• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      赫爾德翻譯語(yǔ)言觀對(duì)德國(guó)浪漫主義時(shí)期翻譯理論家的影響

      2014-02-10 12:00:30雪,劉
      關(guān)鍵詞:赫爾德施氏荷爾德林

      王 雪,劉 蕾

      (天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)

      赫爾德(Johann Gotftfried Herder)是德國(guó)啟蒙主義運(yùn)動(dòng)和浪漫主義運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),他涉獵的研究領(lǐng)域十分廣泛,特別是對(duì)語(yǔ)言和翻譯問(wèn)題的研究頗有建樹(shù),在這方面的代表論著主要有《論語(yǔ)言的起源》(Treatise on the Origin of Language,1772)和《近代德國(guó)文學(xué)散論》(Fragments on Recent German Literature,1768)。在《論語(yǔ)言的起源》一書(shū)中,赫爾德駁斥了語(yǔ)言起源于上帝的謬論,認(rèn)為語(yǔ)言是人類(lèi)發(fā)明的,語(yǔ)言之間存在著可譯性,任何用語(yǔ)言編寫(xiě)的文獻(xiàn),包括圣經(jīng)在內(nèi)都可以被解讀或闡釋。在《近代德國(guó)文學(xué)散論》一書(shū)中,赫爾德論述了翻譯的難題所在主要來(lái)自于民族和個(gè)人之間的思維差異、概念差異和文化差異,并提出解決翻譯難題的兩種方法:即“寬松法”和“適應(yīng)法”。赫爾德提倡譯者優(yōu)先選擇“適應(yīng)法”,并認(rèn)為采用“適應(yīng)法”不僅可以準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意義,還可以擴(kuò)充目的語(yǔ)語(yǔ)言,這是譯者的職責(zé)和任務(wù)。他就如何實(shí)施“適應(yīng)法”提出三條原則:第一,譯者必須具備闡釋知識(shí)和技能,準(zhǔn)確闡釋原文的意義;第二,譯文要忠實(shí)于原文的語(yǔ)義內(nèi)容,如果源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言之間存在概念差異,譯者可以采用“變通法”去克服這一差異;第三,為了達(dá)到忠實(shí)于原文的語(yǔ)義內(nèi)容之目的,譯文應(yīng)保留原文的音樂(lè)形式。赫爾德關(guān)于語(yǔ)言和翻譯問(wèn)題的論述涉及了翻譯目的、翻譯方法以及語(yǔ)言之間的可譯性等翻譯行為所面臨的根本問(wèn)題,其理念新穎,認(rèn)識(shí)方式獨(dú)特,從而影響了德國(guó)浪漫主義時(shí)期眾多的翻譯理論家和實(shí)踐家,特別是對(duì)施萊爾馬赫、洪堡特和荷爾德林翻譯思想的形成產(chǎn)生了根本性的作用。下文將詳細(xì)論述赫爾德對(duì)施氏等人的影響并分析其影響的原因和特征。

