• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      企業(yè)外宣網(wǎng)站漢譯英失誤及策略探討

      2014-02-11 00:39:49代艷莉
      經(jīng)濟(jì)師 2014年8期
      關(guān)鍵詞:英譯原文譯文

      ●代艷莉

      企業(yè)外宣網(wǎng)站漢譯英失誤及策略探討

      ●代艷莉

      英譯得體的企業(yè)外宣網(wǎng)站有助于提高中國(guó)企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。文章從企業(yè)英文外宣網(wǎng)站的功能及其外宣文本的特點(diǎn)討論著手,通過(guò)企業(yè)外宣網(wǎng)站中譯英典型失誤解析,旨在探索出適合中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站英譯的策略,以便為國(guó)內(nèi)企業(yè)建站提供積極的參考。

      企業(yè) 外宣網(wǎng)站 英譯

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,企業(yè)英文外宣網(wǎng)站逐漸成為中國(guó)企業(yè)向世界展示企業(yè)實(shí)力、樹(shù)立海外形象、促進(jìn)進(jìn)出口貿(mào)易的有力支撐。美觀大方、內(nèi)容合理、翻譯得當(dāng)而又符合英語(yǔ)國(guó)家客戶文化的公司宣傳網(wǎng),有助于幫助企業(yè)獲取更多的軟實(shí)力并提升其在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。然而,許多企業(yè)的英文網(wǎng)站雖已建成,但譯文仍停留在簡(jiǎn)單直譯層面,達(dá)不到真正積極的宣傳效果。本文從分析中國(guó)企業(yè)網(wǎng)站存在的較為普遍的翻譯問(wèn)題著手,對(duì)企業(yè)英文外宣網(wǎng)站翻譯策略進(jìn)行探討,旨在為中國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站建設(shè)提供積極參考。

      一、企業(yè)英文外宣網(wǎng)站功能分析

      根據(jù)企業(yè)建站目的和主要目標(biāo)群體的不同,企業(yè)英文網(wǎng)站可被分為:電子商務(wù)型、多媒體廣告型和產(chǎn)品展示型。企業(yè)英文網(wǎng)站的主要功能可主要分為:(1)樹(shù)立品牌形象;(2)產(chǎn)品展示;(3)信息發(fā)布;(4)在線顧客服務(wù);(5)網(wǎng)上銷售;(6)網(wǎng)上調(diào)查;(7)資源合作(代艷莉,2013:296)。

      二、企業(yè)英文外宣網(wǎng)站文本特點(diǎn)分析

      企業(yè)外宣資料中的文本,不僅簡(jiǎn)要介紹組織的情況,還要對(duì)其產(chǎn)品和服務(wù)作必要的宣傳。從用途上看,企業(yè)外宣網(wǎng)站英文文本應(yīng)隸屬于專門用途英語(yǔ)(ESP);從語(yǔ)篇類型上看,它既類似屬于信息型的產(chǎn)品說(shuō)明書,又類似于屬于“鼓動(dòng)性”的廣告,是二者兼而有之。其功能是在于使西方目標(biāo)顧客對(duì)公司、品牌和產(chǎn)品留下深刻印象,以便實(shí)現(xiàn)促銷產(chǎn)品及服務(wù)的目的。具體特點(diǎn)如下:(1)詞匯富有鼓動(dòng)性。如:動(dòng)詞“Boast”的使用。“擁有雄厚的技術(shù)力”可譯為“Boast tremendous technological strength”而不是“have/with tremendous technological strength”.(2)套用一定的程式化用語(yǔ):“主要經(jīng)營(yíng)”可譯成:engage in/specialize in?!耙浴瓰樽谥肌笨勺g成:“hold/abide by the principles of…”。經(jīng)“……批準(zhǔn)”可譯成:“approved/appointed/permitted by…”。(3)經(jīng)常使用標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字。例如:“有文化才有內(nèi)涵,有創(chuàng)意才有發(fā)展!”譯文:“Culture makes inner connotation;Innovation promotes development!”。(4)漢語(yǔ)句式流瀉鋪排,一個(gè)短句接一個(gè)短句,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)完整嚴(yán)密,各種從句(包括狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句及名詞性從句)使用頻繁。例如:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。(青春寶抗衰老片)譯文:The tablets have sugar coatings.When the coatings are removed,they appear brown with light sweet and bitter taste.

