• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林少華的“林家鋪?zhàn)印?/h1>
      2014-03-07 09:08:18馬信芳
      上海采風(fēng)月刊 2014年5期
      關(guān)鍵詞:林少華村上春樹挪威

      文/馬信芳

      在中國,林少華的名字已與日本作家村上春樹緊緊聯(lián)系在一起。有人戲稱他是村上的“御用翻譯”,也有人說,他是上海譯文出版社的“品牌譯者”。上海譯文社已引進(jìn)出版村上的作品超過40種,林少華擔(dān)綱了全部的翻譯工作,并大獲好評(píng)。

      從1989年翻譯《挪威的森林》開始,林少華浸淫村上文字達(dá)20多年。當(dāng)無數(shù)年輕易感的心被村上春樹打動(dòng)時(shí),其實(shí)又何嘗不是被林少華的譯文所打動(dòng)。北師大學(xué)者王向遠(yuǎn)的《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》有這樣的評(píng)價(jià):“可以說,村上春樹在我國的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩?!?/p>

      2010年,上海市文聯(lián)和上海世紀(jì)出版集團(tuán)主辦的第七屆CASIO杯翻譯競賽(英文、日文)頒獎(jiǎng)大會(huì)在上海影城舉行,林少華應(yīng)邀赴滬為日語翻譯競賽結(jié)果點(diǎn)評(píng)。記者彼時(shí)與這位來自青島中國海洋大學(xué)的教授幸會(huì),自此與他有了交往。林教授還是上海譯文出版社《外國文藝》雜志的編委。前年應(yīng)上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長、《外國文藝》主編吳洪先生之邀,我有幸參加該雜志的工作會(huì)議,與林教授再次相會(huì),并有了更深的交流。不用說,我對(duì)他的翻譯活動(dòng)更為關(guān)注。去年年底,為對(duì)他的翻譯藝術(shù)作深入研究,正進(jìn)一步整理他的翻譯成果時(shí),林少華為我傳來了他的譯著目錄,這是由他夫人代為整理的“著譯一覽”。一看,驚嘆不已,30年來林少華翻譯的著作,包括夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等日本名家在內(nèi)的作品多達(dá)70余部,其中村上春樹一人獨(dú)占42部,當(dāng)然這還不包括林少華近年來出版的學(xué)術(shù)論著。而據(jù)他說,他的主業(yè)是教書,翻譯只是業(yè)余愛好。如此紛繁的成果,毋庸置疑,他是用全部的業(yè)余時(shí)間換來了“譯著等身”。欽佩和感慨之余,我想,大有必要將這位與上海有著密切關(guān)系的翻譯家介紹給大家。林氏馬不停蹄的工作作風(fēng),對(duì)翻譯藝術(shù)的孜孜追求,崇尚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,值得推崇。于是,我打開了多次對(duì)他的采訪記錄、他給我的郵件及相關(guān)專家對(duì)他的評(píng)價(jià),寫下了如下拙文。

      《挪威的森林》至今不衰

      林少華真正的揚(yáng)名,應(yīng)該始于他翻譯《挪威的森林》。此書是村上春樹的代表作之一,發(fā)表于1987年,出版至今盛銷不衰,總印數(shù)已超過1000萬冊(cè),平均每15個(gè)日本人有一本。1988年,《挪威的森林》熱賣時(shí),林少華正在日本大阪市立大學(xué)為一個(gè)中日古詩比較研究課題忙碌,當(dāng)時(shí)根本無暇他顧。

      記者:中譯本《挪威的森林》對(duì)你來說,好似一塊基石,自此,你的翻譯進(jìn)入了黃金期。你怎么會(huì)翻譯這本書的?

      林少華:我翻譯《挪威的森林》,完全是出于中國社科院研究員、日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長李德純先生的推薦。

      那是1989年,我參加一次日本文學(xué)研討會(huì),與會(huì)的李德純先生把我領(lǐng)到了同時(shí)出席會(huì)議的漓江出版社編輯前,一再強(qiáng)調(diào)我的“唯美”文筆如何適合翻譯《挪威的森林》這部很美的小說。

