• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的語(yǔ)料庫(kù)研究

    2014-02-28 06:18:41秦朝霞嚴(yán)敏芬
    關(guān)鍵詞:本族語(yǔ)近義詞語(yǔ)料庫(kù)

    秦朝霞 嚴(yán)敏芬

    (江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇無(wú)錫 214122)

    中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的語(yǔ)料庫(kù)研究

    秦朝霞 嚴(yán)敏芬

    (江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇無(wú)錫 214122)

    語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò);近義詞;詞匯廣度知識(shí);詞匯深度知識(shí)

    通過(guò)采用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析方法,調(diào)查中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)中一組近義詞的廣度與深度知識(shí)習(xí)得。結(jié)果顯示,與英語(yǔ)本族語(yǔ)者相比,學(xué)習(xí)者近義詞選擇范圍較窄,側(cè)重于反復(fù)使用少數(shù)習(xí)得較早的高頻詞,隨后以少數(shù)超用、使用不足詞項(xiàng)為代表展開(kāi)語(yǔ)境分析,結(jié)果進(jìn)一步顯示,學(xué)習(xí)者在搭配、詞義等深度知識(shí)方面存在一定程度的不足。研究結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者尚未能夠基于縱橫語(yǔ)義關(guān)系原理建立詞語(yǔ)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。此研究結(jié)果對(duì)我國(guó)英語(yǔ)詞匯教學(xué)具有一定的啟示。

    一、研究背景

    (一)詞匯知識(shí)與詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)

    關(guān)于二語(yǔ)詞匯知識(shí),迄今為止學(xué)界未形成統(tǒng)一、明確的定義,近幾十年來(lái),隨著二語(yǔ)詞匯研究的深入,越來(lái)越多專(zhuān)家、學(xué)者意識(shí)到它的復(fù)雜本質(zhì),并將注意力投入到詞匯知識(shí)涵蓋的各個(gè)方面。根據(jù)Richard(1976)的觀點(diǎn),習(xí)得一個(gè)詞包括了解其在口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)中使用概率、功能和語(yǔ)境的變化對(duì)運(yùn)用該詞的限制、與該詞相關(guān)的句法行為、它的基本形式以及派生形式、該詞與同一語(yǔ)言中其他詞語(yǔ)的聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)(associative network)、它的語(yǔ)義值以及不同意義[1]。Nation(1990)認(rèn)為,詞匯知識(shí)包括意義、拼寫(xiě)、發(fā)音、語(yǔ)法特征、搭配、語(yǔ)域、聯(lián)想及詞頻八個(gè)方面[2]。Read(2004)對(duì)二語(yǔ)(或外語(yǔ))詞匯習(xí)得進(jìn)行綜述,將學(xué)界探討的詞匯深度知識(shí)歸為意義精確度、完備的詞匯知識(shí)及網(wǎng)絡(luò)知識(shí)三個(gè)方面,其中網(wǎng)絡(luò)知識(shí)指將該詞融合到心理詞庫(kù)(mental lexicon)的詞匯網(wǎng)絡(luò)中,并能夠?qū)⑺c相關(guān)詞產(chǎn)生聯(lián)想或進(jìn)行區(qū)分[3]。這些觀點(diǎn)均明確了聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)是詞匯知識(shí)的重要組成部分。

    根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家Trier的觀點(diǎn),詞匯是一個(gè)由在語(yǔ)義上相聯(lián)想的詞素(Lexeme)組成的完整網(wǎng)絡(luò),一個(gè)詞與其他詞通過(guò)這個(gè)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)相互連接、相互聯(lián)系,從而形成語(yǔ)義場(chǎng)(semantic field)[4]。由此可知,詞匯聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)是詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。心理學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家對(duì)心理詞庫(kù)展開(kāi)的研究結(jié)果顯示,大腦中詞匯以語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)形式進(jìn)行儲(chǔ)存。

    根據(jù)索緒爾的觀點(diǎn),詞與詞之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)表現(xiàn)在縱聚合關(guān)系(paradigmatic relations)與橫組合關(guān)系(syntagmatic relations)上,其中,語(yǔ)言中每個(gè)詞都和一組可以替換的詞處于縱聚合關(guān)系,可以表現(xiàn)為近義、反義、多義、同形異義、上下義等關(guān)系,詞的橫組合關(guān)系指詞與相鄰詞在連貫言語(yǔ)中的線性關(guān)系,主要表現(xiàn)為詞的搭配同現(xiàn)關(guān)系[5]。基于詞與詞之間橫組合、縱聚合語(yǔ)義關(guān)系建立的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)是詞匯知識(shí)的重要內(nèi)容,是語(yǔ)言組織的坐標(biāo)系統(tǒng),相應(yīng)成為詞語(yǔ)運(yùn)用的原理[6]。