      一、赫爾德對(duì)施萊爾馬赫的影響

      施萊爾馬赫是德國(guó)浪漫主義時(shí)期著名的闡釋學(xué)家、柏拉圖(Plato)語(yǔ)錄的翻譯家。在翻譯界,他通常被認(rèn)為是異化翻譯理論的創(chuàng)始者。事實(shí)上,施氏的異化翻譯理論的主要觀點(diǎn)是建立在赫爾德翻譯語(yǔ)言觀的基礎(chǔ)上[1]。根據(jù)西方翻譯史記載,施氏在1813年在其所撰寫(xiě)的“論翻譯方法”一文中提出,“有兩種翻譯方法可供譯者選擇,一種是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者[2]。前者是指,譯者像源語(yǔ)言作者那樣說(shuō)話和寫(xiě)作,使譯文保持異域風(fēng)貌,異國(guó)情調(diào),讀起來(lái)像譯文。后者是指,譯者像目的語(yǔ)言作者那樣說(shuō)話和寫(xiě)作,使譯文完全符合目的語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和創(chuàng)作規(guī)范,讀起來(lái)不像異族作品。這兩種翻譯方法后來(lái)被認(rèn)為是“異化”與“歸化”翻譯方法的最早提法。實(shí)際上,施氏的這一思想完全繼承了赫爾德的翻譯思想成果。從史料上看,赫爾德早在1768年在其專(zhuān)著《近代德國(guó)文學(xué)散論》中就提到譯者采用的翻譯方法有兩種,即“寬松法”和“適應(yīng)法”?!皩捤煞ā笔侵改繕?biāo)文本的語(yǔ)言和思想允許與源文本的語(yǔ)言和思想有所偏離;“適應(yīng)法”是指目標(biāo)文本的語(yǔ)言和思想要適應(yīng)源文本的語(yǔ)言和思想[1]。他認(rèn)為,采用“寬松法”會(huì)使譯文通順流暢,讀者感覺(jué)不出是在閱讀譯作;采用“適應(yīng)法”會(huì)使譯文從最大程度上保留異族語(yǔ)言和文化,讀起來(lái)像異族作品。通過(guò)對(duì)比不難看出,施氏對(duì)翻譯方法的描述與赫爾德的描述非常接近?!白髡呓咏x者”與“寬松法”是一種歸化的翻譯方法;“讀者接近作者”與“適應(yīng)法”則是異化翻譯方法。因此,無(wú)論從時(shí)間順序上還是從理論所體現(xiàn)的合理性上,赫爾德的“寬松法”與“適應(yīng)法”才是“歸化”與“異化”翻譯理論的最初來(lái)源。施氏的“作者接近讀者”與“讀者接近作者”只不過(guò)是赫爾德的“寬松法”與“適應(yīng)法”的不同的表達(dá)而已,更貼切地說(shuō),是對(duì)赫爾德翻譯思想成果的“改善”或“改進(jìn)”[3]。

      但是在這兩種翻譯方法的選擇上,施氏比赫爾德更加推崇異化翻譯方法(讀者接近作者),他認(rèn)為理想的翻譯就是要保留原文的“相異點(diǎn)”,譯者必須尊重異質(zhì)[2]43。他說(shuō):“實(shí)現(xiàn)‘異化’的辦法關(guān)鍵在于語(yǔ)言的可塑性,即便目的語(yǔ)中一些詞語(yǔ)的習(xí)慣用法和語(yǔ)言所表達(dá)的概念與原文無(wú)法通約,但是語(yǔ)言的可塑性使得譯者應(yīng)當(dāng)有可能變通目的語(yǔ)詞語(yǔ)的習(xí)慣用法,使之盡可能再現(xiàn)原文概念所要表達(dá)的思想”[4]。采用這種翻譯技巧翻譯出來(lái)的譯文可讀性差一些,但是它卻有著積極的價(jià)值,因?yàn)樗粩嗟氖棺x者意識(shí)到原文概念的陌生性和感受到所使用過(guò)的翻譯技巧。施氏所提到的翻譯技巧就是赫爾德的“變通法”,“變通法”是赫爾德實(shí)施異化翻譯方法(適應(yīng)法)的策略。赫爾德同樣認(rèn)為這種方法不僅有助于保留原文概念的陌生化,而且有助于擴(kuò)充目的語(yǔ)語(yǔ)言。從這一點(diǎn)上看,兩位理論家的觀點(diǎn)極其相似。雖然赫爾德贊成異化翻譯方法,但是對(duì)其他翻譯的合理形式又持開(kāi)明態(tài)度,并表示愿意接受可能出現(xiàn)的多種形式。他認(rèn)為在一個(gè)特定的情形下,最適宜的翻譯方法在很大程度上取決于此情形下的作者、文本類(lèi)型和譯者的目的。這表明赫爾德在提倡“異化”翻譯方法的基礎(chǔ)上,并不排斥其他翻譯方法的可操作性[1]。

      由此看來(lái),施氏的翻譯理論清楚顯現(xiàn)出赫爾德思想的痕跡,只不過(guò)施氏在推崇“異化”翻譯方法上比赫爾德更為激進(jìn),但他的思想從未脫離赫爾德翻譯理念的土壤,正是在借鑒和吸收赫爾德翻譯理論成果的基礎(chǔ)上,施氏形成了自己的翻譯理論。

