許薷
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
論用浸入式語(yǔ)言教學(xué)改善中國(guó)式英語(yǔ)的可能性
——以瑞思學(xué)科英語(yǔ)為例
許薷
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
為順應(yīng)全球化的浪潮,中國(guó)日益重視本國(guó)的英語(yǔ)教育。然而,大多中國(guó)學(xué)生卻無(wú)法掌握地道的英語(yǔ),中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重。19世紀(jì)60年代起源于加拿大的浸入式語(yǔ)言教育于1997年引入中國(guó),取得一定成效。依托浸入式理念的瑞思學(xué)科英語(yǔ)被稱(chēng)作中國(guó)率先從事學(xué)科英語(yǔ)教學(xué)的教育機(jī)構(gòu)。本文在母語(yǔ)負(fù)遷移理論的基礎(chǔ)上,以語(yǔ)義三角解釋產(chǎn)生中式英語(yǔ)的原因。并以瑞思學(xué)科英語(yǔ)為例,探討浸入式改善中式英語(yǔ)的可能性和在中國(guó)實(shí)施浸入式英語(yǔ)的潛在困難。
中國(guó)式英語(yǔ) 母語(yǔ)負(fù)遷移 思維詞匯 浸入式英語(yǔ) 瑞思學(xué)科英語(yǔ)
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)英語(yǔ)教育受到越來(lái)越多的重視。然而,在多年英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)能力問(wèn)題凸顯,“大部分的學(xué)生使用的是中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)”,[1]能夠掌握地道的英語(yǔ)的學(xué)生數(shù)量很少。
瑞思學(xué)科英語(yǔ)成立于2007年,為中國(guó)首家從事學(xué)科英語(yǔ)教學(xué)的私立教育機(jī)構(gòu),依托浸入式英語(yǔ)教學(xué)理念,面向中國(guó)3至12歲的學(xué)生,用英語(yǔ)教學(xué)英語(yǔ)、數(shù)學(xué)和科學(xué)三門(mén)學(xué)科。從2012年參加TOEFL Junior考試的24名瑞思學(xué)生的成績(jī)來(lái)看,“13名瑞思學(xué)員考試成績(jī)?cè)?00分以上(總分900分),即54%的瑞思S5學(xué)員達(dá)到并超過(guò)了美國(guó)本土小孩6年級(jí)平均水平”。[2]
浸入式語(yǔ)言教學(xué)能否改善中國(guó)式英語(yǔ)這一現(xiàn)象,要解決這一問(wèn)題,先要探究中國(guó)式英語(yǔ)產(chǎn)生的根本原因。
慣用法教授葛傳椝指出,“在語(yǔ)法和用詞方面基本上不能算錯(cuò)而意思也還明白,可是明顯地從漢語(yǔ)思維產(chǎn)生而英語(yǔ)民族的人們并不那么說(shuō)的那種英語(yǔ)”[3]24-25就是中式英語(yǔ)?!坝⒄Z(yǔ)詞匯在概念意義、內(nèi)涵意義、搭配能力等方面與漢語(yǔ)詞匯差別很大,如果不了解這些差別,用母語(yǔ)的思維規(guī)律去套用必然會(huì)導(dǎo)致母語(yǔ)負(fù)遷移?!盵4]116-118在此,本文引用Ogden和Richards(1923)[5]所提出的語(yǔ)義三角來(lái)解釋母語(yǔ)負(fù)遷移下的英語(yǔ)輸出情況。如圖一所示,在語(yǔ)義三角中,人們對(duì)某個(gè)單詞的理解應(yīng)當(dāng)為大腦中的概念:
圖一 語(yǔ)義三角(Odgen,Richard,1923)[5]
而在圖二中,受到中文的負(fù)遷移,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)單詞的理解轉(zhuǎn)變成了建立在中文翻譯上的概念,而非原先語(yǔ)義三角中的概念:
圖二 受到中文負(fù)遷移的語(yǔ)義三角