      就這樣,我接下了這個(gè)任務(wù)。其實(shí),翻譯不僅僅是語法、單詞和文體的“準(zhǔn)確”對(duì)接,更是靈魂剖面的對(duì)接。通俗點(diǎn)說,男女之間,即使對(duì)方是魔鬼身段、天使臉龐,但老覺著別扭,能相處得好嗎?所以村上筆下的人物角色,多多少少都帶著一些少年情懷,對(duì)性都有一種難言的迷戀,在行為上也時(shí)有超常的表現(xiàn)。說實(shí)話,當(dāng)時(shí)我還拖著青春的尾巴,如果是現(xiàn)在,就不一定會(huì)翻譯這本小說了。

      我至今記得那年寒假,我在暨南大學(xué)教工宿舍樓一個(gè)朝北的房間,一邊搓手——那年廣州的冬天格外陰冷——一邊翻譯《挪威的森林》,唯有窗外時(shí)而通過的港澳女孩的身影和笑聲帶給我一絲快慰。此書譯得很快,三個(gè)月就完成了。當(dāng)然我沒有想到它會(huì)在中國如此走紅,但這卻鼓舞著我,將村上的作品一部部引進(jìn),在后來的20多年里竟譯了他40余部作品。

      《挪威的森林》電影特別版

      林少華(右一)和陳英雄(左一)出席電影《挪威的森林》上海發(fā)布會(huì)

      記者:《挪威的森林》在中國影響很大。后來,2001年,上海譯文出版社獲得了此書的版權(quán),10年間推出6個(gè)版本,總印數(shù)超過170萬冊(cè),成為譯文社最具號(hào)召力的品牌圖書。這應(yīng)與你的翻譯有關(guān)?

      林少華(笑了):這,好像不應(yīng)該我來回答。不過,我想補(bǔ)充的是,《挪威的森林》的影響,這與后來被越南電影導(dǎo)演陳英雄搬上銀幕也有關(guān)系。

      由于小說的暢銷,渴望將村上作品搬上銀幕者大有人在。但村上自有他的理念,確實(shí)一般難以為之。他曾經(jīng)拒絕過很多日本及美國大導(dǎo)演拍攝此片的申請(qǐng),甚至放話說,“即使庫布里克提出申請(qǐng)我也不會(huì)同意”。據(jù)我了解,陳英雄于2004年,與村上開始溝通改編《挪威的森林》一事,經(jīng)過漫長的4年等待,到2008年夏天,才同意將電影改編權(quán)授予陳英雄,一時(shí)間在日本乃至世界演藝界引起巨大的震動(dòng)。

      2008年,我第二次見到村上春樹時(shí),我問為什么改編電影權(quán)給了陳英雄?村上回答說,他既不是日本人,也不是美國人。我的理解是,因?yàn)槿毡救穗y以跳出原著影響力的樊籠,而美國電影業(yè)的那套又會(huì)讓他焦躁。他授權(quán)給了陳英雄,看中的正是那種隔岸觀火的疏離冷靜,陳英雄這一特殊身份意味著他有一種第三者眼光或外部視線,而“疏離感”正是村上文學(xué)的重要特色。陳英雄以影像符號(hào)對(duì)村上作品作出解讀,而我則是用語言符號(hào)對(duì)他的作品作解讀。從“隔岸觀火”這點(diǎn)來說,我們似有異曲同工之妙。

      陳英雄用形象和視聽表述了他對(duì)作品的詮釋,如李屏賓出色的攝影功底所呈現(xiàn)的絕美風(fēng)景,以及制片方通過努力,獲得了一系列上世紀(jì)六十年代到七十年代在美國和英國樂壇風(fēng)靡一時(shí)的音樂的使用權(quán),尤其是那首披頭士的同名歌曲《挪威的森林》,讓村上作品標(biāo)志性的音樂得到了完美再現(xiàn)。他較好地保留了原著的線索與人物,將小說里的“傷痛之美”用舒緩的影像風(fēng)格表達(dá)了出來,這無疑是成功之處。

      對(duì)此電影我不想妄加評(píng)論,但有一點(diǎn)是肯定的,那就是一定會(huì)有多種距離感交叉在一起。這既有從原著小說到陳英雄電影之間的距離,也有讀者對(duì)小說的想象與電影之間的距離。因此,無論從質(zhì)感、美感上,中國讀者在觀影時(shí)都會(huì)產(chǎn)生一種距離。可能是我對(duì)于文字一向偏愛,特別對(duì)中國漢字。我相信,與電影相比,我的譯著還是有其無可取代的優(yōu)勢。

