蘇萍
旅游英語翻譯的跨文化交際研究
蘇萍
旅游是一種跨文化交流活動(dòng)。文章旨在從跨文化交際的視角來研究旅游英語翻譯。旅游英語地道的翻譯不僅有助于游客了解旅游景區(qū)相關(guān)信息,傳播中國(guó)文化,而且有助于避免中西方文化差異引起的障礙。從跨文化交際出發(fā)探討旅游英語的文化內(nèi)涵,研究旅游英語翻譯的特點(diǎn),提出旅游英語翻譯的策略,以期促進(jìn)中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
旅游英語翻譯 跨文化交際 文化內(nèi)涵
譽(yù)有“無煙產(chǎn)業(yè)”美稱的旅游業(yè)吸引了越來越多的外國(guó)游客來中國(guó)觀光旅游。作為第三產(chǎn)業(yè)的主力軍,旅游業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中起著至關(guān)重要的作用。由此可見,旅游業(yè)確實(shí)是本世紀(jì)的“朝陽產(chǎn)業(yè)”,旅游英語翻譯在推動(dòng)旅游業(yè)發(fā)展中的作用也非常重要。
世界上每個(gè)國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)國(guó)家的文化。中西方文化差異即跨文化是翻譯中的障礙。王佐良先生曾經(jīng)指出:“翻譯的最大困難是兩種不同的文化”。正確處理旅游英語翻譯過程中的文化差異,會(huì)對(duì)旅游英語翻譯的成功起到關(guān)鍵作用。對(duì)旅游英語有主要影響的文化差異可概括為:歷史文化方面的差異,宗教信仰方面的差異,以及風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異。而旅游英語的翻譯需要把握文化信息,把文化內(nèi)涵傳遞給外國(guó)游客。旅游英語翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),需要從跨文化交際的角度來翻譯。因此,旅游翻譯關(guān)鍵在于如何最大限度實(shí)現(xiàn)譯語文化和原語文化在功能上等值以及譯語讀者與原語讀者在接受性上和諧統(tǒng)一。本文從跨文化視角來研究旅游英語翻譯。
跨文化交際理論是愛德華·霍爾首先提出來的,他是美國(guó)著名的文化人類學(xué)家??缥幕浑H這一術(shù)語是在他1959年出版的著作《無聲的語言》中第一次出現(xiàn)的。他認(rèn)為不同文化背景的人們?cè)谑褂脮r(shí)間、空間表達(dá)意義方面表現(xiàn)出明顯的差異?!翱缥幕浑H”的英文是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”,它指的是不同文化背景的人與人之間進(jìn)行的交際??缥幕浑H是一種普遍、長(zhǎng)期存在的現(xiàn)象。近年來,從跨文化交際理論的視角闡釋各種社會(huì)現(xiàn)象變得越來越熱門,它已經(jīng)成為外語界的前沿學(xué)術(shù)研究課題之一。這種潮流和趨勢(shì)是國(guó)際交流日益加強(qiáng)的結(jié)果,研究人員對(duì)它表現(xiàn)出極大的興趣,反映了時(shí)代的變化和要求,跨文化交際理論研究課題的興起引起了人們從跨文化交際的角度對(duì)外語進(jìn)行深入思考。這門學(xué)科還在文化對(duì)比的基礎(chǔ)上,以大量的數(shù)據(jù)和事實(shí)讓讀者明了不同文化在交際過程中所可能產(chǎn)生的各種文化差異,發(fā)展人們對(duì)文化差異的高度敏感性。我國(guó)學(xué)者對(duì)跨文化交際學(xué)的研究集中于以下幾個(gè)方面:一是語言與交際的關(guān)系;二是非語言交際;三是中西習(xí)俗比較;四是中西經(jīng)營(yíng)管理模式比較;五是國(guó)民性研究。
旅游是一種文化。中國(guó)文化的對(duì)外傳播不但可以吸引國(guó)外的旅游者,而且可以引進(jìn)外國(guó)文化的信息。而文化信息的傳播需要語言媒介,旅游英語正是中西文化交流的載體。傳播異國(guó)風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣、文化理念、價(jià)值觀念等等,英語是一種國(guó)際語言,語言是交流媒介,旅游英語是跨文化交流活動(dòng),是跨文化交際的傳播媒介,而跨文化交際指的是不同文化背景的人之間進(jìn)行的交流活動(dòng)。旅游英語在以下方面起著至關(guān)重要的意義:傳播文化、交流文化、融合文化和減少中西文化差異同時(shí)中國(guó)文化對(duì)外宣傳。旅游英語文化內(nèi)涵非常豐富,所以旅游英語翻譯的準(zhǔn)確性和得體性就非常重要。好多前來中國(guó)旅游的外國(guó)游客不管他們的學(xué)識(shí)水平有多大差別,不管他們是上學(xué)的學(xué)生還是年過花甲的老人,不管他們來自亞洲還是歐洲,不管他們的審美觀有多大差別,他們都有一個(gè)來中國(guó)旅游的驚人的一致想法和目的:欣賞和了解中國(guó)和中國(guó)文化的各個(gè)方面。