圖二中,所指(思想、概念)1與所指(思想、概念)2并非絕對(duì)等同。所指(思想、概念)1與2之間的差異便是學(xué)生在受到中文負(fù)遷移影響的情況下所產(chǎn)生的語(yǔ)義理解片面或偏差。這也就導(dǎo)致了中國(guó)式英語(yǔ)的輸出。
解決學(xué)生中國(guó)式英語(yǔ)輸出問(wèn)題需要從一開(kāi)始的英語(yǔ)輸入方式,也就是英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法上進(jìn)行改變。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中常常會(huì)將英語(yǔ)語(yǔ)義與其中文釋義一一對(duì)應(yīng)起來(lái),他們?cè)凇傲?xí)得二語(yǔ)的心理詞匯時(shí)很容易把新學(xué)的語(yǔ)音或文字形式映射到原來(lái)的心理詞匯的意義上面,所以母語(yǔ)的影響是難以避免的”。[6]57-65
瑞思浸入式分為兩個(gè)層次。第一個(gè)層次為大浸入式,即為學(xué)生創(chuàng)造學(xué)習(xí)和溝通的英語(yǔ)環(huán)境。例如,瑞思
課堂和走廊里張貼了各式各樣的英語(yǔ)格言和課堂準(zhǔn)則;在瑞思中心,英語(yǔ)為唯一的交流語(yǔ)言。
瑞思的第二層浸入為基于特定語(yǔ)境和主題的小浸入式。首先,老師會(huì)圍繞主題建立與學(xué)生已有知識(shí)相貼近的語(yǔ)境,通過(guò)將未知建立在已知的基礎(chǔ)上,加快學(xué)生理解內(nèi)化過(guò)程。并且,當(dāng)學(xué)生再次置身于類(lèi)似語(yǔ)境時(shí),語(yǔ)境會(huì)通過(guò)先前所建立的聯(lián)系激活心理詞匯,而不需學(xué)生反向回憶單詞。同時(shí),語(yǔ)境激活也比回憶的速度要快很多。
例如,當(dāng)老師引入單詞“pet”時(shí),學(xué)生的已有知識(shí)可能包括:cat,dog,home,taking care of,an intimate relationship等。此類(lèi)知識(shí)會(huì)圍繞“pet”形成語(yǔ)境,與“pet”這一單詞建立心理聯(lián)系。因而下次學(xué)生重溫到該語(yǔ)境中的任意知識(shí)時(shí),該知識(shí)都會(huì)通過(guò)已搭建的心理橋梁來(lái)激活“pet”這一單詞。
在建立起特定語(yǔ)境之后,老師需要在其他語(yǔ)境中不斷提出這個(gè)主題,以幫助學(xué)生鞏固所學(xué)知識(shí)。例如,在引入“red”這個(gè)概念后,老師會(huì)在日后課堂中反復(fù)復(fù)習(xí)。比如:“Look!Your skirt is red.”“Can you pass me the red crayon?”“Can you find red in this classroom?”這種方法使英語(yǔ)成為溝通的工具,而非難以記憶的語(yǔ)言符號(hào)。
浸入式語(yǔ)言教學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于,學(xué)生在單詞習(xí)得的過(guò)程中跨過(guò)了中文釋義,語(yǔ)義直接與語(yǔ)境掛鉤,這有助于學(xué)生習(xí)得詞語(yǔ)或詞組的完整語(yǔ)義。比如,當(dāng)學(xué)生想要表達(dá)祖父母寵愛(ài)他們的時(shí)候,“pet”同樣會(huì)被激活,因?yàn)椤皃et”在習(xí)得語(yǔ)境中與“an intimate relationship”同樣建立了心理聯(lián)系。這樣,“pet”的動(dòng)詞語(yǔ)義也就自然習(xí)得了。
通過(guò)語(yǔ)境習(xí)得的詞匯可以實(shí)現(xiàn)完整語(yǔ)義理解和快速提取,這一現(xiàn)象可在心理詞匯理論中找到支撐。諸多有關(guān)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的研究顯示,人的大腦中所存儲(chǔ)的心理詞匯以網(wǎng)絡(luò)形式呈現(xiàn),這些詞匯相互聯(lián)系,并可以相互激活。心理詞匯“兼顧大容量存儲(chǔ)和有效提取兩個(gè)方面,并且包含很多詞典未能收錄的含蓄意義(connotative meaning)”。[6]57-65所以上文舉的例子中,“dog”,“cat”,“home”,“taking care of”與“pet”同處一個(gè)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),并相互連接。學(xué)生在情景中所接觸到該網(wǎng)絡(luò)中的任意單詞,都可以直接或間接地激活“pet”,實(shí)現(xiàn)快速提取。
