謝彩虹
(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 衡陽(yáng) 421008)
翻譯課程雖然是我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的傳統(tǒng)課程,但大多開(kāi)設(shè)為選修課,對(duì)翻譯課程也不太重視,因?yàn)椴⑽从泻芏鄬W(xué)校有專(zhuān)門(mén)的翻譯專(zhuān)業(yè)。2006年以來(lái),教育部陸續(xù)批準(zhǔn)了一些大學(xué)開(kāi)設(shè)本科翻譯專(zhuān)業(yè),從一定程度上緩解了我國(guó)翻譯人才奇缺的現(xiàn)狀,但翻譯教學(xué)中的問(wèn)題不可避免地凸顯出來(lái)了。許鈞(2002)針對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀指出:“在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,我們看到無(wú)論是翻譯教材還是翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方法,往往都在‘技’的層面展開(kāi),講授的大多是具體的翻譯技巧。但是應(yīng)該意識(shí)到,翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。” 他呼吁在翻譯教學(xué)中“既要重視‘技’層面的傳授,也要重視‘道’層面的解惑”(許鈞,2002:258)。
王京平(2007)則“理解他所指的‘道’是宏觀層面的翻譯意識(shí),是翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,是譯者在翻譯實(shí)踐中如何應(yīng)對(duì)各種翻譯任務(wù)的能力,這不是微觀層面的翻譯技巧所能培養(yǎng)的,而是宏觀層面以指導(dǎo)翻譯行為的理念為主旨的任務(wù)?!?筆者在教學(xué)實(shí)踐中也發(fā)現(xiàn):翻譯教學(xué)中翻譯技巧的傳授固然重要,更重要的卻是幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯意識(shí)的建構(gòu)。
“所有翻譯初學(xué)者通常受原文字面義和句法的局限,拘泥于表面結(jié)構(gòu),不敢“越雷池一步”,翻譯出來(lái)的東西或是洋味十足,或是令讀者“只識(shí)其字,不解其義”的天書(shū)。他們低估了翻譯的復(fù)雜性和艱巨性,錯(cuò)誤地以為只要會(huì)了兩門(mén)語(yǔ)言,就不愁不會(huì)翻譯,以為翻譯不過(guò)是把原文的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)?!保ㄍ蹙┢?,2007)其實(shí),學(xué)生并非沒(méi)有翻譯意識(shí),而是有錯(cuò)誤的翻譯意識(shí),這就要求教師在翻譯教學(xué)中首先需要分析并解除原有的翻譯意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知自身的傳統(tǒng)翻譯意識(shí)對(duì)翻譯的誤解。
在回答如何翻譯“I Love You”這一開(kāi)放性問(wèn)題時(shí),筆者所教的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)2011級(jí)8班一共有33名學(xué)生,100%的學(xué)生均譯為“我愛(ài)你”,另有6個(gè)學(xué)生(18%)有第二個(gè)答案“愛(ài)你”。在學(xué)生們看來(lái),“I Love You”就是“我愛(ài)你”似乎是沒(méi)有任何爭(zhēng)議的譯法,并且在字典上和搜索引擎上能查到的也是如此(見(jiàn)百度翻譯)。
1. 翻譯教學(xué)中文化意識(shí)的建構(gòu)
通過(guò)研究我們發(fā)現(xiàn):在英語(yǔ)和中文兩種文化中,“I Love You”的內(nèi)涵是不相同的,在翻譯時(shí)必須考慮文化差異,并可以通過(guò)這些差異,讓學(xué)生體會(huì)并學(xué)習(xí)文化在翻譯中的重要性,這是建構(gòu)翻譯文化意識(shí)的必要手段。
1)美國(guó)文化中的“I Love You”
據(jù)報(bào)道,“I Love You”在美國(guó)比在世界上任何國(guó)家使用更加頻繁,大約有 75%的美國(guó)人每天至少說(shuō)一次“I Love You”(見(jiàn)China News Network,2000)。一些非正式的英語(yǔ)學(xué)習(xí)手冊(cè)指出“I Love You”在250個(gè)英語(yǔ)常用短語(yǔ)中排名第59位(Baidu Library,2011)。Davies & Gardner也把“I Love You”排在5000個(gè)最常用美國(guó)英語(yǔ)詞匯的第401位(Davies& Gardner,2010)。美國(guó)人經(jīng)常以“I Love You”來(lái)命名歌曲、演出團(tuán)隊(duì)、音樂(lè)會(huì)、舞蹈家、電影、電視節(jié)目、詩(shī)歌、球賽、畫(huà)作、小說(shuō)、戲劇、節(jié)日等等,甚至一個(gè)2000年出現(xiàn)的著名電腦病毒也以此為名(見(jiàn)Wikipedia,2012)。