      二、赫爾德對(duì)洪堡特的影響

      洪堡特是德國(guó)浪漫主義時(shí)期著名的語(yǔ)言學(xué)家,他在語(yǔ)言與翻譯方面的一些研究成果與赫爾德有直接的關(guān)聯(lián),他繼承了赫爾德的語(yǔ)言的可譯性理論,并在二元思辨的基礎(chǔ)上提出了語(yǔ)言的可譯性與不可譯性之說(shuō)。他說(shuō);“在語(yǔ)言中,普遍性和個(gè)別性協(xié)調(diào)得如此美妙,一方面,整個(gè)人類(lèi)只有一種語(yǔ)言,另一方面,每個(gè)人都有一種特殊的語(yǔ)言[5]。這表明,洪堡特將語(yǔ)言視為一個(gè)充滿種種矛盾對(duì)立、但又不失其終極統(tǒng)一性的研究對(duì)象。他深信人類(lèi)語(yǔ)言,一方面,是統(tǒng)一的、同一的,具有普遍性;另一方面,人類(lèi)語(yǔ)言又千差萬(wàn)別,樣式各異,具有特殊性。

      洪堡特對(duì)語(yǔ)言特殊性的認(rèn)識(shí)使他相信不同語(yǔ)言之間的翻譯在原則上存在著不可譯性,他認(rèn)為每一種語(yǔ)言就是一種精神文化個(gè)體,人類(lèi)精神文化與語(yǔ)言的產(chǎn)生和使用有著密切的關(guān)系,人類(lèi)的精神文化不同,其語(yǔ)言形式也不同。洪堡特所指的精神文化是指人的思維方式,也就是說(shuō),人的思維方式與語(yǔ)言的使用有著密切的關(guān)系,人的思維方式不同,語(yǔ)言形式也不同,思維影響語(yǔ)言,并決定人的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和圖式方式。思維方式不同的人認(rèn)識(shí)世界的圖像和方式不同,由此彰顯了人類(lèi)語(yǔ)言的個(gè)性和特殊性,正是這種特殊性的存在造成語(yǔ)言之間在原則上的不可譯性。

      另一方面,洪堡特深信語(yǔ)言普遍性的存在使得不同語(yǔ)言之間的翻譯成為可能。他認(rèn)為,人類(lèi)在本性上就有追求整一和全體的傾向,人類(lèi)乃是一個(gè)整體,這在語(yǔ)言中表現(xiàn)得最為突出。在語(yǔ)言中不僅有一種整一和全體的追求,而且還有一種內(nèi)在的信念,相信人類(lèi)雖然有種種隔離,種種差異,但在其源始本質(zhì)上,在其最終的規(guī)定中,人類(lèi)乃是不可分的一體[6]。這表明語(yǔ)言的差異在洪堡特那里應(yīng)該說(shuō)只具有相對(duì)的意義,是同一之中的差異,因?yàn)檎Z(yǔ)言從表面上看千差萬(wàn)別,樣式各異,但其本質(zhì)歸根到底是同一的。正因?yàn)楸举|(zhì)上是同一的,人類(lèi)語(yǔ)言就具有普遍性。由于語(yǔ)言普遍性與共性的存在,語(yǔ)言之間又是可譯的。

      閱讀洪堡特的理論之后,我們?cè)賮?lái)回顧一下赫爾德的可譯性理論,就不難發(fā)現(xiàn)洪堡特與赫爾德之間的關(guān)聯(lián)。赫爾德在論及語(yǔ)言的起源時(shí)提到,語(yǔ)言不是由神靈創(chuàng)造和賦予的,而是人類(lèi)情感的表達(dá)并源自人類(lèi)的靈魂深處。任何用語(yǔ)言編寫(xiě)的文獻(xiàn),包括圣經(jīng)在內(nèi)都可以被解讀或闡釋?zhuān)@表明語(yǔ)言之間存在著可譯性。但他同時(shí)承認(rèn)譯者在闡釋和翻譯時(shí)將會(huì)面臨巨大的挑戰(zhàn),特別是考慮到人類(lèi)的思維差異不僅存在于不同歷史時(shí)期和不同文化的民族之間,而且存在于同一歷史時(shí)期和文化的個(gè)人之間。在很多情況下,這些不同層面上存在的差異給翻譯帶來(lái)巨大的難題,因此不同語(yǔ)言間的翻譯是困難的。盡管人類(lèi)思維差異造成翻譯的困難,但是不同語(yǔ)言之間的翻譯是可能的。他強(qiáng)調(diào)說(shuō):“各種各樣獨(dú)特的人的語(yǔ)言是在人的同一神圣本質(zhì)的范圍內(nèi)運(yùn)動(dòng)著的,一切民族的語(yǔ)言都是神圣的人性的語(yǔ)言的可能性的獨(dú)特表現(xiàn),因此各民族的語(yǔ)言雖有差異,但決不是不可逾越的,決不是各民族無(wú)法相互理解的障礙[7]?!痹诤諣柕驴磥?lái),人類(lèi)雖有種種差異,但其本質(zhì)是同一的,因此語(yǔ)言之間存在可譯性。

