摘要:日語中有非常豐富的產(chǎn)自本土的詞匯,同時也有大量的外來語。狹義的外來語是指來源于歐美國家語言的詞匯,其中大部分是來源于英美語系的詞匯。這些外來語已經(jīng)成為日本人日常生活和工作中必不可少的部分。在大量使用這些詞匯的時候,難免會產(chǎn)生外來語濫用的現(xiàn)象。本文試就外來語濫用現(xiàn)象進行分析。
關鍵詞:日語;外來語;濫用
作者簡介:張虞昕,女(1978.10-),無錫人,助教,碩士研究生,有長期日企工作經(jīng)歷,主要研究方向為商務日語。
[中圖分類號]:H36[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-18--01
日語是一種極富變化的語言,有口語與書面的區(qū)別,也有簡體與敬體、普通與鄭重、男與女、長輩與晚輩、上級與下級等等的不同。雖然日語只有五個元音和少量輔音,但日語的詞匯數(shù)量非常龐大,而且大量吸收了外來語。研究證明,“在日語中,用片假名標記的西洋外來語一般占到12%,從中國借來的漢語詞匯占到44%~45%,西洋外來語和漢語構(gòu)成的混合語大約占到5%,而日語中的和語詞匯所占的比例不到40%”。在日本人的日常生活和工作中,外來語已經(jīng)成為不可或缺的一部分,一般用片假名書寫。而就像鈴木孝夫所指出的那樣:“漢字就好像是苦口良藥,而用片假名書寫的外來語就好像是被甘甜可口的糖衣包裹的毒藥。外來語濫用的表現(xiàn)主要有:
一、聽不懂的片假名
在小泉純一郎任厚生大臣時,曾經(jīng)吃驚于在社會福利相關的文件中看到了太多的片假名。這種現(xiàn)象到現(xiàn)在已非常普遍,已越來越有泛濫的趨勢。
比如「ターミナルケア」,是從英文“Terminal Care”的片假名而來的。”Terminal Care”是近二三十年才開始流行于歐美世界的詞匯,意為“臨終關懷”,是對生存時間非常有限患者提供護理,以減輕其生理痛苦和心理恐懼,其目的既不是治療疾病或延長生命,也不是加速死亡,而是改善病人余壽的質(zhì)量。簡單點說,也就是讓臨終病人在有限的時光里,能夠安詳、舒適、有尊嚴地走過人生旅程的最后一站。就算聽出了該詞,如果對于該領域不了解的話,依然很難理解其涵義,更不用說老年人了。
再比如現(xiàn)今日本經(jīng)濟不景氣,常常會聽到「リストラ」這個詞。該詞是「リストラクチャリング」的縮略語,是從英文“Restructuring”的片假名而來的,是一個經(jīng)營管理學上的專業(yè)詞匯,意為公司重組,是公司的所有權、資產(chǎn)、負債和業(yè)務等要素的重新組合和配置以及這些要素之間互相組合和作用方式的調(diào)整。但該詞一旦作為外來語進入日語詞匯,就發(fā)生了微妙的變化,意思是經(jīng)濟不景氣的時候,公司為了渡過難關而進行的裁員等措施。
二、縮略片假名
日本人生活中充斥了各種各樣、五花八門的外來語,使用上隨意性很大,甚至動輒就對外來語進行縮略,由此會造成很多困擾。
比如「ストライキ」是罷工的意思,從英文“strike”變化而來,但很多時候日本人嫌音節(jié)太多而說成「スト」?!弗榨偿蟆故菑挠⑽摹皁ffice computer”變化而來,如果不看英文原詞的話很難理解是“辦公室電腦”的意思。
尤其是九零后的潮男潮女們使用的流行語當中,有時即便是日本人也很難聽懂。比如「チョベリバ」就是「超ベリー?バッド」(very bad)的縮略語,比之前使用的「超バッド」(bad)程度要更深,指的就是最壞,壞到極點的意思。
三、片假名同音
由于日語中大量使用了外來語,并且隨意進行縮略,所以造成很多本來完全不同的詞匯,變得發(fā)音相同,易造成困惑或誤解。
比如在很多外來語中都有「コン」,有「エアコン」、「リモコン」、「パソコン」、「マザコン」、「ツアコン」等等,但每一個單詞的「コン」都是不同的?!弗ēⅴ偿蟆估锩娴摹弗偿蟆故恰癱onditioner(調(diào)節(jié)器)”,「リモコン」是“controller(控制器)”,「パソコン」是“computer(電腦)”,「マザコン」是“complex(情結(jié))”,「ツアコン」是“conductor(講解員)”,全部是不同的東西。
那么這種現(xiàn)象是如何導致的呢?
第一,從根源上來說,日本從明治維新以來,學習歐美技術,進行工業(yè)化浪潮,并且提倡“文明開化”,社會生活歐洲化,大力發(fā)展教育等,努力吸收外來的優(yōu)秀文化和先進的科學技術,所以對于一切外來的東西都有一種崇拜和虛榮心理,外來語的泛濫正是這一點的體現(xiàn)。
第二,當日本引進西方語言時,以前的做法是先思考它的意思,找出與它符合的漢字,再把它翻譯成漢語單詞。但現(xiàn)在外來語大量使用,可以舒舒服服的用片假名照搬過來,非常省事,日語中表意的功能也被省掉了。
第三,電子商務的發(fā)展促進了外來語的大量使用。日本網(wǎng)絡通信基礎環(huán)境的迅速發(fā)展、具有鮮明特色的移動通信和移動上網(wǎng)的快速發(fā)展以及擁有5萬多個網(wǎng)絡便利店,導致日本電子商務的發(fā)展異常迅速。在這樣飛速發(fā)展的電子商務環(huán)境下,對于外來語使用的內(nèi)在需求也迅猛增加。
第四,符合日語的“曖昧”性。日語深受中華傳統(tǒng)文化的印象,特別是儒家的“和”和道家的“無為”思想。日本人與人交流時,抱著求“和”之心,避免與人發(fā)生沖突、讓對方難堪、辜負對方好意。指出對方的不妥之處時,也拐彎抹角、點到即止,言之未盡之處待留對方去推敲。所以直接使用日語,不如使用外來語,更能委婉、含蓄的表達意思。
第五,日本年輕一代特別喜歡使用外來語。他們好奇心旺盛、尋求自由個性、追逐流行時尚,本來就沒有豐厚的民族傳統(tǒng)文化底蘊,對外面的世界及新鮮事物具有強烈興趣?;谧陨淼那笮虑笞冃睦?,面對新生事物的刺激,他們非常樂于接受。外來語作為一種新的詞語往往很快在年輕人的口頭上風行開來,促成了外來語的傳播與發(fā)展。