楊 雙
(黃淮學(xué)院,河南 駐馬店 463000)
隱喻(metaphor)起源于希臘語(yǔ),在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)中一直作為修辭手段研究。20世紀(jì)80年代,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始從認(rèn)知的角度去研究隱喻,隱喻不僅是一種修辭手段,也是人類(lèi)思維和認(rèn)知世界的基本方式之一。Lakoff和Johnson認(rèn)為,“隱喻是無(wú)處不在的,它充斥在我們的語(yǔ)言和思想之中。而且,人類(lèi)的概念體系就是以隱喻為根基的”。隱喻是人類(lèi)思維的基本特征,其表達(dá)方式在很大程度上構(gòu)建了人們的概念體系,所有的語(yǔ)言都有隱喻性,它對(duì)人們認(rèn)識(shí)客觀世界起著非常重要的作用。Lakoff和Turner把隱喻定義為:“從一個(gè)概念域到另一個(gè)概念域的映射(mapping)”。本質(zhì)上來(lái)講,隱喻是以源域(source domain)的經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解目標(biāo)域(target domain)的經(jīng)驗(yàn),源域的部分特點(diǎn)被映射到目標(biāo)域上,后者因前者而得到部分理解。
束定芳指出,“隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,還是人類(lèi)思維的一種方式,不僅人們的日常生活中充滿了隱喻,即使在嚴(yán)密的科學(xué)語(yǔ)言中隱喻也隨處可見(jiàn)”。在認(rèn)知理論的視角下,包括科技語(yǔ)篇在內(nèi)的任何語(yǔ)言的使用都存在著隱喻性概念投射過(guò)程。在科技語(yǔ)篇中,詞匯隱喻和語(yǔ)法隱喻都是用比較易于理解的概念來(lái)取代較不太容易理解的錯(cuò)綜復(fù)雜的概念。隱喻思維將認(rèn)知中的兩個(gè)概念域建立起聯(lián)系,使人們用熟悉、具體、清晰的概念去認(rèn)知和理解科技領(lǐng)域相對(duì)抽象、深?yuàn)W的概念??萍颊Z(yǔ)篇中的詞匯隱喻特征比較明顯,大量詞匯被轉(zhuǎn)移使用,語(yǔ)義出現(xiàn)變異??萍荚~匯往往是普通詞匯通過(guò)獲得新義或通過(guò)詞義轉(zhuǎn)移形成的,而新義的獲得或詞義的轉(zhuǎn)移大部分是通過(guò)隱喻化過(guò)程完成的。該文將從科技語(yǔ)篇中詞匯隱喻的特征出發(fā),分析詞匯隱喻的類(lèi)型和認(rèn)知理?yè)?jù),并在此基礎(chǔ)上探討詞匯隱喻的翻譯策略。
1.借用動(dòng)物的隱喻
賦予無(wú)生命的物體以生命的形式,視無(wú)生命事物為有生命的隱喻極大地豐富了科技英語(yǔ)詞匯,其中較具代表性的是一些常見(jiàn)的動(dòng)物詞匯通過(guò)隱喻化而成為科技術(shù)語(yǔ)。如:pig金屬錠塊,dog擋板,止動(dòng)爪;bear小型沖孔機(jī);caterpillar履帶車(chē);crab起重鉸車(chē);pecker穿孔器;crane起重機(jī);cat吊錨,履帶拖拉機(jī);cock旋塞,吊車(chē);horse支架,鐵桿;fish接合板,夾板;snail wheel蝸形輪;monkey spanner活動(dòng)扳手;softwarebug軟件故障等。
2.借用植物的隱喻
植物詞匯隱喻化的科技詞匯也比較常見(jiàn)。如:branch支流,支線;root face齒根面,焊縫根部面積;banana plug噴鼻蕉插頭;attachingnut配合螺母;kernel mode內(nèi)核模式;pear switch懸吊開(kāi)關(guān);axlebush軸襯;axletree車(chē)軸,輪軸,blade刮刀,刮板等。由上面的例子可以看出,與植物相關(guān)的詞匯包括植物的各個(gè)部分名稱(chēng)都可以通過(guò)隱喻的方式被運(yùn)用到科技領(lǐng)域中。
3.借用人體器官的隱喻