    (二)詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)與二語(yǔ)詞匯習(xí)得

    根據(jù)詞匯語(yǔ)義理論,人類(lèi)首先習(xí)得詞語(yǔ),隨著數(shù)目的增加,大腦不得不將分散的詞語(yǔ)組織起來(lái)形成體系,以便詞語(yǔ)提?。?],這些分散的詞匯在我們的頭腦中通過(guò)某種意義上的聯(lián)系聚集在一起,形成一個(gè)語(yǔ)義關(guān)聯(lián)網(wǎng)絡(luò)[8][9]。就二語(yǔ)詞匯習(xí)得而言,它既是形式與意義映射(form-meaning mapping)的過(guò)程,也是基于詞與詞之間橫組合、縱聚合關(guān)系建立語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的過(guò)程[10]。其中,形式—意義映射是大多數(shù)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的起始階段,而語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的建立則出現(xiàn)在較晚階段,且速度較為緩慢[11]。因此,語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)是二語(yǔ)詞匯習(xí)得的重要內(nèi)容,也是研究學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得的重要課題之一。

    Read(2004:212/224)區(qū)分了兩種知識(shí),即陳述性詞匯知識(shí)(declarative knowledge)與過(guò)程性詞匯知識(shí)(procedural knowledge),前者指受試在詞匯測(cè)試中反饋的知識(shí),后者是更加隱性的詞匯知識(shí),即學(xué)習(xí)者能夠運(yùn)用的知識(shí),如能夠?qū)υ~匯發(fā)音、在相關(guān)口筆語(yǔ)中識(shí)別,并流利地應(yīng)用于自己的產(chǎn)出中,并提出應(yīng)該通過(guò)過(guò)程性知識(shí)來(lái)測(cè)量受試的聯(lián)想知識(shí)[12]。據(jù)此,語(yǔ)言產(chǎn)出不失為研究學(xué)習(xí)者詞匯語(yǔ)義聯(lián)想知識(shí)的一種有效途徑。在以往針對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得與產(chǎn)出的研究中,大部分側(cè)重于詞匯準(zhǔn)確度、詞頻和豐富度等維度的宏觀度量,這些研究普遍停留于表層語(yǔ)言特征,未能從聯(lián)結(jié)角度對(duì)二語(yǔ)詞匯知識(shí)進(jìn)行分析[13]。以我國(guó)學(xué)界為例,在考察中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得時(shí),少數(shù)人員如吳旭東和陳曉慶(2000)、莫青楊和孫藍(lán)(2004)在研究設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)不同程度地涉及到詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)知識(shí)[14][15]。其中,我們注意到,陳玫(2005)以詞匯縱橫語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)為切入點(diǎn),探究了學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得。該研究采用錯(cuò)誤分析的思路以人工判別方法對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)作文中縱橫關(guān)系處理不當(dāng)?shù)木唧w情況展開(kāi)示例與描述[16],這種方法費(fèi)時(shí)費(fèi)力,限制了所取樣本大小,也影響了結(jié)果的推廣性。

    英語(yǔ)是近義詞最豐富多彩的語(yǔ)言之一,詞匯縱橫語(yǔ)義關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中,近義關(guān)系構(gòu)成了英語(yǔ)詞匯縱聚合關(guān)系的重要部分,而英語(yǔ)近義詞項(xiàng)之間在橫組合關(guān)系(即搭配)方面存在種種細(xì)微差別[17],因此近義詞能夠較好地反映詞與詞之間形成的縱橫語(yǔ)義關(guān)系原理,是考察學(xué)習(xí)者詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的切入點(diǎn)之一。

    二、當(dāng)前研究

    (一)研究?jī)?nèi)容

    本研究以英語(yǔ)中表達(dá)“致使”意義的近義動(dòng)詞為研究目標(biāo),采用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)展開(kāi)分析,以探究其詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建特征。語(yǔ)料庫(kù)方法基于各種檢索工具,有助于我們從大量真實(shí)語(yǔ)料中歸納出實(shí)際使用的語(yǔ)言形式以及它們的頻數(shù),從而減少研究者的偏頗性和武斷性[18],同時(shí)提供了追蹤語(yǔ)境因素的手段,便于我們考察語(yǔ)言變異和使用[19]。本研究試圖回答以下問(wèn)題:

    1.就使用頻數(shù)而言,與英語(yǔ)本族語(yǔ)者相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者近義詞使用呈現(xiàn)何種規(guī)律?

    2.語(yǔ)境分析結(jié)果顯示,中國(guó)學(xué)習(xí)者近義詞搭配、意義等詞匯知識(shí)習(xí)得具備何種特征?

    3.從這些結(jié)果中揭示學(xué)習(xí)者詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建具備何種特征?