      唯美:林氏翻譯的一抹亮色

      林少華,1952年生,在吉林一個(gè)只有五戶人家的小山村里長大。小山村很窮,借用韓國前總統(tǒng)盧武鉉的話說,窮得連烏鴉都會(huì)哭著飛走??烧l都不會(huì)想到,那樣的小山溝里卻走出一個(gè)有影響的翻譯家。林少華說,這得感謝他的父母親,是母親在最困難時(shí)期沒讓他餓著,是父親的小書箱給了他精神食糧。父親書箱里有一百多本書,從三國到《紅巖》都有。他小時(shí)候就喜歡看書,對(duì)書中漂亮句子的迷戀程度,有可能超過長大后對(duì)漂亮姑娘的迷戀,因此作文成績最好。

      1968年,林少華初中畢業(yè)下鄉(xiāng)務(wù)農(nóng),幸運(yùn)的是后來他被貧下中農(nóng)送進(jìn)了大學(xué)。他雖曾有過當(dāng)作家、詩人之類的夢想,但當(dāng)年他是“工農(nóng)兵大學(xué)生”,志愿欄只能填“一切聽從黨安排”,結(jié)果黨安排他學(xué)了日語。就這樣,畢業(yè)后又讀了研究生,當(dāng)上了教師。1982年起于暨南大學(xué)任教,1999年調(diào)往青島海洋大學(xué)(即現(xiàn)中國海洋大學(xué))至今。其中1993年至1996年到日本長崎縣立大學(xué)任教,2002年赴東京大學(xué)任特別研究員。林少華現(xiàn)在依然是老師——招收日本文學(xué)與翻譯方向的研究生。

      林少華的翻譯活動(dòng)始于1982年。1984年試水為廣東電視臺(tái)翻譯了由山口百惠和大島茂主演的28集日本電視連續(xù)劇《命運(yùn)》。接著翻譯了夏目漱石的代表作《哥兒》,最初發(fā)表于《世界文藝》上。1989年,那本村上春樹的《挪威的森林》譯成后,自此一發(fā)不可收。

      記者:據(jù)說,你沒有受過專門的翻譯訓(xùn)練,而作為翻譯實(shí)踐,可以說是出手不凡。特別是讀你翻譯的村上作品,感到文筆的唯美。村上作品雖然寫的是現(xiàn)代都市,但我們能讀到一種中國古典文學(xué)的韻味,比如唐詩的意境,有些地方你干脆就用近似古詩的語言進(jìn)行演繹。對(duì)此,我想請(qǐng)教,這種帶有個(gè)人化的翻譯方法會(huì)不會(huì)影響原文?

      林少華:我在翻譯方面確比較注重文字美。這是因?yàn)槲矣X得文學(xué)作品一個(gè)最重要的功能是能給人以美的感受,在理解原文意思的基礎(chǔ)上,使人能產(chǎn)生美的聯(lián)想,所以我在翻譯當(dāng)中,盡可能想辦法把它譯得美一些。我們知道,中國文字同其他國家文字相比,其主要特色是講究裝飾性,這也是漢字的優(yōu)勢,我們?yōu)槭裁床话l(fā)揮它呢?

      說到唯美,這或許是同我的個(gè)人趣味有關(guān)。我自小喜歡中國古典文學(xué),年輕時(shí)喜歡天風(fēng)海濤無可抑勒的唐詩,進(jìn)入中年則偏愛低回流連含蓄雋永的宋詞。我認(rèn)為漢語的感染力至宋詞已達(dá)極致。適當(dāng)汲取古漢語中有生命力的語匯和行文范式以促進(jìn)現(xiàn)代漢語的工麗、簡約和洗練,可以說是我一個(gè)小小的追求。在翻譯當(dāng)中難免帶上這種個(gè)人化烙印。非我狡辯,沒有個(gè)人烙印的純凈水翻譯是沒有的,問題只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同時(shí)盡可能傳達(dá)原作的風(fēng)格和韻致。譯筆如水,以其變者而觀之,則水質(zhì)一也;以其不變者而觀之,則因地形而異:或飛流直下,或九曲八彎,或平湖萬頃,或清渠潺潺。除了村上,我也譯過其它作家。細(xì)心的讀者想必會(huì)發(fā)現(xiàn),即使在“林家鋪?zhàn)印崩铮哪渴?、芥川龍之介、川端康成、三島由紀(jì)夫,也還是各具面目互不雷同的,絕不至于都以村上春樹的文體和語調(diào)說話。