      上述論證表明,洪堡特和赫爾德都承認(rèn)語(yǔ)言、文化和人類(lèi)思維的個(gè)體差異對(duì)翻譯造成的巨大困難。但他們的結(jié)論卻不同:洪堡特堅(jiān)持“語(yǔ)言的可譯性和不可譯性”的立場(chǎng),而赫爾德持語(yǔ)言的“可譯性”觀點(diǎn)。相比而言,洪堡特的語(yǔ)言可譯性與不可譯性思辨式二元理論更科學(xué)。反之,如果沒(méi)有赫爾德播下的思想種子,洪堡特不可能收獲新的思想。洪堡特的語(yǔ)言的可譯性與不可譯性與赫爾德的翻譯的可譯性的關(guān)系既是繼承中的發(fā)展,又是發(fā)展中的繼承,這是人類(lèi)認(rèn)識(shí)發(fā)展的必經(jīng)之路。

      三、赫爾德對(duì)荷爾德林的影響

      荷爾德林是德國(guó)浪漫主義時(shí)期頗具影響的思想家和翻譯家,他的翻譯實(shí)踐及翻譯理念深受赫爾德的影響,他采用極端“異化”的翻譯方法翻譯了悲劇詩(shī)人索??死账沟摹抖淼移炙雇酢泛汀栋蔡岣昴芬约笆闱樵?shī)人品達(dá)的詩(shī)歌。荷爾德林最顯著的做法是通過(guò)追尋源語(yǔ)和目的語(yǔ)的詞源,其目的是設(shè)想通過(guò)進(jìn)入源語(yǔ)與目的語(yǔ)中每個(gè)詞最根本、最本源的詞義,從中找出兩種語(yǔ)言之間最強(qiáng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在翻譯古希臘經(jīng)典作品時(shí),他大膽地在德文中運(yùn)用希臘文詞源和詞義,比如,希臘文,“Τíδ''εστι;δηλοí?γ'αρτικαλχαíνου?''επο?”(那是怎么回事?你的話顯得晦暗。)被譯為“Was ists,du scheinst ein rotes Wort zu f?rben?”(那是怎么回事,你似乎把一個(gè)紅字著色?)。希臘原文“καλχαινου?”本義為呈暗紅色或者使之呈暗紅色,引伸義為呈黑暗煩亂狀[8]。荷爾德林通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)本源的利用,強(qiáng)行將希臘文句法、字詞本義移到德語(yǔ)中。這樣不僅在目標(biāo)語(yǔ)中創(chuàng)造出大量新詞和概念,而且在某種意義上實(shí)現(xiàn)了擴(kuò)充目的語(yǔ)語(yǔ)言之目的。