    (二)研究方法

    我們參考桂詩(shī)春(2009)提出的詞匯特征研究方法[20],首先對(duì)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)、英語(yǔ)本族語(yǔ)中目標(biāo)近義詞頻率作基本統(tǒng)計(jì),包括詞頻、詞型、詞次等信息,在此基礎(chǔ)上,我們使用關(guān)鍵性方法(keyness approach)找出與參照語(yǔ)料庫(kù)相比較學(xué)習(xí)者英語(yǔ)中超用、少用近義詞項(xiàng)?;谠~頻結(jié)果,我們以部分詞項(xiàng)為代表,對(duì)它們的語(yǔ)境展開(kāi)進(jìn)一步追蹤。

    (三)語(yǔ)料來(lái)源與語(yǔ)料庫(kù)工具

    學(xué)習(xí)者英語(yǔ)來(lái)自中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)[21],我們選取其中St5、St6兩個(gè)子庫(kù),每個(gè)子庫(kù)容量達(dá)到20萬(wàn)詞,分別為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)1~2、3~4年級(jí)學(xué)生在常態(tài)條件下完成的自由作文,因此能夠代表大學(xué)階段中國(guó)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語(yǔ)言產(chǎn)出。參考語(yǔ)料庫(kù)為英國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)Lancaster-Oslo/Bergen Corpus(LOB),該庫(kù)內(nèi)容覆蓋新聞、宗教、技術(shù)、娛樂(lè)等多種書(shū)面語(yǔ)體,庫(kù)容量接近100萬(wàn)詞。本研究采用日本早稻田大學(xué)Anthony Laurence開(kāi)發(fā)的語(yǔ)料處理軟件AntConc(3.2.2)收集數(shù)據(jù)。

    (四)近義詞

    我們以英語(yǔ)中表達(dá)“致使”意義的動(dòng)詞為目標(biāo)近義詞。這組動(dòng)詞后面可以緊接名詞,表示產(chǎn)生的各種結(jié)果,在英語(yǔ)中較為多產(chǎn)。Fang&Kennedy(1992)從詞典、教學(xué)大綱、教材等英國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)提取出該類(lèi)動(dòng)詞[22],一共涉及42個(gè)詞型,包括單詞動(dòng)詞(如cause、bring、produce、give、create、generate等)及短語(yǔ)動(dòng)詞(如lead to、result in、bring about、contribute to、give rise to等)。

    (五)具體研究步驟

    為了提高檢索效率,我們首先采用Tree Tagger進(jìn)行詞性(POS)賦碼,該軟件提供了配套的賦碼集(tagset)對(duì)照表及詳細(xì)說(shuō)明,且對(duì)處理文本的長(zhǎng)度沒(méi)有限制,據(jù)程序設(shè)計(jì)者介紹,該軟件對(duì)英文賦碼的準(zhǔn)確率在96%—97%之間[23]。

    隨后,我們將賦碼語(yǔ)料導(dǎo)入AntConc,分別以42個(gè)動(dòng)詞(詞型)為檢索詞逐一對(duì)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)、英語(yǔ)本族語(yǔ)進(jìn)行檢索,輸出檢索詞項(xiàng)的索引行,并通過(guò)人工方法檢查索引行,篩除重復(fù)行和不符合義項(xiàng)要求的索引行,從而統(tǒng)計(jì)出檢索詞項(xiàng)的詞頻基本信息?;谠~頻,我們借助中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心許家金博士開(kāi)發(fā)的對(duì)數(shù)似然率檢驗(yàn)計(jì)算器(log-likelihood ratio calculator)對(duì)檢索詞逐一展開(kāi)關(guān)鍵性檢驗(yàn),統(tǒng)計(jì)出學(xué)習(xí)者明顯超用、使用不足詞項(xiàng)。

    隨后,我們以部分超用、使用不足詞項(xiàng)為代表,借助AntConc的語(yǔ)境共現(xiàn)(KWIC)和搭配分析功能考察節(jié)點(diǎn)詞的典型搭配行為及其意義特征,并與英語(yǔ)本族語(yǔ)者進(jìn)行比較。最后,我們匯總結(jié)果進(jìn)行分析。

    三、結(jié)果分析與討論

    (一)宏觀分析結(jié)果

    1.基本數(shù)據(jù)

    表1 表達(dá)“致使”意義的動(dòng)詞整體使用信息統(tǒng)計(jì)

    表1顯示了“致使”動(dòng)詞的整體信息,其中,型/次比能夠反映詞匯豐富程度,數(shù)值越高,說(shuō)明所使用詞型也越多,詞匯豐富程度越高。表中數(shù)據(jù)顯示,學(xué)習(xí)者英語(yǔ)中“致使”類(lèi)動(dòng)詞的型次比值為0.029,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)本族語(yǔ),表明中國(guó)學(xué)生所運(yùn)用的這組近義詞豐富程度較低。表2顯示了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中使用頻率最高的前10個(gè)“致使”類(lèi)動(dòng)詞。