因此,旅游英語翻譯就是讓外國(guó)游客能夠?qū)χ袊?guó)這個(gè)國(guó)家以及中國(guó)文化有所了解,從而進(jìn)行國(guó)際交流與合作。所以從跨文化交際角度出發(fā)的旅游英語翻譯要想向外國(guó)游客介紹和傳遞中國(guó)文化的精髓和底蘊(yùn),就應(yīng)該以中國(guó)文化為基礎(chǔ)和取向,向國(guó)外宣揚(yáng)中國(guó)文化理念和價(jià)值觀。語言是文化的載體和表現(xiàn)形式,在進(jìn)行跨文化交際中起著橋梁作用,在信息傳遞中起著溝通作用??缥幕浑H的代碼模式是以語言為信道,信源通過信息進(jìn)行編碼,這是在一種文化下進(jìn)行的,發(fā)送者通過信號(hào)傳到信道,接受者通過接收信號(hào)進(jìn)行解碼另一種文化信息。所以從跨文化交際的交際代碼模式可以看出:信息的編碼器即發(fā)送者是一種文化的個(gè)體,而解碼器即接收者是另一種文化個(gè)體,這兩種文化的交換就是跨文化交際。因此,這種雙向信息交換就是跨文化的交流。旅游英語的文化內(nèi)涵就是通過英語語言讓外國(guó)游客了解中國(guó)文化,把中國(guó)的文化內(nèi)涵傳遞給海外游客,這樣外國(guó)游客就可以了解中國(guó)文化。所以,這樣來說文化就成為一種旅游資源,外國(guó)游客來中國(guó)旅游的目的就是了解中國(guó)文化,使中西文化差異縮短,這樣不同膚色,不同國(guó)家,不同語言,不同價(jià)值觀的世界各地的人們就可以相互了解,相互欣賞,相互領(lǐng)略異國(guó)的風(fēng)情。
旅游不僅是生態(tài)旅游,也是文化旅游。旅游和文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,旅游景區(qū)的自然風(fēng)光與人文景觀有著不可分割的聯(lián)系,在旅游的過程中,外國(guó)游客除了可以享受當(dāng)?shù)孛谰埃€可以對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕?、?dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情有所感悟。旅游英語翻譯是通過對(duì)當(dāng)?shù)氐拿谰斑M(jìn)行講解、介紹當(dāng)?shù)氐奈幕?、風(fēng)土人情來吸引外國(guó)游客旅游觀光。旅游英語的翻譯要有創(chuàng)意并要有濃厚的地方特色,文風(fēng)要輕而不飄、重而無痕。句法要簡(jiǎn)潔明了、便于記憶,修辭要美妙動(dòng)人、讓人陶醉。因此,作為全球性語言的英語是世界語言,使用非常廣泛,同時(shí)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,所以對(duì)旅游英語材料翻譯的研究已經(jīng)成為國(guó)際交流的潮流和熱點(diǎn),對(duì)中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,具有緊迫性、時(shí)代性、必要性。因而旅游翻譯就必須準(zhǔn)確、得體、流利。旅游英語翻譯必須把旅游的專業(yè)知識(shí)和旅游英語的英語語言、語用知識(shí)還有語言文化內(nèi)涵緊密地結(jié)合在一起,從而形成良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
旅游英語翻譯,是一種融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動(dòng),對(duì)翻譯的譯文的語言表達(dá)能力有著非常高的要求,它要求翻譯人員熟悉相關(guān)的游覽景點(diǎn),能夠深入了解相應(yīng)的歷史淵源、背景知識(shí),并用地道的目標(biāo)語言表達(dá)出來,還不乏優(yōu)美與文雅。以下為旅游英語翻譯的策略與技巧。
1.要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略。就拿“歸化”這種翻譯策略和技巧來說吧,它指的是在旅游英語翻譯中中文的語言特征與文化特征基本上消失而英語的語言特征與文化特征凸顯。但是另一方面來說,“異化”這種翻譯策略與技巧主要是指在旅游英語翻譯中譯者盡量保留中文的文化特征與語言特征。如果找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)就要異化這樣才能促進(jìn)中西文化交流的目的。例如:“龍”在中國(guó)是吉祥的象征,象征帝王,像龍鳳呈祥、真龍?zhí)熳?、龍的傳人等等是褒義,而在西方文化中“龍”卻是邪惡的象征,傳說是一種非常兇猛的動(dòng)物。所以我們?cè)诼糜斡⒄Z翻譯中把“亞洲四小龍”歸化的翻譯策略直譯為“Four dragons of Asia”就會(huì)讓西方人百思不得其解,因此我們應(yīng)該按照文化差異異化翻譯為“Four tigers of Asia”。