      荷爾德林的這種異域化、陌生化的翻譯方法秉承了赫爾德的“適應(yīng)法”。赫爾德提倡優(yōu)先選擇“適應(yīng)法”的目的之一就是要在目的語(yǔ)中創(chuàng)造出新奇的概念和音樂(lè)形式,他認(rèn)為這是譯者的責(zé)任。在翻譯莎士比亞的《暴風(fēng)雨》時(shí),為了揭示原文特有的表達(dá)方式,他模仿原詩(shī)的形式,并采用音樂(lè)效果類(lèi)同于原文的德語(yǔ)詞匯,比如,把英語(yǔ)的sea-change(海的變化)分解成動(dòng)詞 Wandeln(變化)和名詞 Zaubermeer(海)[9]。赫爾德這種刻意地模仿原文形式在目的語(yǔ)中創(chuàng)造出許多新的表達(dá)方式。而荷爾德林也正是建立在詞源學(xué)方法的風(fēng)格上通過(guò)模仿原文的句法、字詞以及思維習(xí)慣,在目標(biāo)語(yǔ)中創(chuàng)造出了新詞和新的說(shuō)法。可以說(shuō),赫爾德的“適應(yīng)法”在荷爾德林那里得到繼承與發(fā)展。荷爾德林采用“建立在詞源學(xué)方法”上的翻譯風(fēng)格與赫爾德的“適應(yīng)法”都是異化翻譯的一種手段,其目的是借助翻譯架起一道人類(lèi)可以共享的文化橋梁,通過(guò)這座橋梁輸入外來(lái)元素,擴(kuò)充本民族語(yǔ)言,與他者文化對(duì)話,達(dá)到豐富自我民族文化之目的。

      四、影響的原因和特征

      第一,影響的原因。19世紀(jì)前后,浪漫主義思潮席卷下的德國(guó)譯壇最為活躍,最突出的一點(diǎn)便是翻譯家們對(duì)大量世紀(jì)名著的翻譯介紹,例如:施萊爾馬赫翻譯了柏拉圖的哲學(xué)作品;洪堡特和荷爾德林則翻譯了許多希臘名著;其他翻譯家也各自從不同的角度選擇了高層次的著作進(jìn)行譯介[10]。與此同時(shí),大量的翻譯活動(dòng)促使他們對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行嚴(yán)肅的思考,他們開(kāi)始從語(yǔ)言學(xué)等相關(guān)學(xué)科來(lái)探討翻譯問(wèn)題,如語(yǔ)言之間是否存在可譯性;翻譯方法的選擇—異化還是歸化;異化翻譯與語(yǔ)言的擴(kuò)充等問(wèn)題。而赫爾德有關(guān)語(yǔ)言和翻譯問(wèn)題的探討恰恰觸及了他們所關(guān)心的問(wèn)題。在這種學(xué)術(shù)氛圍下,赫爾德的翻譯語(yǔ)言觀成為他們探索新的翻譯理論的指路明燈。施萊爾馬赫基于赫爾德的“寬松法”與“適應(yīng)法”提出了異化與歸化的翻譯方法;洪堡特在赫爾德翻譯語(yǔ)言觀的影響下提出了語(yǔ)言之間的可譯性與不可譯性之說(shuō);荷爾德林在赫爾德翻譯理念的啟發(fā)下采用極端異化的翻譯方法翻譯了古希臘作品以此擴(kuò)充德意志語(yǔ)言寶庫(kù)??梢?jiàn),正是三位理論家在積極尋求新的理論框架來(lái)指導(dǎo)和規(guī)范翻譯活動(dòng)的同時(shí)在赫爾德那里找到了結(jié)合的契機(jī)。

      第二,影響的特征。首先,他們的翻譯理論都具有哲學(xué)思辨的色彩。赫爾德是一位集語(yǔ)言學(xué)家、闡釋學(xué)家于一身的哲學(xué)家,追求各學(xué)科之間精神的整體性和內(nèi)在的統(tǒng)一性,他運(yùn)用語(yǔ)言哲學(xué)和闡釋哲學(xué)的方法論去探討和挖掘翻譯中最本質(zhì)的問(wèn)題,使其翻譯理論頗具理性和思辨性。在繼承赫爾德翻譯語(yǔ)言觀的基礎(chǔ)上,洪堡特提出了語(yǔ)言的可譯性與不可譯性之說(shuō),施萊爾馬赫則提出了翻譯的兩種途徑——異化與歸化,他們從不同的角度試圖揭示語(yǔ)言與翻譯內(nèi)在的對(duì)立統(tǒng)一的矛盾關(guān)系,他們的觀點(diǎn)包含了強(qiáng)烈的哲學(xué)辨證成分。荷爾德林推崇異化翻譯,試圖探討具有普遍意義的翻譯途徑,從而把握翻譯行為的本質(zhì)和精神,體現(xiàn)了哲學(xué)世界觀和方法論的意識(shí),因此具有思辨性意義。其次,他們對(duì)翻譯理論的研究達(dá)到理論與實(shí)踐并重的境界。赫爾德本身是一位翻譯家,他翻譯了莎士比亞等人的劇作,正是他翻譯莎士比亞劇作的經(jīng)驗(yàn)加之他本人強(qiáng)烈的哲學(xué)方法論意識(shí)構(gòu)成了其翻譯理論資源。在他的影響下,施萊爾馬赫、洪堡特和荷爾德林在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯行為本身進(jìn)行積極的思考,紛紛提出具有普遍意義的翻譯理論模式。他們對(duì)翻譯的思考來(lái)源于實(shí)踐,又應(yīng)用于實(shí)踐,打通了理論與實(shí)踐連接的通道,由此改善了以往翻譯實(shí)踐與理論脫節(jié)的狀況。