    表2 前10個(gè)高頻近義詞詳細(xì)情況

    contribute to 17/1.61 arouse 21/70.81 3.48共計(jì)997/94.86共計(jì)427/

    表2顯示,整體而言,學(xué)習(xí)者英語(yǔ)中使用頻率排列前10位的“致使”類(lèi)動(dòng)詞使用比率累計(jì)達(dá)到94.86%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)本族語(yǔ)(70.81%),高頻詞匯累積率能夠反映文本中詞匯使用重復(fù)率與詞匯使用豐富程度,數(shù)值越高,詞匯重復(fù)率越高,詞匯豐富程度越低,由此說(shuō)明,中國(guó)學(xué)生所選擇的“致使”類(lèi)動(dòng)詞豐富程度低于本族語(yǔ)者。各個(gè)詞項(xiàng)的百分比值進(jìn)一步顯示,與本族語(yǔ)者相比,中國(guó)學(xué)生所運(yùn)用動(dòng)詞的分布程度不太均勻,他們明顯側(cè)重于bring、cause、lead to等少數(shù)幾個(gè)動(dòng)詞的反復(fù)運(yùn)用(出現(xiàn)率累積接近60%),可能原因在于,這些詞多為學(xué)習(xí)者較早階段習(xí)得,其中cause、lead to為單義詞語(yǔ),所表達(dá)的“致使”意義最透明,學(xué)習(xí)者掌握得較好,因而較多使用。

    2.關(guān)鍵性分析結(jié)果

    關(guān)鍵性分析能夠反映詞匯使用的一些具體細(xì)節(jié)。表3顯示了對(duì)數(shù)似然率(LL)檢驗(yàn)中國(guó)大學(xué)生超用、使用不足詞項(xiàng)(分別以“+”、“-”號(hào)標(biāo)記區(qū)分),其中,星號(hào)***、**、*分別表示在0. 001、0.01、0.05水平上具有顯著統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

    表3 中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)中超用、使用不足統(tǒng)計(jì)

    表3顯示,與英語(yǔ)母語(yǔ)者相比,中國(guó)學(xué)習(xí)者明顯過(guò)多使用bring、cause、give、lead to、bring about,而對(duì)produce、present、give rise to、provoke、make for、incur等詞項(xiàng)則明顯使用不足。根據(jù)對(duì)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》所附英語(yǔ)參考詞匯表和詞組表的查詢,除了make for、incur以外,表3中其余詞均為一般要求詞,這些詞的超用或使用不足結(jié)果從一個(gè)側(cè)面表明,中國(guó)學(xué)習(xí)者使用近義詞時(shí)表現(xiàn)出不同選擇傾向。

    表3對(duì)數(shù)似然率和顯著性水平數(shù)值顯示,其中,以bring的超用、present的罕用程度最為突出,我們以它們?yōu)榇韺?duì)其語(yǔ)境作進(jìn)一步分析。

    (二)微觀特征

    1.超用詞bring

    表4 英語(yǔ)本族語(yǔ)中bring(詞型)的典型搭配詞及T值

    表4顯示了本族語(yǔ)英語(yǔ)中與節(jié)點(diǎn)詞bring(詞型)構(gòu)成典型搭配的名詞,即習(xí)慣上連用的名詞。就顯著搭配詞的數(shù)目而言,bring的搭配范圍較大,具有較大的搭配潛勢(shì)。

    T值揭示了節(jié)點(diǎn)詞與搭配詞共現(xiàn)的頻繁程度即典型程度,同時(shí)也揭示了二者之間相互吸引和相互預(yù)見(jiàn)的程度,揭示了兩者之間的搭配強(qiáng)度,T值越高,表明節(jié)點(diǎn)詞與搭配詞之間的搭配強(qiáng)度越高,它們之間的相互吸引和相互預(yù)見(jiàn)力越大[24]。據(jù)此,表中顯示,英語(yǔ)本族語(yǔ)中bring與名詞change、benefit、problem之間的相互吸引和相互預(yù)見(jiàn)力極大。

    表5 學(xué)習(xí)者英語(yǔ)中bring(詞型)的顯著搭配詞及其T值

    如表5顯示,就顯著搭配詞的詞型數(shù)目而言,不難看出,學(xué)習(xí)者英語(yǔ)中bring的搭配范圍較窄,其中以luck、trouble、happiness與bring之間的相互吸引力和預(yù)見(jiàn)力極大。這些結(jié)果表明,中國(guó)學(xué)生對(duì)bring的搭配知識(shí)的習(xí)得與英語(yǔ)本族語(yǔ)者之間存在一定差別。

    比較表4、表5,我們還發(fā)現(xiàn),除了happiness、benefit、change、effect少數(shù)名詞之外,中國(guó)大學(xué)生所使用的顯著搭配詞多數(shù)與本族語(yǔ)者有所出入,這表明學(xué)習(xí)者的搭配行為與母語(yǔ)人群語(yǔ)言習(xí)慣之間存在一定偏離。我們以表5中harm、health、convenience為檢索詞,對(duì)它們?cè)谟⒄Z(yǔ)本族語(yǔ)中的典型搭配行為展開(kāi)進(jìn)一步分析,結(jié)果顯示,harm的高頻共現(xiàn)動(dòng)詞為cause、do、health的高頻共現(xiàn)動(dòng)詞包括affect、damage、destroy、endanger、enjoy,而convenience常常與provide、meet、suit、offer等動(dòng)詞習(xí)慣連用,bring均不在這些動(dòng)詞之列。