      關(guān)于忠實(shí)原著的問題,我打個(gè)比方,翻譯好比彈鋼琴,琴譜只有一個(gè),演奏效果卻因人而異,真正的演奏家會(huì)把自己的內(nèi)在個(gè)性演奏出來,而不是單純擺弄琴譜。

      至于網(wǎng)上有人質(zhì)疑,我是不是對(duì)村上作品進(jìn)行了刪改,在這里我可以說,絕無此事(包括性事部分),誤譯漏譯肯定有——縱使原文是漢語大白話,要百分之百理解體會(huì)作者的用意和情緒也未必可能——但這和刪改是兩碼事。不怕大家笑我炫耀,北京日本學(xué)研究中心曾為建“語料庫”而將《挪威的森林》等拙譯同原文加以對(duì)照,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“即使每個(gè)指示代詞都處理得很巧妙”,這當(dāng)然是大大謬獎(jiǎng)了,畢竟那是不可能的。

      “息息相通”與“上帝的手”

      20多年來,林少華幾乎翻譯了村上在中國出版的所有作品(少數(shù)幾本由他人翻譯),但是他與村上在2003年1月才第一次握手。林少華說,他跟村上“感覺上心情上文筆上和他有息息相通之處”,而村上也覺得他的小說在中國也找到了“上帝的手”。

      記者:你曾兩次在日本會(huì)見了村上,并與其作了交流,有了直接的接觸,是否對(duì)他有新的認(rèn)識(shí)?

      林少華:這是2003年年初,我在東京同村上春樹第一次見面。村上告訴說:“我已經(jīng)寫了20多年了。寫的時(shí)候我始終有一個(gè)想使自己變得自由的念頭。在社會(huì)上我們都是不自由的,背負(fù)種種樣樣的責(zé)任和義務(wù),受到這個(gè)必須那個(gè)不許等各種限制。但同時(shí)又想方設(shè)法爭取自由。即使身體自由不了,也想使靈魂獲得自由——這是貫穿我整個(gè)寫作過程的念頭,我想讀的人大概也會(huì)懷有同樣的心情?!笔聦?shí)也是這樣,他在作品中——長篇也好短篇也好——很少以現(xiàn)實(shí)主義筆法對(duì)主人公及其置身的環(huán)境予以大面積精確描述,而總是注意尋找關(guān)乎靈魂的元素,提取關(guān)乎靈魂的信息,總是追索和逼視現(xiàn)代都市夜空中往來彷徨的靈魂所能取得自由的可能性,力圖以別開生面的文體和“物語”給孤獨(dú)寂寞的靈魂以深度撫慰。

      村上主要寫都市題材,描寫都市人的生活和感覺。與一般作家不同,他不是羅列城市表面光怪陸離的東西,作些所謂的批判和揭露,村上作品進(jìn)入的是人的內(nèi)心世界,并且鼓吹善、美、悲憫的感覺。文學(xué)應(yīng)該起到救贖、拯救人的心靈的作用,而不是摧毀心靈。僅僅剝開一個(gè)現(xiàn)實(shí)的丑給人看,并不能令人內(nèi)心充實(shí),還要有靈魂細(xì)膩溫柔的撫慰。對(duì)美和善的呼喚,是很多城市題材的作品缺少的,而我認(rèn)為文學(xué)的生命正在于此。

      村上說,文體的原風(fēng)格要比故事重要,就是再好的故事若無好的文體支撐,故事也無從談起。這和一般作家“先重故事,再考慮文體”的看法相反。顯然村上文體本身很獨(dú)特。讀村上和讀日本一般作家,完全是兩種感受。我對(duì)村上總有一種不謀而合的感覺,好像對(duì)方需求我,我也需求對(duì)方。翻譯要看對(duì)象,比如我翻譯夏目漱石或者村上春樹,就有一種能夠入境、和對(duì)方融為一體的感覺。不光是文字,還有靈魂合拍的感覺。但其他作家就未必是這樣,比如我還翻譯過三島由紀(jì)夫、川端康成的東西,就不是太合我的口味,他們的東西是純?nèi)毡臼降?,語言欲言又止、粘粘乎乎,比較曖昧,很像女人。

      如果把文章分成女人式的文章和男人式的文章,那我比較喜歡男性化的文章,川端康成是女性化的文章,我可以翻譯他的作品,但要達(dá)到那種和作者交融時(shí)淋漓酣暢、心靈共振、靈魂默契的感覺就很難。如果用“隔”與“不隔”來比喻,那翻譯村上讓我有“不隔”之感,而翻譯川端康成就有“隔”之感,尤其是三島由紀(jì)夫更讓我感到格格不入,翻譯他的作品讓我有種痛苦的感覺,好像精神上受到一種踐踏,接受不了,但為了工作還需努力去理解和表達(dá)。