2)中國(guó)文化中的“I Love You”
與美國(guó)文化形成鮮明對(duì)比的是:雖然年輕人有開(kāi)始使用“I Love You”(我愛(ài)你)的趨勢(shì),但在整個(gè)中國(guó),人們?nèi)匀缓苌僬f(shuō)出“I Love You”。許多中國(guó)人,特別是老一代,甚至終其一生都未曾對(duì)誰(shuí)說(shuō)過(guò)這句話,因?yàn)橹袊?guó)人往往相信“事實(shí)勝于雄辯”。中國(guó)人的隱晦推動(dòng)了5月20日“中國(guó)情人節(jié)”的誕生,只是因?yàn)椤?20”諧音“我愛(ài)你”,還出現(xiàn)了用給父母洗腳來(lái)向父母表達(dá)愛(ài)意的具有中國(guó)特色的活動(dòng)(見(jiàn)Chinanews)。
通過(guò)對(duì)中美兩種文化的分析,學(xué)生可以體會(huì)到:在美國(guó)文化中使用如此頻繁的“I Love You”,如果直接翻譯成“我愛(ài)你”,一定會(huì)在中國(guó)遭遇“文化休克”,至少是“水土不服”。
2. 翻譯教學(xué)中語(yǔ)境意識(shí)的建構(gòu)
理解了翻譯的大文化環(huán)境,下一步就是建構(gòu)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí)。彭利元(2008)認(rèn)為“譯者要構(gòu)建翻譯語(yǔ)境,獲得恰當(dāng)?shù)淖g文,就必須經(jīng)歷從原文言語(yǔ)到譯文語(yǔ)言、情景、文化語(yǔ)境的自下而上的語(yǔ)境追溯探求和意義理解過(guò)程,然后經(jīng)歷從文化(融合了原文文化和譯語(yǔ)文化)到情景(融合了原文情景到譯文情景)、語(yǔ)言(融合了原文語(yǔ)言到譯文語(yǔ)言),最后到(譯語(yǔ))言語(yǔ)的自上而下的代碼表征過(guò)程”。他還認(rèn)為“整個(gè)翻譯過(guò)程實(shí)際就是譯者對(duì)原文語(yǔ)境和譯語(yǔ)相關(guān)語(yǔ)境的認(rèn)知、建構(gòu),以及代碼表征的過(guò)程”。
1)中國(guó)語(yǔ)境中“I Love You”的涵義
為了使學(xué)生理解“I Love You”在語(yǔ)境中的意義,筆者在教學(xué)時(shí)將其細(xì)分為“誰(shuí)說(shuō)”,“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”,“為什么說(shuō)”,“何時(shí)何地說(shuō)”,“怎么說(shuō)”,“有什么內(nèi)涵”這六個(gè)方面。有意思的是,雖然筆者的教學(xué)班級(jí)上的 33位學(xué)生的年齡介于 18到23歲之間,可是當(dāng)被問(wèn)及“你曾經(jīng)對(duì)某個(gè)人說(shuō)過(guò)‘I Love You’嗎?”只有4位表示公開(kāi)說(shuō)過(guò),7位表示私下說(shuō)過(guò),其他均表示從未說(shuō)過(guò)。所有學(xué)生一致認(rèn)為“I Love You”是戀人之間私下表達(dá)愛(ài)意的語(yǔ)言。
2)美國(guó)語(yǔ)境中“I Love You”的涵義
為了了解“I Love You”在美國(guó)語(yǔ)境下的涵義,筆者與美國(guó)郎勇教授合作,在德州一個(gè)大學(xué)進(jìn)行了針對(duì)美國(guó)人使用“I Love You”的調(diào)查。調(diào)查的結(jié)果讓學(xué)生大吃一驚:100%的美國(guó)人曾經(jīng)對(duì)人說(shuō)過(guò)“I Love You”,但戀人之間并不是比例最高的(61%),美國(guó)人對(duì)父母說(shuō)“I Love You”的比例最高,占93%。甚至有人對(duì)無(wú)生命的東西說(shuō)“I Love You”,比如書(shū)本、汽車(chē)、床、歌曲等等。至于為什么要說(shuō)“I Love You”,除了表示“愛(ài)”,還有“幸?!?,“欣賞”和“支持”。學(xué)生們更覺(jué)不可思議的是,美國(guó)人在電話通話結(jié)束時(shí)說(shuō)“I Love You”的比例最高(78%),其次是過(guò)生日(77%),然后是睡前(67%)。雖然美國(guó)人私下說(shuō)“I Love You”的比例也很高(60%),但公開(kāi)說(shuō)的比例也超過(guò)我們的想象(45%)。至于“I Love You”所代表的涵義可謂多種多樣、不拘一格。
“I Love You”表達(dá)的意義 所占比例I really care about you 77%I have warm affections for you in my heart 74%I adore you 70%I’m here for you 65%I’m proud of you 62%I miss you 60%I appreciate you 59%I really like you 49%Thanks for helping me out 48%Wishing you joy and happiness 46%I will never forget you 46%Bye 45%I apologize for what I have done 43%Take care 42%You’re great 35%I need something or I need your help 20%