    根據(jù)蔡基剛(2008:211)的研究,英漢語(yǔ)言有各自的搭配習(xí)慣,其中,詞義寬窄、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維模式是制約搭配關(guān)系的主要因素[25],在詞義寬窄方面,與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)詞語(yǔ)詞義較為籠統(tǒng),搭配能力相對(duì)較強(qiáng),以bring對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯詞“帶來(lái)”為例,它可以緊接名詞性成分作賓語(yǔ),表示產(chǎn)生的各種結(jié)果;就思維模式而言,在二語(yǔ)學(xué)習(xí)初級(jí)階段,學(xué)習(xí)者傾向于將目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言項(xiàng)目與對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)(L1)翻譯語(yǔ)言項(xiàng)目視為等同[26]。因此,在運(yùn)用bring時(shí),中國(guó)學(xué)生往往將它與對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)翻譯詞“帶來(lái)”視為等同,并將“帶來(lái)”可以與各種名詞搭配的特性遷移至英語(yǔ)中bring+N的語(yǔ)法型式上,結(jié)果導(dǎo)致許多不符合母語(yǔ)習(xí)慣的異常搭配。

    2.使用不足詞produce

    在檢索時(shí)我們注意到,它(動(dòng)詞詞型)在LOB中一共出現(xiàn)187處,其中51處表達(dá)“致使”意義(約占25%),而在CLEC中它的動(dòng)詞形式一共出現(xiàn)229處,其中僅13處作此用法(約占5%)。為了進(jìn)行解釋?zhuān)覀儗?duì)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)中produce(動(dòng)詞)的典型搭配名詞(賓語(yǔ))進(jìn)行分析,結(jié)果如表6所示。

    表6 學(xué)習(xí)者英語(yǔ)中動(dòng)詞produce的顯著搭配詞以及T值

    表6顯示,典型搭配名詞中,以commodity與produce的搭配最為典型,它們的共現(xiàn)頻率達(dá)到117(占高頻搭配名詞的66.47%),遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他搭配詞,這主要與CLEC中收集的一篇題名“My view on fake commodities”的作文語(yǔ)料有關(guān),按照寫(xiě)作要求,學(xué)習(xí)者需圍繞不良商家生產(chǎn)或制造的假貨予以評(píng)論,produce fake commodities作為主要信息詞語(yǔ)貫穿作文始終,因而出現(xiàn)率極高,由此說(shuō)明,詞匯或短語(yǔ)的選用與寫(xiě)作內(nèi)容或主題存在密切的關(guān)系[27]。

    根據(jù)Firth(1957)的語(yǔ)境論思想(Contextual Theory),詞的意義取決于與之搭配的詞匯[28],據(jù)此,與commodity高頻搭配中produce表示“to create,manufacture or make something”之意,表6中其他高頻搭配詞還包括product、water、thing等,在這些結(jié)伴行為中produce也多表示該意義,由此可見(jiàn),produce的義項(xiàng)之一“to create,manufacture,grow or make something”在學(xué)習(xí)者英語(yǔ)中運(yùn)用率較高,相比之下,作為多義動(dòng)詞,它的其他義項(xiàng)運(yùn)用率較低,其中,“make something happen”(即“致使”意義)屬于明顯使用不足。多義現(xiàn)象屬于詞匯語(yǔ)義聚合關(guān)系的一種,本研究結(jié)果表明,他們對(duì)詞匯縱聚合語(yǔ)義關(guān)系方面的知識(shí)欠缺。

    四、討論與啟示

    宏觀層面上,與本族語(yǔ)者相比,中國(guó)大學(xué)生所選擇的表達(dá)“致使”意義的近義詞范圍較窄,主要表現(xiàn)為對(duì)bring、cause等少數(shù)幾個(gè)動(dòng)詞的反復(fù)使用。微觀層面上,以超用詞之一bring為代表展開(kāi)的典型語(yǔ)境分析結(jié)果顯示,他們對(duì)詞語(yǔ)的搭配知識(shí)存在一定程度的欠缺,其中出現(xiàn)了一些按照母語(yǔ)搭配習(xí)慣翻譯英語(yǔ)的做法,以produce為使用不足詞項(xiàng)代表展開(kāi)進(jìn)一步分析,語(yǔ)境結(jié)果顯示,中國(guó)大學(xué)生對(duì)它的義項(xiàng)之一——“make,create or manufacture something”運(yùn)用率較高,對(duì)其他義項(xiàng)運(yùn)用極少。這些結(jié)果表明,他們對(duì)詞語(yǔ)縱橫語(yǔ)義關(guān)系原理所知甚少,導(dǎo)致其基于這種語(yǔ)言運(yùn)用原理建立語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的能力還處于較低水平,與陳玫的(2005)[29]發(fā)現(xiàn)一致。

