• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論小說(shuō)翻譯中禁忌語(yǔ)的文化調(diào)適
      ——以《為殺手祈禱》為例

      2014-02-28 01:52:31
      關(guān)鍵詞:伊斯蘭教譯者原文

      余 萍

      (成都農(nóng)業(yè)科技職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,四川成都 611130)

      試論小說(shuō)翻譯中禁忌語(yǔ)的文化調(diào)適
      ——以《為殺手祈禱》為例

      余 萍

      (成都農(nóng)業(yè)科技職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,四川成都 611130)

      翻譯;小說(shuō);政治;宗教;文化調(diào)試

      翻譯不僅是語(yǔ)言行為,更是現(xiàn)實(shí)社會(huì)歷史語(yǔ)境下的跨文化交際和政治活動(dòng)。將小說(shuō)翻譯置于文化的范式下的研究由來(lái)已久,這類研究不囿于語(yǔ)言本身,而是在更為宏大的背景下對(duì)其進(jìn)行考察。文字在兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換直接影響到目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于原文的理解,譯者使譯作最大限度地接近原文的同時(shí),還要根據(jù)文化、政治等諸多因素充當(dāng)譯作與讀者間的調(diào)和劑?!稙闅⑹制矶\》以宗教和政治為背景,涉及各種文化的交融與差異,翻譯此類爭(zhēng)議小說(shuō)時(shí),應(yīng)充分考慮目標(biāo)文化的接受語(yǔ)境,對(duì)源文本中呈現(xiàn)的宗教、政治和文化缺失等諸多方面進(jìn)行“文化調(diào)適”,以期獲得更好的翻譯效果。

      2006年,美國(guó)當(dāng)代作家費(fèi)里格諾(Robert Ferrigno)推出《為殺手祈禱》(Prayers for the Assassin)。該小說(shuō)同時(shí)登上《紐約時(shí)報(bào)》和《洛杉磯時(shí)報(bào)》的暢銷書排行榜,成為一部頗具爭(zhēng)議而又傳播廣遠(yuǎn)的未來(lái)幻想曲。源文本語(yǔ)言樸實(shí)而生動(dòng),描寫、用詞精當(dāng)。純粹從語(yǔ)言的角度來(lái)說(shuō),翻譯成漢語(yǔ)并不會(huì)特別的困難。然而,本書的一個(gè)大背景是敏感的宗教(包括伊斯蘭教與基督教)信仰問(wèn)題,其中自然包含了作者個(gè)人對(duì)宗教的某種理解,并在其行文中處處都有體現(xiàn)。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)不能忽視、且需要妥貼處理的問(wèn)題。本文就小說(shuō)翻譯中宗教、政治等比較難處理的問(wèn)題,嘗試提出譯者加注等文化調(diào)試法,進(jìn)行應(yīng)對(duì)。

      一、宗教禁忌語(yǔ)的文化調(diào)適

      譯者在翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)文本及其所負(fù)載的文化因素固然是必須考慮的重要方面,但與此同時(shí),譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化、政治、宗教、讀者的接受心理與期待等各種因素,都須充分考慮在內(nèi)。將《為殺手祈禱》的中英平行文本進(jìn)行對(duì)比,可見譯者對(duì)于原文中出現(xiàn)的禁忌語(yǔ)、作者自創(chuàng)術(shù)語(yǔ)以及文化差異性常識(shí)等問(wèn)題,采用了文化調(diào)試法。

      小說(shuō)的主題涉及兩種宗教:基督教和伊斯蘭教。作為世界上三大宗教之二,信眾人數(shù)之和逾30億,稍有不慎就會(huì)招致非議,處理這類問(wèn)題時(shí)需慎之又慎。

      (一)God的處理

      由于小說(shuō)涉及到宗教,“God”不可避免地被反復(fù)提及。分析“God”一詞的譯介之前,有必要簡(jiǎn)要地介紹基督教和伊斯蘭教與“God”相關(guān)的一些背景?;浇蹋–hristianity)所信仰的是神,是至高無(wú)上、獨(dú)一無(wú)二的“God”即“天主”,也就是通常所說(shuō)的“上帝”或“上帝耶和華”。按照基督教教義,上帝創(chuàng)造了天地萬(wàn)物,而耶穌是按上帝旨意降臨人世的救世主,是“Son of God”。伊斯蘭教(Isla m)所信奉的是無(wú)與倫比的、唯一的“安拉”(Allah)。“安拉”一詞源于阿拉伯語(yǔ),意為“神”或“真主”,即“God”。有趣的是,基督教與伊斯蘭教、猶太教同出一脈,屬天啟宗教。三教共同信仰同一個(gè)神祇,只是名稱有所不同。“上帝耶和華”和“真主安拉”都是指的其所信奉的“God”。