人類(lèi)最直接體驗(yàn)到的是自身的機(jī)體,會(huì)很自然地以人的機(jī)體去認(rèn)知周?chē)挛?。因此,表示人體器官的許多詞匯都通過(guò)隱喻化過(guò)程被運(yùn)用到科學(xué)領(lǐng)域,賦予新義。如:eye孔環(huán);ear吊鉤;mouth開(kāi)度;nose噴嘴,錐狀物,機(jī)頭,彈頭;finger厚薄規(guī);foot支座;neck座;arm力臂,操作桿,hair毛狀金屬絲,微動(dòng)彈簧;hand曲柄,搖桿,指針;face brick飾面磚;camera eye攝像機(jī)取景孔;eye bar帶環(huán)拉桿,nose wheel前輪,possum belly密封導(dǎo)槽,saw tooth鋸齒;nosesuspended motor鼻式懸掛電動(dòng)機(jī);cheek board邊模板;mouth of tongs鉗口;tongue scraper舌板式鏟土機(jī)等。
4.借用生活物品的隱喻
其他領(lǐng)域的生產(chǎn)工具和生活用品詞匯也通過(guò)隱喻化成為科技英語(yǔ)詞匯。如:cap軸承蓋,罩蓋;shoe閘瓦,履帶片;brush電刷;bed底座,機(jī)床身;bench拉床,鉗工臺(tái);fork叉,貨叉,鏟叉;chopper斷路器,斬波器;house箱體,罩;rendering coat防護(hù)層;frequency band頻帶,頻段,crown gear冠狀齒輪;multimedia platform多媒體平臺(tái);cup bearing杯形承口;bowl mill盆式輥磨機(jī);chair conformation椅型構(gòu)象;screw conveyor螺旋輸送機(jī);cradle plate船排承架;ribbon cable帶狀電纜等。
5.借用表示性狀、功能等抽象詞語(yǔ)的隱喻
由于在性狀、功能上存在某一類(lèi)相似之處,一些抽象詞或短語(yǔ)也常常通過(guò)隱喻轉(zhuǎn)義。如:memory/storage儲(chǔ)存器;drive驅(qū)動(dòng)器;copy復(fù)制;display顯示器;package軟件包;library程序、信息庫(kù);monitor監(jiān)視器;instant reply即刻放送錄像;recover航天器的回收;hand shaking信號(hào)交換;carrier rocket運(yùn)載火箭;mother machine工作母機(jī);sister metal同類(lèi)型金屬;information processing信息處理;word processing文字處理等。
I.A.Richards在探討語(yǔ)言和認(rèn)知的關(guān)系時(shí)指出,源于日常經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知系統(tǒng)構(gòu)成了語(yǔ)言運(yùn)用的心理基礎(chǔ)。具體地講,在語(yǔ)言使用的最初階段,人類(lèi)創(chuàng)造并使用的第一批詞匯多是具體的事物。當(dāng)人類(lèi)從這些具體概念之中逐漸獲得抽象思維能力的時(shí)候,自然會(huì)借助于表示具體事物的詞語(yǔ)表達(dá)抽象的慨念,這就構(gòu)成了人類(lèi)的隱喻思維體系。換言之,在隱喻結(jié)構(gòu)中,兩種本似無(wú)聯(lián)系的事物之所以被相提并論,是因?yàn)槿祟?lèi)在認(rèn)知領(lǐng)域?qū)λ鼈儺a(chǎn)生了相似的聯(lián)想。利用相似性,可以把熟悉事物的形狀、性質(zhì)、功能、范圍、方式等轉(zhuǎn)移映射到新事物中去,從而更加清楚明晰地認(rèn)識(shí)新事物。
束定芳認(rèn)為,“相似性是隱喻賴(lài)以成立的基本要素。以相似性為基礎(chǔ)的隱喻,利用事物之間人們已感受到的相似性,而創(chuàng)造相似性的隱喻則將原來(lái)并不被認(rèn)為其間存在相似性的兩個(gè)事物并置在一起,構(gòu)成隱喻,從而使人們獲得對(duì)其中某一事物新的觀察角度或新的認(rèn)識(shí)”??梢哉f(shuō),為了深刻認(rèn)識(shí)和理解周?chē)澜?,人們本能地要求不同概念間的相似性,從而創(chuàng)造和發(fā)展語(yǔ)言。科技詞匯所指的不同事物看似無(wú)聯(lián)系,實(shí)際上任何一個(gè)詞匯所指的各種不同事物之間都有不同程度的相似性,這種相似性就是隱喻詞匯產(chǎn)生的認(rèn)知基礎(chǔ)。
1.保持詞匯隱喻特征
詞匯隱喻翻譯的關(guān)鍵在于如何處理源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化關(guān)系,能否在目的語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)在源語(yǔ)概念域中的對(duì)等映射。由于英漢有著隱喻思維的共性,因而在大部分詞匯隱喻中,譯者可以抓住英漢思維的相通之處,使詞匯的隱喻特征得以保持。比如,一些科技新詞在英漢兩種語(yǔ)言中都帶有具有這樣的隱喻特征,在翻譯中可保持其相似性。例如:Internet互聯(lián)網(wǎng);menu菜單;window窗口;notebook筆記本;e-mail電子郵件;streamingmedia流媒體;home page主頁(yè);mirror site鏡像站點(diǎn);websiteaddress網(wǎng)絡(luò)地址等。