    (一)原因分析

    根據(jù)詞匯語(yǔ)義理論,學(xué)習(xí)詞匯實(shí)質(zhì)是將詞匯視為一個(gè)整體而學(xué)習(xí)詞匯之間的各種語(yǔ)義關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。因此,詞匯習(xí)得過(guò)程不僅僅是詞匯數(shù)目累積的簡(jiǎn)單過(guò)程,而且是詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)形成的動(dòng)態(tài)過(guò)程。這一本質(zhì)在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中普遍被忽視,主要表現(xiàn)在幾個(gè)方面:其一,我國(guó)ESL語(yǔ)境中缺乏大量的、高度語(yǔ)境化的目標(biāo)語(yǔ)輸入[30],教材中單詞列表往往成為詞匯教學(xué)的主要依據(jù),而單詞列表一般僅涉及詞的音、形及課文中意義,對(duì)詞的縱橫語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)知識(shí)缺乏描述。講解時(shí),教師往往將單詞視為孤立個(gè)體,且主要停留在單詞用法上,鮮有針對(duì)詞的意義關(guān)聯(lián)知識(shí)展開(kāi)深度拓展,結(jié)果導(dǎo)致學(xué)生詞匯習(xí)得僅僅停留在形式—意義映射這一初級(jí)階段[31];其二,我國(guó)ESL教師普遍不重視對(duì)學(xué)習(xí)者詞匯學(xué)習(xí)(尤其獨(dú)立詞匯學(xué)習(xí))策略的引導(dǎo),反復(fù)機(jī)械地背誦單詞表成為多數(shù)學(xué)習(xí)者獨(dú)立詞匯學(xué)習(xí)的唯一方法,這種方法不符合心理詞匯的儲(chǔ)存機(jī)制。根據(jù)信息加工理論,重復(fù)背誦屬于詞匯記憶的較低水平,使用這種方法詞匯記憶痕跡淺,且遺忘速度快,不利于學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得;其三,我國(guó)ESL教學(xué)往往注重詞匯和語(yǔ)法運(yùn)用的正確性,不重視學(xué)習(xí)者詞匯運(yùn)用的質(zhì)量,尤其不重視對(duì)于學(xué)習(xí)者詞匯交際策略的指導(dǎo),導(dǎo)致學(xué)習(xí)者缺乏運(yùn)用較高級(jí)詞匯(即低頻詞)的動(dòng)機(jī),他們往往采用保守策略,重復(fù)使用較早習(xí)得的、掌握比較牢固的高頻詞[32]。

    (二)教學(xué)啟示

    1.基于語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)提高詞匯教學(xué)質(zhì)量

    基于詞匯縱橫語(yǔ)義關(guān)系形成的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)既是詞匯運(yùn)用的原理,也是心理詞匯的儲(chǔ)存形式。因此,詞匯教學(xué)應(yīng)該圍繞這一基本原理展開(kāi)。在教授新詞時(shí),教師可以依據(jù)詞與詞之間的縱聚合、橫組合語(yǔ)義關(guān)系積極引導(dǎo)學(xué)生建立新詞與舊詞意義之間的聯(lián)系,這種對(duì)詞語(yǔ)的深度分析與加工能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)者語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建、拓展或重建,有利于他們對(duì)新詞詞義的編碼(encoding)和深加工,實(shí)現(xiàn)信息的長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存。在具體操作時(shí),S?kmen(2002)提出的語(yǔ)義添加(semantic elaboration)值得關(guān)注[33],語(yǔ)義添加就是擴(kuò)展新舊信息之間的連接,具體涉及四種技巧,其中,語(yǔ)義特征分析(semantic feature analysis)、詞義排序法(ordering)、圖形模式(pictorial schemata)可以幫助學(xué)習(xí)者有效地區(qū)分詞的同義、反義、上下義等縱聚合語(yǔ)義關(guān)系,而語(yǔ)義構(gòu)圖(semantic mapping)有助于幫助學(xué)習(xí)者構(gòu)建詞語(yǔ)各種縱橫語(yǔ)義聯(lián)結(jié)。語(yǔ)義添加符合心理詞匯的儲(chǔ)存機(jī)制,也符合語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)際,這種方法能夠增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的敏感性,幫助他們建構(gòu)易于聯(lián)想和激活的心理詞匯,促進(jìn)詞匯習(xí)得。

    2.輔以有意義的詞匯輸入活動(dòng)

    詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建離不開(kāi)有意義的詞匯訓(xùn)練和課堂活動(dòng)[34]。詞匯學(xué)習(xí)的最終目的在于實(shí)際運(yùn)用,因此,重視詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的使用尤為重要。語(yǔ)境化詞匯輸入可以通過(guò)多種途徑實(shí)現(xiàn),例如,參照單詞列表教師可以設(shè)計(jì)語(yǔ)境化詞匯練習(xí),如運(yùn)用詞的正確形式完成句子、選詞填空完成短文、翻譯等形式,使學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用中完成對(duì)詞匯知識(shí)的內(nèi)化,深化對(duì)詞匯縱橫語(yǔ)義關(guān)系原理的認(rèn)識(shí)。另一方面,教師可根據(jù)特定主題設(shè)計(jì)教學(xué)任務(wù),這將有助于學(xué)習(xí)者領(lǐng)會(huì)同一主題下詞匯之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),便于其建構(gòu)詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。

