張永鮮
(山西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030021)
杰羅姆模式和賀拉斯模式翻譯的對(duì)比研究
張永鮮
(山西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030021)
由于翻譯材料的多樣化以及讀者的不同需求,出現(xiàn)了許多不同種類的翻譯策略。論文關(guān)注兩個(gè)基本的翻譯模式——杰羅姆模式和賀拉斯模式。首先,對(duì)兩個(gè)模式做了簡(jiǎn)單的描述,然后對(duì)這兩個(gè)模式的對(duì)比進(jìn)行了細(xì)致的分析。從本篇論文的分析可以清楚地看到杰羅姆模式關(guān)注的是對(duì)等和忠實(shí),尤其是在其早期的發(fā)展階段,追求的是線性翻譯。在賀拉斯模式中,同樣也是關(guān)注忠實(shí),但這一忠實(shí)強(qiáng)調(diào)的是對(duì)讀者的忠實(shí),所以這一類型的翻譯更加靈活,目的是使目標(biāo)語(yǔ)言中的聽(tīng)眾能夠接受譯者的本意。第三部分討論了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,以便對(duì)杰羅姆模式和賀拉斯模式進(jìn)行更深一步的理解和擴(kuò)展。
杰羅姆模式;賀拉斯模式;對(duì)等;忠實(shí)
西方翻譯理論最早可追朔到M.Cicero和Q.Horace。賀拉斯模式深受Cicero的影響,Cicero針對(duì)譯入語(yǔ)中的聽(tīng)眾提出了“fidus interpres”。在接下來(lái)的2000年中,這些理論經(jīng)歷了四個(gè)階段。第一階段從古典翻譯理論到18世紀(jì)末“翻譯三原則”的出版,杰羅姆模式和賀拉斯模式尤其具有代表性。第二階段從18世紀(jì)末德國(guó)學(xué)者弗里德里?!な┤R爾馬赫(1678-1834)到20世紀(jì)中葉。第三階段是語(yǔ)言學(xué)流派在翻譯理論中的上升階段,這一時(shí)期的翻譯理論是以歐美結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的。第四階段從20世紀(jì)70年代至今。后兩階段是繁榮發(fā)展的階段,它給西方翻譯理論帶來(lái)了無(wú)限的拓展。
本篇論文主要研究翻譯理論的第二階段:杰羅姆模式和賀拉斯模式。杰羅姆模式的核心是對(duì)等和忠實(shí);忠實(shí)早期的理想是語(yǔ)言學(xué)水平上的逐行翻譯。杰羅姆后來(lái)提出了“二元”翻譯理論,強(qiáng)調(diào)應(yīng)該使用意譯法去翻譯土建工程,而圣經(jīng)的翻譯則需要直譯法。但是,翻譯者不可能在真空中產(chǎn)生,他們也不可能在真空中被接受。
作為翻譯文本,它應(yīng)使讀者想象到文本的譯者是如何理解和欣賞這一文本的。根據(jù)賀拉斯,翻譯應(yīng)該忠實(shí)于客戶和讀者,而不是文本本身。它拒絕完全的忠實(shí)和對(duì)等,接近于意譯??谧g和筆譯之間存在一些差異??谧g者是在兩種語(yǔ)言和談話雙方間進(jìn)行協(xié)商,而筆譯者是在兩種語(yǔ)言和文本網(wǎng)格間進(jìn)行協(xié)商,它傾向于意譯或功能翻譯。
功能翻譯不是指在每次翻譯中的本源文化慣例必須用目的語(yǔ)文化慣例取代。依據(jù)翻譯的目的和類型,譯者可以選擇再現(xiàn)和適應(yīng)。也有一些翻譯任務(wù),即某些慣例需要再現(xiàn)而另一些則需要適應(yīng)目的語(yǔ)文化標(biāo)準(zhǔn)。
(一)杰羅姆模式
杰羅姆模式是以Saint Jerome命名的。公元384年教宗達(dá)瑪蘇任命杰羅姆寫(xiě)新約全書(shū)的一個(gè)文本,在沖突的翻譯和處理相互矛盾翻譯的既定興趣之間做出選擇是不容易的。新約全書(shū)的翻譯使他的余生都遭到反對(duì)——一生全部奉獻(xiàn)給了新約全書(shū)的翻譯。
直到200年前杰羅姆的拉丁文設(shè)立了西方翻譯確認(rèn)的和未確認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),杰羅姆的翻譯法是所有古代翻譯者中最系統(tǒng)和最有原則性的。杰羅姆模式的核心是對(duì)等,即一個(gè)文本應(yīng)盡可能忠實(shí)地翻譯成另一種語(yǔ)言。根據(jù)這一理論,一本好字典就足夠每個(gè)人翻譯了,對(duì)譯者的訓(xùn)練也沒(méi)必要了。杰羅姆模式的一個(gè)典型特征就是一個(gè)中心的、圣神的文本——圣經(jīng)的出現(xiàn),必須遵循最最忠實(shí)的翻譯。所以,當(dāng)代許多翻譯者受制于這個(gè)絕對(duì)的忠實(shí),創(chuàng)造出了逐行翻譯,不僅是為圣經(jīng)的翻譯,也為其他的翻譯。然后相應(yīng)的問(wèn)題產(chǎn)生了,逐行翻譯不是很實(shí)際,不可能在所有的文本中實(shí)現(xiàn)。為了折中并使翻譯更易懂,杰羅姆模式不得不把對(duì)翻譯的思考降低到語(yǔ)言學(xué)水平上。