      五年后,2008年我與村上有了第二次會(huì)見。地點(diǎn)仍是東京的村上事務(wù)所。

      如村上本人所說,時(shí)間總要帶走它應(yīng)帶走的東西。但總的說來,變化不大,全然看不出他是60歲的人。依然“小男孩”發(fā)型,依然那副不無拘謹(jǐn)?shù)某了急砬?,說話時(shí)眼睛依然略往下看,嘴角時(shí)而曳出淺淺的笑意,語聲低沉而有速度感。整個(gè)人給人的印象隨意而簡潔,沒有多余的飾物,一如房間裝修風(fēng)格。

      談話從他的寫作開始。自1979年發(fā)表處女作《且聽風(fēng)吟》以來,村上已差不多勤奮寫作了30年。“30年間我有了很大變化,明白自己想寫的是什么了。以前有很多不能寫的東西,有能力上所不能寫的。但現(xiàn)在覺得什么都可以寫了。寫累了,就搞翻譯。寫作是工作,翻譯是愛好。一般是上午寫作,下午搞翻譯?!贝迳嫌忠淮螐?qiáng)調(diào)了運(yùn)動(dòng)和寫作的關(guān)系,說他天天運(yùn)動(dòng),“今天就去健身館打壁球來著。但跑步跑得最多。因?yàn)椴痪靡獏⒓玉R拉松比賽,所以現(xiàn)在每天跑兩個(gè)小時(shí)左右。寫作是個(gè)體力活,沒有體力是不行的,沒有體力就無法保持精神集中力。年輕時(shí)無所謂,而過了40歲,如果什么運(yùn)動(dòng)也不做,體力就會(huì)逐步下降。過了60歲就更需要做運(yùn)動(dòng)來保持體力?!?/p>

      日本著名文學(xué)家村上春樹

      他身體確實(shí)好,肌肉一塊塊隆起,手掌甚是粗碩——作品那么“小資”,但他本人的形象一點(diǎn)也不“小資”。我覺得與他很談得來,大約是我們的性格比較接近。我們都傾向于孤獨(dú),我也不大喜歡亦不善于和別人交往,不愿意趕風(fēng)潮湊熱鬧,不愿意出頭露面,對(duì)撈個(gè)一官半職更無半點(diǎn)興致,寧愿躲在一邊不聲不響鼓搗自己的事。這點(diǎn)上我們同屬“一丘之貉”吧。而“一丘之貉”成了原作者和譯者的關(guān)系,應(yīng)該說是一種緣份,一種幸遇。茫茫人海,浩浩宇宙,只能感謝上天的安排。

      《地下世界》與《1Q84》

      由于眾所周知的“潛規(guī)則”,村上的轉(zhuǎn)型之作《1Q84》的版權(quán)最終沒有落到上海譯文出版社,自然他的品牌翻譯林少華與此失之交臂。對(duì)此,林少華承認(rèn),“錯(cuò)過翻譯《1Q84》對(duì)我是個(gè)遺憾。我惟一可以用來辯解或自慰的是:此事責(zé)任不在我?!辈贿^,林少華還是慶幸地翻譯了村上的紀(jì)實(shí)文學(xué)《地下世界》(出版時(shí)改名《地下》)。

      記者:去年,我收到《地下》的樣書時(shí),有種莫名的高興,似有點(diǎn)對(duì)你失譯《1Q84》而補(bǔ)償?shù)母杏X。書的封面上,你寫有這么一段話:“《1Q84》是《地下》的遺址。始自《地下》并不斷發(fā)展的物語理念在《1Q84》中努力付諸實(shí)踐,但并未充分實(shí)現(xiàn)。也許從這個(gè)意義上來說,《地下》比《1Q84》更成功?!边@,又從何說起?