      三、企業(yè)外宣網(wǎng)站翻譯失誤例析

      1.拘泥于原文引起的“漢式英語(yǔ)Chinglish”。例如:秦皇島天然芳香科技有限公司的英文網(wǎng)站目錄上的欄目“認(rèn)識(shí)我們”原譯:“Know Us”,可改譯為:“About us”,“扮靚半邊天,實(shí)惠天天”,原譯:“Dress up half of the sky,substantial every day”,本譯文的前半句將“半邊天”這個(gè)在漢語(yǔ)里面代表“女人”的詞匯直接拙譯成了“half of the sky”,顯然是錯(cuò)誤的,擬改譯為:“Dress up the lady”;而后半句的“實(shí)惠天天”被直譯為“substantial every day”也不夠地道,因?yàn)樵囊磉_(dá)產(chǎn)品能為顧客提供實(shí)惠,這是形容詞“substantial”不能完全表達(dá)出來(lái)的,擬改譯為:“benefit you every day”,此處,“benefit”被用作動(dòng)詞,后面帶賓語(yǔ)“you”,和前文的句式相一致。

      2.脫離原文引起的翻譯不當(dāng):(1)誤譯。誤譯的現(xiàn)象在網(wǎng)站翻譯中出現(xiàn)頻率很高,這源于譯者的疏忽及翻譯功底的淺薄。有些譯者盲目追求翻譯速度而以主觀臆斷代替客觀論證。例如:我公司專門從事干貨加工業(yè)務(wù)。原譯:Our company engaged in producing dry goods.擬改譯:Our company is specialized in/engaged in producing dried food.”“dried good”在美式英語(yǔ)中意為“紡織品”,在英式英語(yǔ)中意為“谷物”,不是中國(guó)人眼中的“干貨食品”。這樣的例子舉不勝舉,如:“sweet water”是“淡水”而不是“糖水”;“service station”是“加油站”而不是“服務(wù)站”。(2.)欠額翻譯。它是譯者無(wú)視譯文的理解性與可讀性,或過(guò)高地估計(jì)了譯語(yǔ)讀者的知識(shí),以致于譯文讀者在譯語(yǔ)中得不到理解原文所需要的信息”(徐芳芳,2005:42)。例如:對(duì)于“領(lǐng)頭羊”的英譯,欠額翻譯為“l(fā)eading goat”為讀者提供的信息不夠?qū)е吕斫馇啡?,而“market leader”雖然未能做到形神俱備,但至少在表意上能讓目標(biāo)讀者理解;當(dāng)然,還是“bellwhether”最為妥帖,因?yàn)樗粌H表示“系鈴的公羊”,還具有“前導(dǎo)”和“領(lǐng)導(dǎo)”的釋義。

      3.文化休克導(dǎo)致的拙譯和誤譯。比如:對(duì)于“龍”字的翻譯曾多次出現(xiàn)在秦皇島紫龍農(nóng)業(yè)投資有限公司的企業(yè)英文外宣網(wǎng)站上。該公司生產(chǎn)的紫薯系列產(chǎn)品保健功效相當(dāng)好,但如果在其英文網(wǎng)站上將公司名英譯為“Purple dragon”(意為邪惡的象征,兇惡的動(dòng)物)必然會(huì)影響其在歐美消費(fèi)者心中的形象。最終,紫龍公司采用了零譯法,將其英文商標(biāo)注冊(cè)并翻譯為“Zilong”,收到了不錯(cuò)的效果;而公司的企業(yè)精神借用了中國(guó)成語(yǔ)“龍馬精神”,原譯“Spirit of dragon and horse”顯然因?yàn)椤癲ragon”在中西方文化中的不同涵義而不可取,但改為“Spirit of loong and horse”之后仍然會(huì)因?yàn)樗罁缸盅鄱寚?guó)外客戶費(fèi)解,擬改譯為“vigorous spirit”.