隨著圣經(jīng)影響的下降,對(duì)等被重新定義了,它不再是機(jī)械的單詞匹配,而是翻譯者做出的策略選擇。對(duì)等不再是對(duì)翻譯者的限制,他們可以選擇任何類型的忠實(shí),只要能使譯入語(yǔ)的讀者接受給定的文本。所以,早期的忠實(shí)即所謂的“如此忠實(shí)”逐漸不受歡迎了,繼而出現(xiàn)了其他種類的忠實(shí),他們?cè)诓煌膱?chǎng)合足夠使用。隨著杰羅姆模式的巨大改變,翻譯在所有的場(chǎng)合不是如此的忠實(shí)了,在某些場(chǎng)合必須忠實(shí),而在其他場(chǎng)合則比較自由。
在不同場(chǎng)合,采用不同類型的忠實(shí)使讀者接受文本的意思。杰羅姆模式經(jīng)歷了這一變化,不再忠于單詞,甚至文本,因?yàn)樽g者逐漸意識(shí)到翻譯中語(yǔ)境的重要性。歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境在任何種類的翻譯中都是必不可少的因素。
(二)賀拉斯模式
賀拉斯模式與羅馬詩(shī)人賀拉斯有關(guān)。由于圣經(jīng)的強(qiáng)大影響及其翻譯理論,杰羅姆模式使得賀拉斯模式顯得不太重要,盡管它先于杰羅姆模式1400年。兩個(gè)模式都與忠實(shí)有關(guān),但杰羅姆模式里的忠實(shí)傳統(tǒng)上與對(duì)等相關(guān),并強(qiáng)調(diào)逐行翻譯,單詞和文本的機(jī)械匹配,而賀拉姆模式里的忠實(shí)不是忠實(shí)于一個(gè)文本,而是忠實(shí)于它的顧客和讀者。這一模式的中心觀念是協(xié)商,它與杰羅姆模式的核心——對(duì)等正好相反。所以,在大多數(shù)場(chǎng)合為了促成成功的商業(yè)交易,口譯者不采用忠實(shí)去口譯,而是基于對(duì)顧客的忠實(shí)去靈活翻譯。
在杰羅姆模式中有一個(gè)中心的、圣神的文本,即圣經(jīng)。但在賀拉斯模式中沒(méi)有圣神的文本,卻有一種特權(quán)語(yǔ)言——拉丁語(yǔ)。拉丁語(yǔ)占據(jù)著和當(dāng)今英語(yǔ)相當(dāng)?shù)牡匚?。協(xié)商傾向于特權(quán)語(yǔ)言是不可避免的,也就是說(shuō),按絕對(duì)平等的條件協(xié)商是不可能的。
賀拉斯把一種語(yǔ)言的文本分為四類:文本是用來(lái)傳達(dá)信息、用來(lái)娛樂(lè)、用來(lái)勸說(shuō),及被認(rèn)為是“文本構(gòu)架”。其中最重要的是文本構(gòu)架的存在,文本構(gòu)架存在于文化中比語(yǔ)言更深、更高的層次水平上。如今不同類型的文本需要相應(yīng)的翻譯策略。所以有一個(gè)需要傳達(dá)信息的文本,譯者應(yīng)該用一種有意義的方法去努力協(xié)商,目的是使聽(tīng)眾在接收語(yǔ)文化中得以理解。
(一)形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等
就翻譯而言,應(yīng)包括兩個(gè)步驟:一方面,在一種場(chǎng)合它應(yīng)是源形式文本的忠實(shí)復(fù)制品;另一方面,在另一場(chǎng)合它應(yīng)是目的語(yǔ)聽(tīng)眾的調(diào)節(jié)器。復(fù)制品與杰羅姆模式的對(duì)等相似,調(diào)節(jié)器與賀拉斯模式的忠實(shí)相似。
因?yàn)榭梢赃@樣說(shuō),沒(méi)有完全的對(duì)等,所以在翻譯中,譯者應(yīng)尋求最貼近、最可能的對(duì)等?;旧嫌袃煞N類型的對(duì)等:一種是形式對(duì)等,與杰羅姆模式相似;另一種是動(dòng)態(tài)對(duì)等,與賀拉斯模式相似。
形式對(duì)等在形式和內(nèi)容上關(guān)注的都是信息本身,在這樣的翻譯中,譯者關(guān)心的是句與句的對(duì)應(yīng)、概念與概念的對(duì)應(yīng)。從這種形式的取向出發(fā),譯者關(guān)心的是譯入語(yǔ)的信息應(yīng)盡可能地與源語(yǔ)言的不同成分相匹配。這意味著譯入語(yǔ)文化的信息應(yīng)不斷地與源文化的信息進(jìn)行比較,從而決定精確性和正確性的標(biāo)準(zhǔn)。下面有一例子:
…in the busiest manner I ever witnessed…
那種忙法,我還是第一次見(jiàn)到
這種翻譯類型代表完全的結(jié)構(gòu)對(duì)等,被定義為釋詞翻譯,譯者盡可能在字面上和意義上重現(xiàn)源文本的形式和內(nèi)容。這種翻譯要求大量的腳注,目的是使文本完全被理解。在源語(yǔ)言語(yǔ)境中使讀者盡可能全面地認(rèn)同自己并盡可能多地理解風(fēng)俗、思維方式和表達(dá)方式。例如,在釋詞翻譯中,短語(yǔ)“holy kiss”可能會(huì)用腳注補(bǔ)充解釋是新約全書(shū)時(shí)期習(xí)慣的問(wèn)候法。
相反,試圖產(chǎn)生動(dòng)態(tài)而非形式對(duì)等的翻譯是基于“等效論原則”。在這樣的翻譯中,譯者不太關(guān)心譯入語(yǔ)信息和源語(yǔ)言信息的匹配,而是關(guān)心動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯入語(yǔ)和信息的關(guān)系在本質(zhì)上與源接收者和信息之間的關(guān)系是一致的。下面是一個(gè)典型的例子:
It appears that as a result of these past and recent developments the villagers feel a need to turn outward away fromthe village.
(1)似乎由于這些過(guò)去和進(jìn)來(lái)的發(fā)展之結(jié)果,村民也覺(jué)得有轉(zhuǎn)向村外發(fā)展的需要。
(2)村人鑒于過(guò)去和近來(lái)的這些發(fā)展,似乎也覺(jué)得需要向村外開(kāi)拓。
很明顯,第二種譯法更精煉更流暢。
動(dòng)態(tài)對(duì)等是根據(jù)在譯入語(yǔ)中信息接收者與源語(yǔ)言接收者在本質(zhì)上相同的方式回應(yīng)的程度來(lái)定義的。這種回應(yīng)永遠(yuǎn)都不可能完全一樣,因?yàn)槲幕蜌v史背景的不同,但應(yīng)該有一個(gè)高程度的回應(yīng)對(duì)等,否則翻譯就不可能實(shí)現(xiàn)其目的。
一種翻譯旨在完全自然的表達(dá),試圖把接收者與他自己文化語(yǔ)境內(nèi)相關(guān)的行為形式關(guān)聯(lián)起來(lái),理解源語(yǔ)言語(yǔ)境中的文化形式的目的是理解信息。當(dāng)然,有不同程度的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯。一個(gè)尋求等效的現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯是J. B.Phillips對(duì)新約全書(shū)的翻譯。他很自然地把“greet one another with a holykiss”(用神圣的一吻相互問(wèn)候)翻譯成“give one another a hearty handshake all around.”(用真誠(chéng)的握手相互問(wèn)候)。在嚴(yán)格的形式對(duì)等和完全的動(dòng)態(tài)對(duì)等之間存在一系列中間等級(jí),代表各種可接受的直譯的標(biāo)準(zhǔn)。在過(guò)去的50年中,曾經(jīng)有一個(gè)顯著的變化,就是翻譯的重點(diǎn)從形式轉(zhuǎn)化到動(dòng)態(tài)。
(二)形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯之間的緊張氣氛
形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯代表不同的兩極,所以不難理解它們之間定會(huì)存在緊張氣氛。在一些特殊的翻譯中,沖突的因素會(huì)產(chǎn)生真正的困難。主要的緊張氣氛是形式和功能的對(duì)等。