      林少華:事情是這樣的。奧姆真理教制造的東京地鐵沙林毒氣事件發(fā)生于1995年3月。同年1月發(fā)生阪神大地震。沙林毒氣事件受害者達(dá)3800人,有的死于非命,有的終身殘疾。10個(gè)月后村上用一年時(shí)間采訪62名受害者寫了這部《地下世界》。隨后采訪奧姆真理教信徒寫了續(xù)篇《在約定的場所》。不過,較之作為天災(zāi)的地震,他看重的更是作為“人禍=犯罪”的沙林毒氣事件。這促使他進(jìn)一步改變對(duì)于社會(huì)的不介入姿態(tài),開始深入思考事件的意義及其蘊(yùn)含的信息:“你沒有向誰(或什么)交出自己的某一部分而接受作為代價(jià)的‘物語’嗎?我們沒有把人格的一部分完全托付給某種制度=System嗎?如果托付了,制度不會(huì)遲早向你要求某種‘瘋狂’嗎?”

      《1Q84》可以說是一個(gè)關(guān)于善與惡的故事。惡集中表現(xiàn)在其中邪教內(nèi)部的體制、尤其教主身上。而邪教并非純屬虛構(gòu),其原型是東京地鐵沙林毒氣事件。村上本人對(duì)此也一再提起。他在《1Q84》出版不久接受報(bào)紙采訪,談及創(chuàng)作起因:一是英國作家喬治·奧威爾的《一九八四》,二是奧姆真理教制造的沙林毒氣事件。在法院聽得案件主犯林泰男被判處死刑,村上心情很沉重:“并非犯罪型人格的普普通通的人因?yàn)榉N種流程而犯了重罪。覺察時(shí)已經(jīng)成了不知何時(shí)被剝奪性命的死囚——我設(shè)身處地想像這種仿佛一個(gè)人留在月球背面的恐怖,幾年來持續(xù)思考這一狀態(tài)的含義。這是這個(gè)故事的出發(fā)點(diǎn)?!?/p>

      日本學(xué)者也已明確指出《1Q84》同《地下世界》之間的關(guān)聯(lián),認(rèn)為村上從未寫過像《1Q84》這樣主題鮮明的小說,“主題即是以奧姆真理教為原型的原教旨主義宗教團(tuán)體——新宗教(cult)集團(tuán)”,同時(shí)指出出場人物多多少少同奧姆性質(zhì)的“新宗教”有關(guān)。甚至認(rèn)為《1Q84》可以作為以《地下世界》中的奧姆真理教為原型的“寓言故事”來讀。換言之,《1Q84》乃是對(duì)《地下世界》中的奧姆真理教及東京地鐵沙林毒氣事件之歷史事件的擬寫。可以說,沒有紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《地下世界》,就不會(huì)有十幾年后的長篇小說《1Q84》。在這個(gè)意義上,若想深入理解《1Q84》,就必須回溯《地下世界》(包括《地下世界Ⅱ·在約定的場所》),回溯奧姆真理教和沙林毒氣事件。

      所以,我認(rèn)為,《1Q84》是村上在世界語境下對(duì)日本當(dāng)今社會(huì)問題的認(rèn)識(shí)和總結(jié),同時(shí)表達(dá)了對(duì)世界現(xiàn)狀以至人類走向的擔(dān)憂和思考。

      村上離諾獎(jiǎng)近了也離之遠(yuǎn)了

      近十年來,村上春樹作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲評(píng)人選呼聲一直很高,國際預(yù)測家們?cè)啻螌⑺琶谑孜?,然而遺憾的是多年落選。關(guān)于這個(gè)話題,我很想請(qǐng)教當(dāng)今中國對(duì)村上和他的作品最熟悉的林教授。還是在莫言獲獎(jiǎng)前夕,那天,我連線青島他家,電話中,我們交談甚熱。

      記者:我從媒體上看到,不少人稱《1Q84》為村上的“巔峰之作”。村上也由此躋身近年來爭奪諾獎(jiǎng)的熱門人物,不知你的看法如何?

      林少華:說《1Q84》是“巔峰之作”,我不太同意。不光是我,在日本也并不認(rèn)為這是他的杰作。據(jù)我所知,村上本人也好像沒有說過類似的話。他只是說,在某種意義上可能正在接近他追求的陀斯妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》那樣的“綜合小說”,并為此感到“十分滿意”。盡管如此,我仍堅(jiān)持我的看法。我認(rèn)為《1Q84》是一部主題有明顯缺陷的作品,主要原因是我不能認(rèn)同其中的“善惡觀”。善惡確有兩種,一種是絕對(duì)的善與惡,一種是《1Q84》中描寫的相對(duì)的善與惡(如果要從中分出一種作為第三種,那么或許就是所謂超越善惡的善與惡或“本源惡”)。以前者言之,例如奧斯威辛大屠殺和南京大屠殺就是絕對(duì)的惡。不承認(rèn)這一點(diǎn),不承認(rèn)和牢記絕對(duì)惡的存在,人類社會(huì)就沒有正義可言,理想主義的追求和達(dá)成也就失去了根據(jù)和驅(qū)動(dòng)力,而勢必永遠(yuǎn)在“羅生門”中彷徨。