    3.重視詞匯策略知識(shí)的引導(dǎo)

    策略知識(shí)包括詞匯學(xué)習(xí)策略知識(shí)和詞匯交際策略知識(shí),前者指學(xué)習(xí)者為了促進(jìn)詞匯的習(xí)得、記憶、提取和使用所采取的行動(dòng)、步驟、計(jì)劃、做法等,后者指學(xué)習(xí)者在使用詞匯過(guò)程中遇到詞匯障礙時(shí)所采用的彌補(bǔ)辦法[35]。就詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)而言,Oxford(1990)總結(jié)的詞匯學(xué)習(xí)策略中[36],依據(jù)詞語(yǔ)的縱橫語(yǔ)義關(guān)系描繪語(yǔ)義構(gòu)圖、根據(jù)意義將詞匯分類(lèi)分組、運(yùn)用語(yǔ)義特征柵(semantic feature grids)等策略均能夠幫助學(xué)習(xí)者構(gòu)建詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)其詞匯習(xí)得。另一方面,基于縱橫語(yǔ)義關(guān)系原理,尤其同義、反義、上下義等縱聚合關(guān)系原理指導(dǎo)詞匯運(yùn)用,可以有效地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者詞匯交際策略。教師可以大膽嘗試將這些詞匯策略知識(shí)結(jié)合到課堂活動(dòng)或訓(xùn)練中,幫助學(xué)生充分了解語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)是詞匯習(xí)得的本質(zhì),同時(shí)發(fā)現(xiàn)自身學(xué)習(xí)特點(diǎn)或不足,并將其中一些符合自己認(rèn)知特點(diǎn)的策略應(yīng)用到獨(dú)立詞匯學(xué)習(xí)中,而獨(dú)立詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程有助于學(xué)習(xí)者主動(dòng)發(fā)展自己的詞匯知識(shí),符合二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的實(shí)際。

    五、結(jié)語(yǔ)

    我們以表達(dá)“致使”的一組近義動(dòng)詞為研究目標(biāo),對(duì)它們?cè)谥袊?guó)大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中使用的宏觀與微觀特征展開(kāi)分析,并與英語(yǔ)本族語(yǔ)展開(kāi)對(duì)比,結(jié)果發(fā)現(xiàn),這些學(xué)習(xí)者尚未能基于詞與詞之間的縱橫語(yǔ)義關(guān)系原理建立詞匯語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),影響了其詞匯產(chǎn)出能力。對(duì)此,我們結(jié)合我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)及其存在問(wèn)題提出了具體應(yīng)對(duì)途徑。因材料限制,本研究未能深入每一個(gè)近義詞項(xiàng)的使用特征,也未從學(xué)習(xí)者角度進(jìn)行深度挖掘,這些不足需在以后研究中加以考慮。

    [1]Richards,J.C.The Role of Vocabulary Teaching.TESOL Quarterly,1976,10(1).

    [2]Nation,P.Teaching and Learning Vocabulary.New York:Newbury House,1990.

    [3][12]Read,J.Research in teaching vocabulary.Annual Review of Applied Linguistics,2004,24.

    [4]Trier,J.Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes.Heidelberg:Winter,1931.

    [5][17]汪榕培:《英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2002年版,第55-75頁(yè)。

    [6]徐烈炯,《語(yǔ)義學(xué)》,語(yǔ)文出版社,1990年版。

    [7]Lado,R.Toward a lexico-semantic theory of language and language learning.The Georgetown Journal of Language and Linguistics,1990,1(1).

    [8]McCarthy,M.J.Vocabulary.Oxford:Oxford University Press,1990.

    [9][11]Aitchison,J.Words in the Mind:an introduction to the mental lexicon.Oxford:Blackwell,1994.

    [10][31]Henriksen,B.Three dimensions of vocabulary development.Studies in Second Language Acquisition,1999,21.

    [13]Crossley,S.A.Boggess,G.&Salsbury,T.Exploring lexical network development in second language learners.Proceedings of the 22nd International Florida Artificial Intelligence Research Society,2009.

    [14]吳旭東、陳曉慶:《中國(guó)英語(yǔ)學(xué)生課堂環(huán)境下詞匯能力的發(fā)展》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,2000年第4期。

    [15]莫青楊、孫藍(lán):《中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)高頻動(dòng)詞語(yǔ)義發(fā)展的考察》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2004年第1期。

    [16][29]陳玫:《從縱聚合和橫組合關(guān)系看英語(yǔ)寫(xiě)作中的措辭缺陷》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2005年第6期。

    [18][20]桂詩(shī)春:《基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)體分析》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年版。

    [19]Baker,P.Using Corpora in Discourse Analysis.London:Continuum,2006.