這種緊張是發(fā)生在形式與功能對(duì)等之間的矛盾。首先,在接收語(yǔ)文化中或許沒(méi)有物體或事件,對(duì)等功能是通過(guò)另一物體或事件實(shí)現(xiàn)的。例如,人們沒(méi)有見(jiàn)過(guò)雪,所以沒(méi)有詞來(lái)描述它,但是他們有這樣的短語(yǔ)“white as kapok down”,在功能上等同于“white as snow”。其次,在接收語(yǔ)文化中不存在源文化消息中提到的幾乎相同的物體或事物,但它在接收語(yǔ)文化中或許會(huì)有著完全不同的功能。例如,在西方的歐洲語(yǔ)言中,我們用“heart”作為情感的中心,但在其他許多語(yǔ)言中,“heart”與情感沒(méi)有任何關(guān)系。同樣,在一些例子中我們找不到形式上或是功能上的對(duì)等。有些地區(qū)沒(méi)有像crown這樣的物體,沒(méi)有任何東西可以和勝利者的花環(huán)或統(tǒng)治者的王冠相媲美。
處理形式與功能對(duì)等之間的矛盾有四個(gè)主要的手段。第一,在翻譯文本中,譯者可以為形式對(duì)等設(shè)立一個(gè)術(shù)語(yǔ)并在腳注中描述其功能,這是形式對(duì)等翻譯中的一個(gè)典型步驟。第二,譯者可在文本中設(shè)立功能對(duì)等,在空白處識(shí)別或不識(shí)別形式所指,這是動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中常見(jiàn)的步驟。第三,譯者可使用借用的術(shù)語(yǔ),描述或不描述分類者。例如,可以從源語(yǔ)言中借用Pharisees,但一個(gè)增加的單詞如“sect”應(yīng)用在像“sect called Pharisees”的短語(yǔ)中,可幫助提示借用詞的意義。譯者也可借用所謂的普通名詞并增加分類,如“jewel ruby”。第四,使用描述性表達(dá)只應(yīng)用在譯入語(yǔ)的單詞中是可能的,所以像phylacteries這樣的術(shù)語(yǔ),不是被借用而是用描述性對(duì)等被翻譯,如納瓦霍人的“small leather bundles with holy words in them”。
盡管逐字對(duì)應(yīng)令人誤解的天性對(duì)參與翻譯的任何人來(lái)說(shuō)都是很明顯的,但嚴(yán)重的錯(cuò)誤仍然會(huì)發(fā)生,因?yàn)樽g者沒(méi)有完全意識(shí)到逐字翻譯的愚笨。例如,在一種語(yǔ)言中“toreceive the KingdomofGod”直譯過(guò)來(lái)意思是反抗上帝然后奪權(quán)。所有的譯者從源語(yǔ)言的模式中構(gòu)成譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu),這種做法很危險(xiǎn)。希臘語(yǔ)metanoeō“repent”字面意思是改變主意,但基于這一模式的對(duì)等翻譯通常指就某事有另一想法。盡管翻譯中的對(duì)等存在許多消極的方面,但在這堆讓人頭疼的語(yǔ)言的不同成分之下,仍有一些積極的特征。所以,譯入語(yǔ)的用法決定翻譯的有效性。
杰羅姆模式和賀拉斯模式是兩種基本的翻譯理論。它們都與忠實(shí)相關(guān),其中杰羅姆模式關(guān)注對(duì)等和逐行翻譯;賀拉斯模式里的忠實(shí)是對(duì)客戶和讀者的忠實(shí),接近于意譯。它們各自與形式對(duì)等翻譯和動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯相似,是翻譯理論的兩極,都有各自的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。我們?cè)诜g實(shí)踐中應(yīng)把兩個(gè)模式結(jié)合起來(lái),利用優(yōu)點(diǎn),克服缺點(diǎn),從而得到一篇理想的翻譯文本。
[1]Bassnett S,A Lefevere.Constructing Cultures:Essay on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida E.Toward A Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[A].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]思果.翻譯新究 [A].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]何昌邑.論翻譯標(biāo)準(zhǔn)與文化和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(6).
[6]陳立勤.西方翻譯理論的淵源——三大模式探究[J].保山師專學(xué)報(bào),2005(3).
H315
A
1673-0046(2014)4-0203-03