      譯者采用了藝術(shù)處理手法,在留存原文“God”的“混淆”效果的同時(shí),又不會(huì)對(duì)兩種宗教的信徒造成傷害。筆者試舉兩例有“God”的句子以證明:

      原文1:

      Go with God,F(xiàn)edayeen.[1]

      譯文1:

      愿主與您同在,突擊隊(duì)員。[2]

      原文2:

      God is most great,God is most great,God is most great.I witness that there is no God but God.I witness that Muhammad is the messenger of God.[3]

      譯文2:

      主最偉大,主最偉大,主最偉大。我見證,世界上除了主,別無(wú)神靈。我見證,穆罕默德是主的使者。[4]

      譯文1是拉金幫助球場(chǎng)保安捉住了偷觀眾錢的小安東尼,保安感謝拉金所說(shuō)的祝福語(yǔ)。譯文2是在一次禮拜前,穆斯林宣禮員在召喚信徒們禱告時(shí)說(shuō)的話。根據(jù)所說(shuō)前后內(nèi)容,這里的“God”指的是伊斯蘭教里的“真主”。譯者沒有使用“真主”而是用“主”來(lái)譯“God”。通常,基督徒稱上帝為“主”,如:我主耶和華。而伊斯蘭的“真主”里亦有“主”,稱其“真主”為“主”,故而亦無(wú)不可。

      對(duì)于這兩種淵源頗深的宗教而言,作者使用“God”將上帝和真主都囊括到一起,將兩種宗教的至圣至神合到一起,但“主”在中文里并未附帶有任何專屬之意,從而在譯文上沒有造成文化上的霸權(quán),保持了譯者的中立性。

      另外,“God”一詞的字典解釋也非常明確:“the spirit w ho m Christians,Jews,and M uslims believe created the universe,and to w ho m they pray.”(猶太教、伊斯蘭教、基督教所信奉的宇宙創(chuàng)造者,是其所祈禱、祝福的神明。)[5]猶太教、伊斯蘭教和基督教都是一神論,而漢語(yǔ)中沒有一個(gè)專有名詞能概括其意。因此,“God”一詞不能籠統(tǒng)地翻成神或者上帝,更不能將基督教里的“天主”和伊斯蘭教里的“真主”混為一談。若是談及基督教時(shí),將“God”譯為“上帝”,而與伊斯蘭教相關(guān),則把“God”譯為“真主”,這樣不能顯出“God”一詞在原文中復(fù)雜的歷史人文背景。區(qū)別的翻譯讓譯文讀者無(wú)法領(lǐng)略到“God”在伊斯蘭教和基督教里的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。

      此外,小說(shuō)還有眾多出現(xiàn)“God”的地方,但根據(jù)情景和上下文,不能簡(jiǎn)單地與宗教之稱呼混作一團(tuán),譯者對(duì)于這類問(wèn)題的處理,也顯示出宗教語(yǔ)翻譯不可一概而論,需根據(jù)具體的內(nèi)容進(jìn)行分析,才能給出正確、合理的譯文,例如:

      原文:

      "God,I needed that",said Mardi,her head propped on the pillow."Been a long time.A long,long time."[6]

      譯文:

      “天呀,我一直找不到這玩意兒”,瑪?shù)兕^靠在枕頭上說(shuō)。“好長(zhǎng)一段時(shí)間啦,很久很久啦。”[7]

      這里拉金的情婦瑪?shù)偈且驗(yàn)橄氤闊煻l(fā)出的一種感嘆,與宗教無(wú)關(guān),故譯者作“天呀”譯。“God”一詞的處理,不僅需要聯(lián)系上下文根據(jù)語(yǔ)境做出判斷,還要根據(jù)其宗教背景和意義,盡量在譯文中表達(dá)出原文的韻味。