在不同的語(yǔ)境中,“I Love You”的涵義如此不同,這時(shí),學(xué)生才直觀地體會(huì)了翻譯中語(yǔ)境的重要性和必要性,才能建構(gòu)學(xué)生的翻譯語(yǔ)境意識(shí)。
3. 翻譯教學(xué)中文本意識(shí)的建構(gòu)
王京平(2007)指出“闡明文體類(lèi)型與翻譯策略的關(guān)系是翻譯教學(xué)中意識(shí)啟蒙的又一主題。職業(yè)翻譯者要解決的不僅是伏案撰寫(xiě)的微觀過(guò)程,而且還要學(xué)會(huì)分析不同的文章體裁,采取相應(yīng)的翻譯策略”。在不同的文本中,即便同樣是戀人之間互相傾訴愛(ài)意,“I Love You”的翻譯也各不相同。
北京晚報(bào)在2013年03月21日刊登了一篇題為《如何翻譯I Love You》的文章,其中講了有條微博引起了大眾對(duì)“I Love You”翻譯的興趣,原文是:小說(shuō)家夏目漱石在做英語(yǔ)老師時(shí),學(xué)生把“I Love You”翻譯成“我愛(ài)你”,夏目漱石說(shuō):日本人怎么會(huì)說(shuō)這種話呢,“今晚月色很好”就夠了。后來(lái)網(wǎng)友又各抒己見(jiàn),創(chuàng)造性地提出了其他文本中“I Love You”的翻譯。比如王家衛(wèi)電影版“我已經(jīng)很久沒(méi)有坐過(guò)摩托車(chē)了,也很久未試過(guò)這么接近一個(gè)人了,雖然我知道這條路不是很遠(yuǎn)。我知道不久我就會(huì)下車(chē)。可是,這一分鐘,我覺(jué)得好暖”;甄嬛版“愿得一人心,白首不相離”;張愛(ài)玲版“為了你的幸福,我愿意放棄一切—— 包括你”;紅樓夢(mèng)版“這個(gè)妹妹我曾見(jiàn)過(guò)”。雖然有些只是調(diào)侃,但從中也可以窺視文本差異對(duì)翻譯的影響。
4. 翻譯教學(xué)中對(duì)等意識(shí)的建構(gòu)
通過(guò)前文所提的三個(gè)意識(shí)的建構(gòu),學(xué)生已經(jīng)意識(shí)到,不是懂英語(yǔ)就懂翻譯,不是知道字典上的詞義就懂得翻譯。在不同的文化環(huán)境下,一個(gè)詞或句子使用方法和頻率是不同的;在不同的語(yǔ)境下,一個(gè)詞或句子的內(nèi)涵也不盡相同;不同的文本中,一個(gè)詞或句子需要不同的翻譯方法和技巧。
那么,該如何翻譯“I Love You”呢?譯無(wú)定法,譯無(wú)定本,需要根據(jù)不同的文化和語(yǔ)境,以及不同的文本的內(nèi)涵來(lái)進(jìn)行對(duì)等翻譯,這里所說(shuō)的對(duì)等,不是形式上的字對(duì)字,詞對(duì)詞的對(duì)等,而是內(nèi)涵意義的對(duì)等。筆者曾經(jīng)給學(xué)生設(shè)定了一個(gè)情景:一位父親在觀看兒子踢足球,當(dāng)兒子進(jìn)球時(shí),這位父親興奮地站起來(lái),大聲說(shuō):“I Love You!”學(xué)生們各抒己見(jiàn),有的翻譯為“你真棒!”有的翻譯為“我真為你驕傲!”還有的翻譯為“好樣的!”從單一的“我愛(ài)你”到如此多姿多彩的翻譯,學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)“I Love You”的翻譯,建構(gòu)起了翻譯中必需的四個(gè)意識(shí),也印證了翻譯教學(xué)中翻譯意識(shí)建構(gòu)的必要性和重要性。
“授人魚(yú)不如授人以漁”,翻譯技巧傳授的再多,學(xué)生也只是學(xué)會(huì)了一個(gè)句子或者一種類(lèi)型句子的某種翻譯,并不能體會(huì)到翻譯的精髓其實(shí)就是“譯無(wú)定法”。本文旨在通過(guò)分析學(xué)生對(duì)“I Love You”的翻譯實(shí)踐,闡述如何在翻譯教學(xué)中解構(gòu)學(xué)生原有的翻譯意識(shí),并建構(gòu)新的翻譯意識(shí),即文化意識(shí)、語(yǔ)境意識(shí)、文本意識(shí)和對(duì)等意識(shí),希望可以給廣大翻譯教學(xué)工作者啟發(fā)。
[1] Davies, M., & Gardner, D. A Frequency Dictionary of Contemporary American English [M]. New York: Routledge, 2010.
[2] 彭利元. 再論翻譯語(yǔ)境[J]. 中國(guó)翻譯,2008,(1).
[3] 王京平. 翻譯教學(xué)中的意識(shí)啟蒙[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(2).
[4] 許鈞. 應(yīng)加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革——譯事探索與翻譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.