jiǎng)?chuàng)造流傳于世的經(jīng)典譯名絕非易事,對(duì)于譯者也是巨大的挑戰(zhàn)。“優(yōu)秀的影視片名應(yīng)簡(jiǎn)潔凝練地概括影視片內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅地揭示主題,雋永深長(zhǎng)地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想”3。而“翻譯的優(yōu)劣很大程度上取決于譯者對(duì)文化信息的把握和翻譯的處理”4

    電影片名的翻譯,是一種特殊的藝術(shù)再創(chuàng)造。在翻譯中,譯者既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要發(fā)揮其主體性,靈活運(yùn)用翻譯策略,同時(shí)充分關(guān)注觀眾的期待視野,這樣才能使電影名具有“韻味”,使譯名產(chǎn)生強(qiáng)大藝術(shù)魅力和市場(chǎng)號(hào)召力。“翻譯象琢玉,可以琢磨個(gè)不完?!痹陔娪捌姆g上,還有很多的問題值得廣大翻譯者探討,對(duì)待片名的翻譯,“一名之立,旬月踟躇”,才能創(chuàng)造出更多的膾炙人口的佳譯之作。

    注釋:

    [1]查明建,田雨:論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003(01).

    [2]Berman Antoine.Pour une critique des traductions:John Donne[M].Paris:Gallimard,Paris,1995.

    [3]包惠南:“影視片名的翻譯”,載《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》,[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

    [4]金惠康.跨文化交際翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

    猜你喜歡
    總動(dòng)員好萊塢譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    奪花總動(dòng)員
    奪花總動(dòng)員
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    12月好萊塢精選
    電影(2018年12期)2018-12-23 02:19:02
    11月好萊塢精選
    電影(2018年11期)2018-11-24 09:30:44
    海底總動(dòng)員
    好萊塢精選
    電影(2018年10期)2018-10-26 01:55:50
    好萊塢精選
    電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:06
    海底總動(dòng)員2
    繁峙县| 探索| 敦煌市| 新蔡县| 龙山县| 简阳市| 宜君县| 许昌县| 保山市| 共和县| 遵化市| 河北区| 巫溪县| 华宁县| 武山县| 广东省| 平安县| 安多县| 北川| 镇宁| 固原市| 牡丹江市| 璧山县| 武胜县| 天全县| 温泉县| 潜山县| 梁河县| 宣城市| 石台县| 延津县| 云和县| 南丹县| 南开区| 十堰市| 南江县| 博兴县| 图片| 乐亭县| 广昌县| 莒南县|