      (二)Qur’an的處理

      目標(biāo)文本中,譯者采用《可蘭經(jīng)》作為伊斯蘭教的圣典“Qur’an”的中文對(duì)應(yīng)表達(dá),首先,從宗教意義上來(lái)看,“Qur’an”是伊斯蘭教的最圣神的典籍,權(quán)威性不可侵犯。字典釋義中,“Qur’an”的中英各有兩種表達(dá)方式:“Qur’an”,also“the Koran”,the holy book of the Islamic religion,written in Arabic,containing the word of Allah as REVEALED to the Prophet Muhammad;。(《古蘭經(jīng)》又名《可蘭經(jīng)》,是一部用阿拉伯語(yǔ)記載的伊斯蘭教的圣典,通常伊斯蘭教徒認(rèn)為它是阿拉受先知穆罕默德的啟示而發(fā)表的言語(yǔ)。)[8]

      因此,譯者無(wú)論采用《古蘭經(jīng)》還是《可蘭經(jīng)》都不曾破壞該書名稱的權(quán)威性。自“9.11”之后,伊斯蘭教常常見諸報(bào)道,“古蘭經(jīng)”是普通讀者更熟悉的用法。然而,小說(shuō)與現(xiàn)實(shí)世界畢竟有別,譯者為突出這一差別,選擇了不常見的“可蘭經(jīng)”為翻譯,淡化了小說(shuō)與現(xiàn)實(shí)的聯(lián)系,使其在漢語(yǔ)中更客觀。并且從語(yǔ)言上來(lái)看,“可”字的漢語(yǔ)發(fā)音與英文中“k”較為接近,較之“古”更為符合音譯原則,兼顧與原文語(yǔ)音的相似度,從兩個(gè)方面把握此詞的翻譯,可謂一箭雙雕。

      (三)Allah的處理

      對(duì)“Allah”一詞,譯者以“阿拉”作中譯。目前,英漢雙語(yǔ)字典上對(duì)于“Allah”一詞的解釋、翻譯為:(穆斯林信奉的神)真主,安拉。譯者在翻譯這一詞時(shí),首先遵從該詞中文里的權(quán)威釋義,其次,將語(yǔ)音考慮在內(nèi),譯文中“阿”與原文中“?”的發(fā)音較“安”的讀音更為接近,這也進(jìn)一步說(shuō)明譯者在禁忌語(yǔ)翻譯中,充分考慮其文化背景和讀音規(guī)則這一翻譯原則。

      由此可見,譯介宗教詞匯時(shí),需要根據(jù)權(quán)威釋義翻譯,更需要將詞匯附帶的文化色彩考慮到其中。

      (四)Prayers的處理

      小說(shuō)的章節(jié)標(biāo)題也頗具宗教特色,均采用伊斯蘭教的禱告為題。然而,這些禱告的名稱又與現(xiàn)實(shí)中伊斯蘭教的穆斯林每天所做的5次禱告有所不同。這些禱告是原文作者在原有5次禱告的基礎(chǔ)上“創(chuàng)造”出的10次“新禱告”。如下表所示:[9]

      表1

      表2

      表1為現(xiàn)實(shí)中穆斯林每天5次的禱告中英文表達(dá);表2為小說(shuō)中穆斯林每天10次禱告的英文和中文翻譯。譯者充分考慮到讀者對(duì)禱告的認(rèn)識(shí),沒有直接套用伊斯蘭宗教術(shù)語(yǔ)。同時(shí),根據(jù)文學(xué)作品本身的虛構(gòu)性和創(chuàng)造性,譯者按“新創(chuàng)”的方式進(jìn)行翻譯,也不觸及宗教感情。直接將“prayer”譯為“禱告”,清楚地反映原文的本意,讀者也易于理解。

      從時(shí)間上看,原文在傳統(tǒng)的伊斯蘭禱告教規(guī)里加入了新的時(shí)段,而譯者在最大限度地保留原文含義的同時(shí),進(jìn)一步完善了“新禱告”時(shí)段的整體性,同時(shí)為了讓中國(guó)讀者易于接受,譯者還采用了頗具中國(guó)特色的翻譯方式,例如,“Evening prayers”翻譯為“晚間禱告”,符合翻譯中的“可接受性”[10]。

      二、政治問(wèn)題的文化調(diào)適

      “政治”是翻譯中不可忽視的問(wèn)題。原作者將Taiwan和China并列起來(lái),這就已經(jīng)超出了學(xué)術(shù)的范疇。其小可以看作地理知識(shí)缺失所致的常識(shí)性錯(cuò)誤,其大可以說(shuō)是一個(gè)政治性問(wèn)題。