      五、結(jié) 語(yǔ)

      綜上所述,施萊爾馬赫、洪堡特和荷爾德林的翻譯理論成果都是在繼承和吸收赫爾德翻譯語(yǔ)言觀的基礎(chǔ)上形成的。在赫爾德的影響下,他們的理論不僅呈現(xiàn)出哲學(xué)思辨的色彩,而且注重理論與實(shí)踐的關(guān)聯(lián)。赫爾德翻譯語(yǔ)言觀之所以對(duì)德國(guó)浪漫主義時(shí)期翻譯理論家施氏等人產(chǎn)生如此重要的影響,歸根結(jié)底是因?yàn)樗云涮赜械恼J(rèn)識(shí)方式和角度提出了許多翻譯行為所面臨的根本問(wèn)題,而這些問(wèn)題留給后世無(wú)數(shù)問(wèn)題又提供了無(wú)數(shù)啟示。在今天看來(lái),他所提出的問(wèn)題仍需學(xué)者們做更深入的思考和研究。

      [1]Forster,Michael.Johann Gottfried von Herder[EB/OL].http://plato.stanford.edu/entries/herder/ ,2012-02-15.

      [2]Munday,Jeremy.Introducing Translation:Theories and Applications[M].London/New York:Routledge,2001:43.

      [3]Forster,Michael.Herder’s Importance as Philosopher[EB/OL]. http://philosophy.uchicago.edu/faculty/files/forster/HerdersImportance.pdf,2012-02-15.

      [4]Forster,Michael.Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher[EB/OL].http://plato.stanford.edu/entries/schleiermacher/,2002-04-17.

      [5]姚小平.洪堡特:人文研究和語(yǔ)言研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995:64.

      [6]孫興周.論威廉姆·洪堡的語(yǔ)言世界觀[J].浙江學(xué)刊,1994(4):50-54.

      [7]卡岑巴赫.赫爾德傳[M].任 立,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1993:179.

      [8]劉皓明.荷爾德林后期詩(shī)歌[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009:16.

      [9]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:106

      [10]許 鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論:第2版[M].武漢:湖北教育出版社,2004:184.

      猜你喜歡
      赫爾德施氏荷爾德林
      施氏礦物同時(shí)吸附磷酸根和Cd(II)的研究
      施氏和孟氏
      海德格爾的荷爾德林闡釋進(jìn)路
      詩(shī)人的詩(shī)人:荷爾德林
      Abstracts of Major Articles
      中等數(shù)學(xué)(2019年8期)2019-11-25 01:38:16
      《赫爾德著作指南》
      民俗研究(2017年4期)2017-08-31 12:11:19
      赫爾德:?jiǎn)⑹九c啟蒙之間
      浮生的一半
      赫爾德不等式的應(yīng)用
      平罗县| 中卫市| 临夏县| 当涂县| 凤阳县| 神农架林区| 元朗区| 和顺县| 塔河县| 和硕县| 西乌珠穆沁旗| 土默特左旗| 诏安县| 汝南县| 滕州市| 寿宁县| 浦东新区| 巴林右旗| 阜平县| 吉隆县| 庆元县| 兴隆县| 日照市| 苏尼特左旗| 吉木乃县| 康定县| 台州市| 清水县| 峨眉山市| 南安市| 东乌| 保康县| 莫力| 新丰县| 凌海市| 开平市| 迭部县| 新郑市| 名山县| 同心县| 皋兰县|