    [21]桂詩(shī)春、楊惠中:《中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)》,上海外語(yǔ)教育出版社,2003年版。

    [22]Fang,X.L.&G.Kennedy.Expressing causation in written English.RELC Journal,1992,(1).

    [23]梁茂成、李文中、許家金:《語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年版,第53頁(yè)。

    [24]衛(wèi)乃興:《詞語(yǔ)學(xué)要義》,上海外語(yǔ)教育出版社,2011年版,第44頁(yè)。

    [25]蔡基剛:《英漢詞匯對(duì)比研究》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2008年版,第211頁(yè)。

    [26]Ringbom,H.Crosslinguistic influence and the foreign language learning process.In E.Kellerman and M.Sharwood Smith(eds.).Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition.New York and Oxford:Pergamon,1986.

    [27]濮建中:《基于學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中間語(yǔ)狀況調(diào)查》,楊惠中、桂詩(shī)春、楊達(dá)復(fù)編:《基于CLEC語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)分析》,上海外語(yǔ)教育出版社,2005年版,128 -158頁(yè)。

    [28]Firth,J.R.Papers in Linguistics:1934-1951.London:Oxford University Press,1957.

    [30]駱涵:《二語(yǔ)詞匯習(xí)得研究綜述》,《外語(yǔ)教學(xué)》,2008年第2期。[32]鄧聯(lián)健:《二語(yǔ)產(chǎn)出性詞匯能力發(fā)展研究綜述》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2006年第2期。

    [33]S?kmen,A.J.Current trends in teaching second language vocabulary.In N.Schmitt&M.McCarthy(eds.).Vocabulary:Description,Acquisition and Pedagogy.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002,p.237-258.

    [34]Machalias,R.Semantic networks in vocabulary teaching and their application in the foreign language classroom.Babel:Journal of the Australian Modern Language Teachers'Association,1991,26(3).

    [35]馬廣惠:《二語(yǔ)詞匯知識(shí)理論框架》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2007年第4期。

    [36]Oxford,R.Language Learning Strategies:what every teacher should know.New York:Newbury House,1990.

    A Corpus Study on the Construction of Chinese English Learners’L2 Semantic Network

    QIN Zhao-xia YAN Min-fen

    (School of Foreign Studies,Jiangnan University,Wuxi 214122,China)

    semantic network;near-synonym;width of vocabulary knowledge;depth of vocabulary knowledge

    The study examines the construction of Chinese English learners’L2 semantic network via a corpus-based contrastive approach to the analysis of width and breadth knowledge of a group of near-synonyms in the learners’written English.The results reveal that on a macro level compared with native speakers of English,the learners are more reliant upon a limited range of near-synonymous lexical items,which is characterized by a significant overuse of those highfrequency items acquired at an earlier L2 learning stage.The follow-up probing into the context of some of the overused and the underused items sheds light on the learners'deficiency in knowledge of word meaning and collocation,suggesting a gap in respect of depth knowledge of L2 vocabulary between them and native speakers.The results altogether indicate that the learners are not capable of establishing a L2 semantic network on the basis of the principle of paradigmatic and syntagmatic relations.These findings have implications for the L2 vocabulary instruction in Chinese context.

    H313

    A

    2095-5170(2014)06-0038-07

    [責(zé)任編輯:林曉雯]

    2014-02-20

    本文為江南大學(xué)人文社科自主科研計(jì)劃專(zhuān)項(xiàng)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2013ZX41)、江南大學(xué)2013年本科教學(xué)改革研究項(xiàng)目(編號(hào):JGB2013049)、2011年江蘇省高等教育教學(xué)改革研究課題(編號(hào)2011JSJG455)的研究成果之一。

    秦朝霞,女,江蘇泰興人,江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;嚴(yán)敏芬,女,江蘇張家港人,江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,文學(xué)博士。

    猜你喜歡
    本族語(yǔ)近義詞語(yǔ)料庫(kù)
    怎樣辨析近義詞
    《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
    找找近義詞
    把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
    《本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)科技寫(xiě)作中的詞塊:語(yǔ)料庫(kù)方法在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用》述評(píng)
    不由分說(shuō)
    Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評(píng)
    亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
    基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
    英漢本族語(yǔ)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口音感知及言語(yǔ)理解度的對(duì)比研究
    不勞而獲
    永嘉县| 永春县| 徐州市| 密山市| 温州市| 景洪市| 手游| 绥化市| 维西| 寿宁县| 淮北市| 绥化市| 榆中县| 宁南县| 江川县| 岑溪市| 遂平县| 金川县| 新泰市| 思南县| 项城市| 来宾市| 荔浦县| 成都市| 明光市| 梅河口市| 平山县| 鹤庆县| 漳州市| 张家川| 临高县| 新乡市| 洞头县| 绩溪县| 广南县| 黄浦区| 红安县| 宿迁市| 犍为县| 连南| 涟水县|