      原文作者在《作者序》中提到購(gòu)買本書版權(quán)的國(guó)家和地區(qū)時(shí)說(shuō):“T he book was bought in Russia,Ro mania,Britain,the Netherlands,H ungary,Taiwan,andChina,countriesw herem y crime novels had rarely,if ever,been picked up.[11]。當(dāng)譯者向原作者指出這一問(wèn)題時(shí),原作者的回復(fù)是“Please correct for me”(請(qǐng)?zhí)嫖矣喺?/p>

      譯者在此為了避免不必要的爭(zhēng)議,將其中的“Taiwan,and China”處理為“……中國(guó)大陸和臺(tái)灣”,并未再另作注釋說(shuō)明。此點(diǎn)說(shuō)明,翻譯問(wèn)題的討論可以是學(xué)術(shù)的,但翻譯行為本身卻是政治、文化性的。

      在《為殺手祈禱》的英文版中,作者將中國(guó)人看作常識(shí)性的行政區(qū)劃給弄錯(cuò)了。例如:

      原文1:

      From the style of the ideograms,I would guess that it came from Sandouping,Yichang or perhaps the Hubei province…[12]

      譯文1:

      從字體來(lái)看,我猜它是來(lái)自湖北省的宜昌三斗坪或什么地方……[13]

      原文2:

      Those three provinces were all in the vicinity of the Three Gorges Dam…[14]

      譯文2:

      無(wú)論是湖北省還是具體的宜昌三斗坪,都在三峽大壩的位置……[15]

      顯然,原文1中,作者把“三斗坪”、“宜昌”與“湖北省”并列起來(lái)。而原文2,作者更是直接將三個(gè)地區(qū)稱為省。在翻譯中,譯者選擇了直接更改,而沒有另附說(shuō)明或加注,說(shuō)明譯者有意在改正作者失誤,而這種失誤在譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者看來(lái)卻是一種常識(shí)的缺失。譯者沒有按原文翻譯,在一定程度上保證了讀者對(duì)作品的好感以及正確性。

      三、文化缺失的處理手法

      添加注釋往往是一種輔助譯文讀者了解文章內(nèi)容的手段,能夠補(bǔ)充文本內(nèi)缺省的信息,使文本更為完善。譯者不僅要將原文中的注釋進(jìn)行翻譯,更要站在譯文讀者的立場(chǎng),根據(jù)文本內(nèi)容理解的需要為譯本加注。譯者注或是對(duì)作品相關(guān)的背景知識(shí)加以補(bǔ)充,或是對(duì)譯者自定義的譯法加以說(shuō)明,使讀者更準(zhǔn)確地把握原文的意義?!凹幼⒖芍^給讀者提供了‘專門的百科全書’”[16]。

      小說(shuō)譯本有18處譯者注,其中4處是對(duì)小說(shuō)虛構(gòu)的名詞進(jìn)行說(shuō)明或者闡述,其余屬語(yǔ)言文化或常識(shí)補(bǔ)充說(shuō)明。筆者先介紹這四處虛構(gòu)名詞的闡述說(shuō)明:

      1.圣經(jīng)地帶(Bible Belt):美國(guó)南部基督教基要派流行地帶的別名,該派主張恪守《圣經(jīng)》全部文句;亦泛指任何基要派流行地區(qū)。此書中,指與信仰伊斯蘭教的美利堅(jiān)伊斯蘭共和國(guó)對(duì)立的基督教自由主義地區(qū),位于原美利堅(jiān)合眾國(guó)(即原美國(guó))南部區(qū)域。