2.翻譯旅游資料時(shí),應(yīng)該首先考慮中國(guó)文化因素,其次考慮英語國(guó)家文化??紤]中國(guó)文化因素也就是以中國(guó)的文化為取向,也就是說在旅游英語翻譯時(shí)盡可能多地向外宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,保留中國(guó)文化的精髓。其次考慮英語國(guó)家文化就是指以譯文為重點(diǎn),也就是說在翻譯成英語的時(shí)候應(yīng)該從英語文化角度出發(fā),從西方人的心理視角出發(fā),當(dāng)然前提是在不影響中文的思想基礎(chǔ)上的整合。
3.當(dāng)我們?cè)诜g時(shí)可以使用文化借用,也就是我們?cè)诼糜畏g時(shí)碰到一些風(fēng)俗習(xí)慣、文化典故等可以采用文化借用,這樣外國(guó)游客很容易理解。文化借用意指遇到不好翻譯的文化典故,可以用西方文化的文化典故來解讀中國(guó)文化的一些東西。例如在旅游英語翻譯中,遇到《梁山伯和祝英臺(tái)》這個(gè)中國(guó)四大愛情故事之一的典故時(shí)可以借用英語中莎士比亞的十大悲劇之一的《羅密歐與朱麗葉》這個(gè)凄美的愛情悲劇來翻譯,這樣外國(guó)游客就可以將這二者結(jié)合起來進(jìn)行聯(lián)想,很自然就理解了《梁山伯和祝英臺(tái)》的內(nèi)涵即中國(guó)的《梁山伯和祝英臺(tái)》就是西方的《羅密歐與朱麗葉》。
4.在旅游英語翻譯中,我們還有一些旅游翻譯策略。例如:音譯、直譯、增譯、反譯、減譯等等策略和技巧。如:在地名翻譯中,不可避免會(huì)有音譯。音譯是外國(guó)人和中國(guó)人在地名上的一種認(rèn)同,在音譯后可以加注一些注釋和說明。要想做好對(duì)音譯的注釋和說明,我們就應(yīng)該對(duì)專有名詞如人名、地名等的歷史典故,文化內(nèi)涵,具體地理位置有明確的了解。像“豆腐、功夫、沙發(fā)、咖啡、天津”這些詞語就可以直接將它們音譯為“dou fu”,“kung fu”,“sofa”,“coffee”,“Tianjin”,采用音譯法翻譯出來效果很好這樣的旅游翻譯可促進(jìn)語言發(fā)展,又能弘揚(yáng)中國(guó)的本土文化。
旅游英語翻譯對(duì)中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展起著非常關(guān)鍵的作用,對(duì)旅游景點(diǎn)的對(duì)外宣傳非常重要。所以我們一定要重視旅游翻譯的準(zhǔn)確性、得體性、流利性。從上述翻譯策略來看,旅游翻譯要重視中西文化差異,樹立文化意識(shí),翻譯的時(shí)候盡量采用這些翻譯策略和技巧,這樣就會(huì)把中西文化差異降低到最低程度,外國(guó)游客能夠看得懂,有益于促進(jìn)國(guó)際交流和溝通。
旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)、文化產(chǎn)生了巨大影響,旅游業(yè)促進(jìn)了不同文化背景的人們之間的文化交流。旅游英語翻譯文本以其質(zhì)樸美麗的語言全面地介紹了我國(guó)豐富多彩的人文地理、風(fēng)土人情等旅游知識(shí),向外國(guó)游客展示我國(guó)優(yōu)美的自然風(fēng)光,更好地宣傳我國(guó)傳統(tǒng)的人文景觀。旅游翻譯的準(zhǔn)確性和得體性可以不斷擴(kuò)大我國(guó)旅游業(yè)的影響,創(chuàng)造更多的財(cái)富。旅游翻譯的目的就在于擴(kuò)大中國(guó)文化的影響,吸引外國(guó)游客,促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,并把中國(guó)建設(shè)成“世界旅游強(qiáng)國(guó)”。
[1]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2005(6)
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
[4]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000
[5]劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國(guó)翻譯,1996(5)
[6]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2006(2)
[7]張國(guó)洪.中國(guó)文化旅游[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001
(作者單位:太原理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 山西太原 030024)
(責(zé)編:芝榮)
F592
A
1004-4914(2014)10-263-02