2.轉(zhuǎn)換詞匯隱喻認(rèn)知方式
詞匯隱喻翻譯不是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),同一詞匯概念的隱喻可能出現(xiàn)不同的認(rèn)知方式。為了防止兩種語(yǔ)言在認(rèn)知方式上的沖突,譯者有時(shí)不能直接把隱喻轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)中,可以用目的語(yǔ)的認(rèn)知方式來(lái)代替源語(yǔ)言的認(rèn)知方式。比如,計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)mouse已經(jīng)失去了原來(lái)老鼠的概念,而轉(zhuǎn)化為鼠標(biāo)這個(gè)概念。因此,盡管有些詞表面上看隱喻性特征并不明顯,但仍然具有隱喻屬性,在翻譯這類(lèi)詞匯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)換詞匯隱喻的認(rèn)知方式來(lái)使譯文被理解。如果把cold ship譯成“冷船”就無(wú)法理解,它實(shí)際上指“無(wú)動(dòng)力的艦艇”;同樣fire scale不能譯成“火的刻度”,而是“耐火氧化皮”;fitting out不能譯成“在室外裝配”,而是“裝配船只”;setting rule不能譯成“固定尺”,而是“排字尺”。
3.舍棄詞匯隱喻特征意譯
一些科技詞匯往往能映射到不同的知識(shí)領(lǐng)域,如果相應(yīng)的知識(shí)領(lǐng)域中沒(méi)有相同的隱喻概念或類(lèi)似的概念域映射,原語(yǔ)隱喻中包含的概念域在目的語(yǔ)中既不能實(shí)現(xiàn)概念域的對(duì)等映射,也無(wú)法歸化映射。對(duì)于這類(lèi)隱喻的翻譯,譯者的權(quán)宜策略就是舍棄詞匯隱喻特征意譯。例如,tool日常生活中表示工具,但在機(jī)械加工業(yè)中machine tool譯為“機(jī)床”;power在物理學(xué)領(lǐng)域表示“功率”,但是在數(shù)學(xué)領(lǐng)域往往譯為“冪、次方”;topology在數(shù)學(xué)領(lǐng)域上是“拓?fù)鋵W(xué)”,但進(jìn)入計(jì)算機(jī)領(lǐng)域構(gòu)成新的術(shù)語(yǔ)network topology,譯者就不能套譯為“網(wǎng)絡(luò)拓?fù)洹?而應(yīng)譯成“網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)”。因?yàn)檫@些詞進(jìn)入其他領(lǐng)域類(lèi)別,其概念意義發(fā)生變化,翻譯時(shí)就應(yīng)該舍棄隱喻特征意譯。
[1]Lakoff G,M Johanson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Lakoff G,Turner Mark.More than Cool Reason:A Field Guild to Poetic Metaphor[M].Chicago:The University of Chieago Press,1989.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]朱永生,董宏樂(lè).科技語(yǔ)篇中的詞匯隱喻、語(yǔ)法隱喻及其互補(bǔ)性[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(4):5-8.
[5]I A Richards.The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford:Oxford University Press,1936.
[6]束定芳.論隱喻的運(yùn)作機(jī)制[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,34,(2):98-106.
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年2期