      2.黑袍(Black Robe):美利堅(jiān)伊斯蘭共和國(guó)的穆斯林宗教警察,地位遠(yuǎn)比一般警察高。

      3.“智慧神秘老者”,亦即下文的“神秘老者”。

      4.貝利城(Bellytown):Belly原意肚子,Bellytown指可以購(gòu)買食物填飽肚子的地方[17]。

      譯者注1和2均提到了“美利堅(jiān)伊斯蘭共和國(guó)”和“原美利堅(jiān)合眾國(guó)(即原美國(guó))”,表明美利堅(jiān)合眾國(guó)在書中已經(jīng)不復(fù)存在,建立起了名為“美利堅(jiān)伊斯蘭共和國(guó)”的一個(gè)新國(guó)度,其中南部區(qū)域被稱為“圣經(jīng)地帶”,作者還根據(jù)宗教特點(diǎn)創(chuàng)造出了新的職位“黑袍”。這兩個(gè)注釋出現(xiàn)在開篇部分,交代了故事發(fā)生的背景,使讀者免于因不清楚新國(guó)家和新官職而造成之后閱讀的障礙。譯者注4里的“貝利城”也是在這個(gè)新國(guó)度里產(chǎn)生的,譯者在此解釋了為何將一個(gè)販賣食材的市場(chǎng)譯為“城”,通過(guò)這一注釋,可見譯者對(duì)于“Bellytowm”采用了音譯和意譯雙重兼顧的策略,還闡明英文原意。譯者注不僅僅是簡(jiǎn)單的對(duì)缺省信息的補(bǔ)充,讀者還可以了解譯者的翻譯策略,明確作品的內(nèi)容。因此譯者在加注時(shí),既要做到“猶抱琵琶半遮面”,又要“解讀者之惑”。

      下面筆者分別從人物、地點(diǎn)以及文化和常識(shí)等方面看譯者注的使用。

      1.人物譯者注:

      (1)貝多因人(Bedouin)——阿拉伯、敘利亞、努比亞或撒哈拉沙漠的游牧部落中的阿拉伯人。這里的“貝多因隊(duì)”即是指由信奉伊斯蘭教的穆斯林組成的橄欖球隊(duì)。

      (2)撒拉遜人(Saracen):阿拉伯人的古稱。

      (3)阿亞圖拉(Ayatollah):高級(jí)的男性伊斯蘭教什葉派宗教權(quán)威,一般擔(dān)任一個(gè)政治角色,并被認(rèn)為是值得仿效的對(duì)象。

      (4)亞伯拉罕(Abraham):在《舊約》中,是希伯來(lái)人的第一個(gè)族長(zhǎng)和先祖。

      (5)塞科洛普斯(Cyclops):希臘神話中的獨(dú)眼巨人,善于鍛造。

      (6)卡爾巴拉(Ka’aba):(阿拉伯語(yǔ),“一種方形的大廈”),回教最神圣的圣所和朝圣寺廟,位于麥加大清真寺的庭院。

      (7)羅德(Lot):舊約中的人物,亞伯拉罕的侄子,當(dāng)他們逃離罪惡之地所多瑪時(shí),他的妻子因回頭看而被化作鹽柱[18]。

      以上7個(gè)譯者注看似是為人物名做注,其實(shí)是給譯文讀者提供文化背景知識(shí)。中國(guó)的讀者對(duì)于這些人名大都陌生,譯者為使譯入語(yǔ)讀者進(jìn)一步了解作品角色所附帶的宗教意義,將與之相關(guān)的背景知識(shí)介紹給譯入語(yǔ)讀者,幫助他們理解。

      2.地點(diǎn)譯者注:

      (1)太空針?biāo)⊿pace Needle):為1962年在西雅圖舉行的世界博覽會(huì)所設(shè)計(jì),后成為西雅圖的標(biāo)志之一。

      (2)切爾諾貝利(Chernobyl):前蘇聯(lián)歐洲部分中西部城市,位于基輔西北偏北。是1986年4月16日核能大事故所在地[19]。

      地點(diǎn)譯者注2,該地名出現(xiàn)在這樣一句話里“是軍隊(duì)制服上取下來(lái)的銀制扣子。很可能是從切爾諾貝利或其他地方弄來(lái)的……”這里講的是女主角根據(jù)判斷推測(cè),提到一顆可能受到核輻射的紐扣。如果讀者不清楚切爾諾貝利是一個(gè)核電站,會(huì)對(duì)這顆紐扣產(chǎn)生一定的疑問(wèn)。

      3.常識(shí)性譯者注:

      (1)摩薩德(Mossad):以色列情報(bào)機(jī)構(gòu)的名稱。

      (2)大壞狼(Wile.E.Coyote):大壞狼,(又譯)荒野狼,華納公司的動(dòng)畫人物。

      (3)松露(Truffle):是身價(jià)最昂貴的一種菌類。

      (4)安非他明(Amphetamine):屬于興奮劑,可以引起心跳加劇,呼吸加快,血壓升高,體溫升高,出汗,使人更加自信和警覺,精力格外充沛[20]。

      常識(shí)性譯者注4,這句話是“他有點(diǎn)抽搐,很可能是服用了大劑量的安非他明導(dǎo)致的”,這里是說(shuō)男主角拉金在跟保鏢打斗,這個(gè)保鏢由于服用了安非他明這種興奮劑在激烈運(yùn)動(dòng)后變得有些抽搐。這類名詞往往在文中承接上下文,譯者做注以助閱讀,充分體現(xiàn)譯者在翻譯中對(duì)文化背景知識(shí)的補(bǔ)償。