學(xué)科英語(yǔ)所實(shí)現(xiàn)的浸入式在一方面可為學(xué)生提供豐富多樣的語(yǔ)境;另一方面,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)也積累了學(xué)科知識(shí)。然而,改革中國(guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué),增加學(xué)科英語(yǔ)浸入式課程無(wú)疑會(huì)面臨很多困難。
首先,掌握其他學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)的英語(yǔ)老師數(shù)量有限。中國(guó)大部分英語(yǔ)老師“水平有限,應(yīng)用能力、口語(yǔ)能力較差,最主要是其他學(xué)科教學(xué)專(zhuān)業(yè)水平也一般,直接影響英語(yǔ)‘浸入’的濃度”。[7]87-89為改變這一現(xiàn)狀,英語(yǔ)老師需要系統(tǒng)學(xué)習(xí)其他學(xué)科知識(shí)以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá),或者與其他學(xué)科的老師形成學(xué)習(xí)小組。
其次,英語(yǔ)浸入式的教材選擇什么樣的內(nèi)容也需慎重定奪。一般來(lái)說(shuō),考慮到學(xué)生的英語(yǔ)水平,浸入式中其他科目的教材內(nèi)容更加基礎(chǔ)、簡(jiǎn)單。因?yàn)檫@類(lèi)教材旨在為學(xué)生提供足夠的英語(yǔ)輸入、豐富的語(yǔ)境,并培養(yǎng)他們的英語(yǔ)思維。然而此類(lèi)教材并不能滿(mǎn)足學(xué)生認(rèn)知水平的發(fā)展。如何協(xié)調(diào)浸入式教材和普通中文教材的難易程度則構(gòu)成了另一難題。
最后,要系統(tǒng)實(shí)行浸入式教學(xué)還需考慮浸入式的引入階段、類(lèi)型、實(shí)行范圍、持續(xù)時(shí)間等諸多問(wèn)題。浸入式與中國(guó)長(zhǎng)期的英語(yǔ)教育理念還存在很多根本的差異,要切實(shí)實(shí)踐浸入式理念,還需業(yè)界學(xué)者與教師長(zhǎng)期不懈的努力與探索。
[1]朱麗娟.從母語(yǔ)負(fù)遷移看高中英語(yǔ)寫(xiě)作中的中式英語(yǔ)[D].漳州師范學(xué)院,2012.
[2]瑞思學(xué)科英語(yǔ).瑞思學(xué)科英語(yǔ) TOEFL Junior首戰(zhàn)告捷[EB/OL].http://www.risecenter.com/news/2012919/n05871317.html.
[3]葛傳椝.讀了From Chinese to English以后想到的[J].外國(guó)語(yǔ),1980(6):24-25.
[4]李翠霞.第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及對(duì)策[J].繼續(xù)教育研究,2008(2):116-118.
[5]Ogden.The meaning of meaning:a study of the influence of language upon thought and of the science of symbolism.U.K.:Taylor&Francis,2004.
[6]桂詩(shī)春.英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)面面觀[J].外語(yǔ)界,2006(1):57-65.
[7]劉妮.論浸入式教學(xué)在我國(guó)推廣發(fā)展的現(xiàn)實(shí)困境[J].海外英語(yǔ),2011(3):87-89.