      四、企業(yè)外宣網(wǎng)站英譯策略

      1.直譯法。翻譯企業(yè)網(wǎng)站外宣資料時(shí),若英漢兩種語(yǔ)言在內(nèi)容和習(xí)慣表達(dá)上基本一致,及語(yǔ)法規(guī)律和詞序比較接近時(shí),本身意思又直接明了,通常采用直譯法。外宣資料的語(yǔ)言特點(diǎn)要求在翻譯過(guò)程中必須忠實(shí)于原文,以“信”為先。例如:秦皇島紫龍農(nóng)業(yè)投資有限公司成立于2009年7月8日。Qinhuangdao Zilong Agricultural Investment Co.,Ltd.Was established In July 8,2009.

      2.意譯法。有些企業(yè)宣傳材料光靠直譯是達(dá)不到效果的,需要在翻譯中以意為綱,根據(jù)網(wǎng)站內(nèi)容的宣傳目的作自由靈活的處理,力求達(dá)到“形式美”和“意義美”的完美結(jié)合。例如:方便旅行,到達(dá)平安,譯文:Smooth trip,smooth arrival。

      3.邏輯層次編譯法。因?yàn)槠髽I(yè)網(wǎng)站排版有嚴(yán)格要求,這需要譯者將網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)和語(yǔ)言知識(shí)結(jié)合起來(lái)應(yīng)用。如企業(yè)網(wǎng)站上一般都會(huì)有長(zhǎng)篇累牘的文字介紹企業(yè)的建立、總部、產(chǎn)品和服務(wù)等。在翻譯這些資料時(shí),可結(jié)合計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)將文本設(shè)計(jì)成超級(jí)鏈接,如:“Established·Date Headquartered·Location”。具體細(xì)節(jié)內(nèi)容被設(shè)計(jì)為下一級(jí)超文本,讓國(guó)外瀏覽者自由掌握取舍信息的權(quán)利并迎合了歐美人演繹式的思維模式。通過(guò)這種邏輯層次編譯法,既節(jié)省了網(wǎng)絡(luò)空間,又方便目標(biāo)讀者閱讀獲取信息。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      企業(yè)英文外宣網(wǎng)站的翻譯過(guò)程是一種涉及多種能力的過(guò)程,需要譯者不僅掌握中英文兩種語(yǔ)言,而且具有一定水平的網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)技能。本文的實(shí)例分析表明,以原文為基礎(chǔ)的直譯法、意譯法,邏輯層次編譯法等是企業(yè)外宣網(wǎng)站翻譯的有效途徑。靈活自如地使用這些方法能夠使企業(yè)英文外宣網(wǎng)站發(fā)揮最大的正面效應(yīng),從而有助于中國(guó)企業(yè)在海外樹(shù)立良好的企業(yè)形象并立足于國(guó)際市場(chǎng)。

      [課題項(xiàng)目:秦皇島市科學(xué)技術(shù)支撐項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:“秦皇島市企業(yè)英文外宣網(wǎng)站翻譯質(zhì)量提升路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):201302A231)]

      [1]代艷莉,薛洋,呂和.企業(yè)英文外宣網(wǎng)站質(zhì)量評(píng)估體系建立的探討[J].成功,2013(11)P296

      [2]王靜.外宣資料的功能性編譯法探討[J].上海翻譯,2010(3)P40

      [3]劉穎.企業(yè)網(wǎng)站翻譯的適用原則與獨(dú)特方法解析[J].外貿(mào)業(yè)務(wù)探討,2011(1)P67

      [4]徐芳芳,徐馨.公司簡(jiǎn)介英譯的分析與研究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1)P42

      (作者單位:河北外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院 河北唐山 066311)

      (責(zé)編:若佳)

      F270

      A

      1004-4914(2014)08-258-02

      猜你喜歡
      英譯原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      兰坪| 太保市| 西宁市| 云林县| 彝良县| 乳山市| 广饶县| 文登市| 扎鲁特旗| 浦县| 白朗县| 河源市| 吉首市| 余姚市| 龙江县| 同德县| 泸溪县| 珠海市| 祁门县| 海晏县| 洪洞县| 芦溪县| 普洱| 大连市| 蕉岭县| 青田县| 西丰县| 武清区| 专栏| 黎平县| 永安市| 依安县| 远安县| 陵水| 宜君县| 景泰县| 土默特右旗| 永平县| 遂昌县| 齐河县| 夏河县|