      譯者站在讀者的角度審視作品,在譯作中加入適量、適當(dāng)?shù)淖⑨?,既反映譯者的主體性,又實(shí)現(xiàn)譯文本身所不能達(dá)到的目的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      小說(shuō)翻譯中“原文本的語(yǔ)言以及作者所生活時(shí)代的歷史語(yǔ)境理所當(dāng)然不應(yīng)偏離,但譯入語(yǔ)的歷史與現(xiàn)實(shí)也不容忽視”[21]。譯者在翻譯過(guò)程中所面對(duì)的,不僅僅是語(yǔ)言層面的差異所導(dǎo)致的困難,還有文化、政治、宗教等各種現(xiàn)實(shí)因素的制約。

      綜上所述,《為殺手祈禱》的譯者所采用的文化調(diào)適法,是恰當(dāng)且可行的。譯者在尊重原著的基礎(chǔ)上,對(duì)原著中的宗教、政治等禁忌語(yǔ)進(jìn)行翻譯,充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)文本的現(xiàn)實(shí)歷史、文化、政治等因素,使譯文讀者更好地理解原著所傳遞的豐富內(nèi)涵。

      [1][3][6][12][14]Ferrigno,R.Prayers for the Assassin.New York:Scribner,2006,p.6,11,12,61,401.

      [2][4][7][13][15][17][18][19][20]羅伯特·費(fèi)里格諾:《為殺手祈禱》,譯者向洪全提供譯文。

      [5][8]《牛津高階英漢雙解詞典》,商務(wù)印書館,2004年版,第752、971頁(yè)。

      [9][11]向洪全:“《為殺手祈禱》譯文實(shí)例略舉”:http://blog.sina. com.cn/s/blog_4b07aeab01000b8i.html[2013-03-12]

      [10]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam:John Benjamins,1995,p.72.

      [16]Gifford,D.Ulysses Annotated:Notes for James Joyce’s U-lysses.Berkeley:University of California Press,1988,p.34.

      [21]Spivak,G.C.The Politics of Translation.In L.Venuti(ed.).The Translation Studies Reader(2nd Ed.).New York:Routledge,2004,p.375.

      On Cultural Appropriateness of Taboos in Fictional Translation——A Case Study of Prayers for the Assassin

      Yu Ping

      (Chengdu Vocational College of Agricultural Science&Technology,Chengdu 611130,China)

      translation;fiction;politics;religion;cultural appropriateness

      Translation is by no means a linguistic matter,but a cultural and political activity under various historical contexts.Positioning fictional translation at a cultural paradigm has been a long-standing problem.These research areas are not only limited to the language per se,but also are embedded into a more ambitious background for investigation.A translator normally tries to produce a translation equivalent to the original in terms of meaning and form,while he/she also might play a role as a mediator among cultural and political factors.As a novel with religious and political background,the translation of Prayers for the Assassin into Chinese inevitably confronts cultural clashes.As such,cultural appropriateness as a translation methods is advocated in this paper,and seen as an effective way to the translation of taboos such as religious,political matters,as well as cultural blanks.

      I109.5

      A

      2095-5170(2014)03-0041-05

      [責(zé)任編輯:林曉雯]

      2013-12-05

      余萍,女,四川資陽(yáng)人,成都農(nóng)業(yè)科技職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部副教授。

      猜你喜歡
      伊斯蘭教譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      伊斯蘭教中國(guó)化:歷史與現(xiàn)實(shí)
      堅(jiān)持文化自信 走好伊斯蘭教中國(guó)化道路
      民族大家庭(2016年5期)2016-03-20 14:52:40
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      開羅伊斯蘭教老城
      宜良县| 鹤壁市| 迁西县| 砚山县| 枣强县| 清流县| 简阳市| 东丰县| 长垣县| 隆回县| 万山特区| 皋兰县| 汉中市| 麻阳| 墨玉县| 阳原县| 鸡泽县| 阜康市| 城固县| 漯河市| 庐江县| 北票市| 东乌珠穆沁旗| 长宁区| 深泽县| 雅安市| 长泰县| 康乐县| 马山县| 石台县| 武乡县| 都江堰市| 宜城市| 牙克石市| 贡觉县| 丹寨县| 凌源市| 霍山县| 卢氏县| 海丰县| 甘孜|