      如果要我推薦村上的“巔峰之作”,那應(yīng)該是《奇鳥行狀錄》,這部作品才顯出了他作為作家的才華、思想深度。在書里,他的想象力基本上達(dá)到了電光火石的程度,來無影、去無蹤。而《1Q84》從藝術(shù)性和思想上來說,還沒有達(dá)到村上過去的水準(zhǔn),他對(duì)人性善惡的闡述,轉(zhuǎn)回到常識(shí)性的東西了,而且在敘述上也未免拖沓。

      所以,我覺得文學(xué)一旦進(jìn)入商業(yè)炒作過程,那很多東西就會(huì)叫人陷入困惑之中。眾所周知,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的審美標(biāo)準(zhǔn)是:“具有理想主義傾向的杰出文學(xué)作品”。一百年來,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)大體授予了維護(hù)人的尊嚴(yán)與自由張揚(yáng)人的價(jià)值和美好的作品,“對(duì)人類價(jià)值的終極關(guān)懷,對(duì)人類缺陷的深深憂慮,對(duì)人類生活的苦苦探究”是多數(shù)獲獎(jiǎng)作家的共同追求。以此觀之,《1Q84》既可以說離諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)近了,又可以說離之遠(yuǎn)了。說近了,是因?yàn)椤?Q84》大體具備以上特點(diǎn);說遠(yuǎn)了,是因?yàn)榇迳显谧鳛檫@部作品主題之一的善與惡的界定方面沒有充分表現(xiàn)出“理想主義傾向”。

      毫無疑問,《1Q84》是村上的又一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。作為學(xué)術(shù)研究,我更為關(guān)注的是:一、作者十幾年前在《奇鳥行狀錄》和《地下世界》中拔出的刀,為什么在這里悄悄放下了?二、以前基本屬于正面、至少中性的“中國元素”,為什么在這里變成負(fù)面的了?對(duì)此,我們應(yīng)該保持應(yīng)有的節(jié)制和理性的審視態(tài)度。我們倡導(dǎo)的是科學(xué)而健康的文學(xué)評(píng)論,而不是跟風(fēng)“炒作”。

      現(xiàn)代公民需要打動(dòng)靈魂的作品

      林少華是個(gè)率真的人,實(shí)話實(shí)說。他認(rèn)為,村上春樹文學(xué)在中國的第二次生命是中文賦予的,所以它已不再是純粹外國文學(xué)意義上的日本文學(xué),而是中國文學(xué)一個(gè)特殊組成部分。這不是他作為譯者而說狂妄的話,道理很簡單,以中文出現(xiàn)的村上文學(xué)無論翻譯得多么精彩,也決不可能在日本文學(xué)史上占一席之地,而只能在中國文學(xué)史上尋找它的位置。因而他這個(gè)譯介者的名字只能出現(xiàn)在中國文學(xué)史而絕無可能載入日本文學(xué)史冊(cè)。就這點(diǎn)而言,對(duì)中譯村上作品的全面評(píng)價(jià),主要不是看它對(duì)日文負(fù)什么責(zé)任,而應(yīng)該看它給中國讀者、給中國文學(xué)、中國文化以至中國社會(huì)帶來了什么——這也是他翻譯村上作品的根本出發(fā)點(diǎn)和著陸點(diǎn)。

      記者:如你所說,因?yàn)檫@個(gè)出發(fā)點(diǎn),20多年來,你孜孜不倦地將村上作品引進(jìn)中國并樂此不疲。近來我獲悉,你已進(jìn)入“轉(zhuǎn)型期”——由翻譯向?qū)W術(shù)研究和文學(xué)創(chuàng)作過渡。作為初步成果,我欣喜地讀到了你的論著:《為了靈魂的自由——村上春樹的文學(xué)世界》。作為學(xué)者和研究者,從你現(xiàn)在的語境看,村上的作品對(duì)于當(dāng)今的社會(huì)現(xiàn)實(shí),是否有新的映照意義?

      林少華:美國評(píng)論家貝克說過,有兩種了不起的作家,一種是教我們?cè)鯓尤タ创@個(gè)世界,另一種是教我們?cè)鯓尤?duì)待這個(gè)世界。很顯然,村上春樹屬于后者。

      村上已出道30多年。如果姑且以整數(shù)30年計(jì)算,那么前15年主要通過對(duì)個(gè)體心靈的詩意操作獲取靈魂的自由,或者說他力圖告訴讀者如何讓孤獨(dú)的靈魂詩意地棲居在這個(gè)未必充滿詩意的世界上。這方面的代表作有青春三部曲《且聽風(fēng)吟》《1973的彈子球》《尋羊冒險(xiǎn)記》以及大家特別熟悉的《挪威的森林》;那么后15年,他的作品明顯注入了社會(huì)性和思想性,開始強(qiáng)調(diào)在個(gè)體同體制的“關(guān)系性”中爭取靈魂的自由,代表作有《奇鳥行狀錄》《海邊的卡夫卡》《天黑以后》以及《1Q84》。不過村上骨子里也還是個(gè)純種日本人——作品中寫得最到位最感人的還不是那份無可名狀又沁入骨髓的無奈、寂寥和悲涼?還不是對(duì)已逝歲月和死亡的緬懷、傷感和詠嘆?

      村上教會(huì)了我們?nèi)绾螌?duì)付這個(gè)世界。他就像我們的都市版野外生存指南。他教會(huì)了我們?cè)鯓釉谶@個(gè)高度資本主義化的都市荒野里去搭一個(gè)小而堅(jiān)固的帳篷,用外國小說,用爵士樂,用冰鎮(zhèn)啤酒,用自然而然的性,適可而止的絕望,以及有節(jié)制的愛。進(jìn)一步說來,村上作品中無所不在的主體性自覺對(duì)于現(xiàn)代公民意識(shí)、公民社會(huì)的形成會(huì)有促進(jìn)作用。只有意識(shí)到個(gè)體靈魂的尊貴(包括他人的)并承擔(dān)作為個(gè)體的責(zé)任而不一味怨天尤人,這樣的人才會(huì)是現(xiàn)代公民,由這樣的人構(gòu)成的社會(huì)才有可能成為公民社會(huì)。

      電影導(dǎo)演田壯壯一次提到他所認(rèn)為的好的電影作品的標(biāo)準(zhǔn),那就是看完后“絕對(duì)是三天五天緩不過勁來”。我以為好的文學(xué)作品也是這樣。比如村上的小說,無論是《挪威的森林》,還是《奇鳥行狀錄》抑或《海邊的卡夫卡》,讀罷掩卷,都能讓你“三天五天緩不過勁來”。就好像整個(gè)人一下子掉進(jìn)夜幕下無邊無際的大海,或一個(gè)人獨(dú)立于萬籟俱寂四顧蒼茫的冰雪荒原,又好像感受著大醉初醒后的虛脫,整個(gè)人被徹底掏空。對(duì)了,有一種靈魂出竅的感覺。一句話,村上文學(xué)是關(guān)于自由魂的故事,是這個(gè)打動(dòng)了我,打動(dòng)了你,打動(dòng)了他和她。假如一個(gè)人的靈魂不能為任何藝術(shù)、任何文學(xué)作品所打動(dòng),那無疑是一個(gè)生命體的缺憾;假如整個(gè)社會(huì)整個(gè)民族都這樣,那無疑是那個(gè)社會(huì)那個(gè)民族的缺憾以至悲哀。

      猜你喜歡
      林少華村上春樹挪威
      長大的瞬間
      挪威
      Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
      拔草的翻譯家
      挪威Norge酒店
      來自挪威的冰鮮美味
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      村上春樹和他的貓
      海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:34
      探究村上春樹《挪威的森林》的特色
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:46
      虛擬的網(wǎng)游
      故事林(2013年3期)2013-05-14 17:30:09

      江北区| 长汀县| 清镇市| 宝清县| 嘉鱼县| 修文县| 甘孜县| 呼图壁县| 叶城县| 兴和县| 台安县| 聊城市| 巴南区| 前郭尔| 苏尼特右旗| 恩施市| 揭西县| 仪陇县| 通海县| 安塞县| 岚皋县| 商南县| 健康| 工布江达县| 广南县| 湖南省| 平和县| 武邑县| 怀远县| 辽宁省| 莎车县| 平陆县| 昭通市| 赤壁市| 博湖县| 汝城县| 陈巴尔虎旗| 英吉沙县| 贵溪市| 六盘水市| 葫芦岛市|