錢妮娜
(上海立信會計(jì)學(xué)院 外語學(xué)院,上海 201620)
中國已躍居世界第二大經(jīng)濟(jì)體,隨著經(jīng)濟(jì)的騰飛和國力的強(qiáng)盛,中國開始越來越多地承辦起了各類大型公共活動,尤其是面向國際的大型公共活動諸如世博會、奧運(yùn)會等。這些活動是向世界展示我國綜合國力的絕佳機(jī)會,而宣傳資料將很可能是國外友人對這些活動的第一次具體接觸。如何向他們簡潔、準(zhǔn)確、有效地傳遞信息,使他們對這些大型公共活動能有初步且良好的印象,其重要性不言而喻。如果譯者生搬硬套甚至錯誤連篇地對大型活動的宣傳資料進(jìn)行機(jī)械翻譯,將會讓國外友人對活動的理解產(chǎn)生偏差,造成不良的影響。翻譯工作者在相關(guān)宣傳資料的翻譯過程之中,應(yīng)尤為留心,以免功虧一簣。
然而據(jù)筆者長期的觀察發(fā)現(xiàn),各類大型公共活動的前期準(zhǔn)備殷實(shí),宣傳種類和資料都很豐富,但涉及到具體宣傳資料的翻譯時卻是水平參差不齊,總體效果差強(qiáng)人意。其存在的主要問題包括但不限于:
1.對翻譯的質(zhì)量不夠重視,譯者本身缺乏自省,相應(yīng)環(huán)節(jié)缺乏審查;
2.生硬地使用當(dāng)下流行的翻譯軟件,不加以人工審核造成的各類用詞和語法錯誤;
3.簡單地機(jī)械式直譯,未把握住原文的精髓,只求詞句對應(yīng),不講譯文效果;
4.缺乏對文化差異的關(guān)注,不站在譯入語的文化背景下思考譯文。
各類大型公共活動是中國向世界展示自己的大舞臺,而宣傳資料又是其重中之重,那么宣傳資料的翻譯上存在的上述這些問題,就勢必要解決或改善。宣傳資料的翻譯是一種應(yīng)用型翻譯,其側(cè)重點(diǎn)應(yīng)在目的語人群,翻譯應(yīng)更多地考慮如何向受眾準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,而不是如何將原文的意思簡單機(jī)械地重現(xiàn)。具體來說應(yīng)做到如下幾點(diǎn):
翻譯時譯者應(yīng)分析中英文用語習(xí)慣方面的細(xì)微差別,以受眾的角度去看待譯文,不能有一種以我為主的心態(tài)。中國與英語國家的語言的表現(xiàn)形式因?yàn)槠洳煌臍v史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會文化形態(tài)而顯得各不相同。比如英語句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切;而中文喜歡用短句,表達(dá)結(jié)構(gòu)相對松散。翻譯時譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間的邏輯關(guān)系;否則照搬中文的結(jié)構(gòu),譯文就容易出現(xiàn)過多單句,或者重復(fù)出現(xiàn)某個詞匯,顯得結(jié)構(gòu)松散,從而產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語。為此譯者加強(qiáng)中英文兩方面的語言修養(yǎng),尤其要熟悉英文詞法句法特點(diǎn),避免使用中式英語。
大型公共活動的翻譯是一種跨文化的交際方式,在翻譯過程中必須要盡量滿足譯入語的語言習(xí)慣,許多大型公共活動中使用到的警示語、公示在英文中都有約定俗成的用法,比如:禁止寵物進(jìn)入(Animals not allowed)、小心地滑(Wet floor)、小心碰頭(Mind your head)。這些用法需要譯者在生活中積累,不然一看到“寵物”就翻譯”pet”,一看到“小心”就翻譯”be careful of”,這樣翻譯在國外友人眼里猶如東施效顰一般。在條件允許的情況下,應(yīng)多和外籍人士溝通、交流、請教,才能得到很多關(guān)于如何翻譯的良好反饋。關(guān)于中英文習(xí)慣用法的問題,我們可以來先試看一例:
北京奧運(yùn)會有一句口號是:“綠色奧運(yùn)、人文奧運(yùn)、科技奧運(yùn)”,其對應(yīng)的翻譯版本可以是:“Environment-friendly Olympics,Culture - enriched Olympics, and Technology-empowered Olympics.”該譯文采用組合詞的形式在翻譯時句式齊整、邏輯清晰、關(guān)注了英語國家的語言習(xí)慣,適應(yīng)了譯入語國家讀者的美學(xué)品位。當(dāng)然簡單地翻譯為“Green Olympics,Cultural O-lympics,and High-tech Olympics.”也可以被接受,不過如果沒有上下文,Hightech Olympics可能會產(chǎn)生歧義,被理解為“高科技的技術(shù)博覽會”??傊?,這兩則譯文都關(guān)注了譯入語群眾的習(xí)慣用法,合適得體,值得借鑒。
再看一例,世博志愿者有一句口號:世界在你眼前,我們在你身邊。原文句式工整且押韻,朗朗上口,方便記憶,想表達(dá)的含義是“隨時為您服務(wù)”。世博會最終采用的譯文版本是”At your service at Expo”,可見這樣簡潔地道、清楚明了的翻譯能夠贏得專家和國外友人的青睞。
譯者在翻譯時不僅要遵循他國的語言習(xí)慣,還應(yīng)該充分考慮中西方的民族區(qū)別和文化差異。不同的歷史背景、文化起源、生活習(xí)性會在語言表達(dá)和對事物的認(rèn)知上反映出來。一方所熟知的知識和故事,另一方卻可能聞所未聞,反之亦然。因此,譯者要考慮到雙方在文化背景上的差異,如果譯入語一方對原文闡述的概念一無所知,則需要譯者在翻譯的過程中進(jìn)行闡釋或者適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充說明。譯文需要強(qiáng)調(diào)對原文的準(zhǔn)確翻譯,但準(zhǔn)確并不意味著僵硬的一一對應(yīng),有時適當(dāng)?shù)夭扇≡鲎g或者再創(chuàng)是可行的。
不妨看《中國2010年上海世博會概覽》中的一例:
(原文)屋頂模仿石庫門“老虎窗”正面開、背面斜坡的特點(diǎn),做到形神兼?zhèn)洹?/p>
(譯文)The roof is a vivid imitation of Shikumen’s Roof Window:open front and sloping back.
石庫門是上海獨(dú)特的建筑,可以說是上海的一種地標(biāo)建筑、文化標(biāo)志。但是正因?yàn)樗奶厥庑允顾蔀榱艘坏廓?dú)特的文化風(fēng)景,看過的人過目難忘,沒見過的人卻很難形成印象。僅僅靠音譯就顯得過于蒼白。為了使不同文化背景的人對石庫門形成準(zhǔn)確的印象,在這里通過注釋來進(jìn)一步闡述說明是很有必要的。筆者認(rèn)為可以對譯文做進(jìn)一步的修改,可以添加說明如下:
Note:“Shikumen”or literally“stone gate”is a traditional architectural style for residential buildings in Shanghai.Shikumen houses are two or three - story townhouses,with the front yard protected by a high brick wall.Each residence is connected and arranged in straight alleys.
通過注釋,即使沒有中國文化背景的國外人,也能對石庫門這一建筑風(fēng)格產(chǎn)生初步印象,這樣的翻譯對原文進(jìn)行了擴(kuò)展,為受眾充分了解原文鋪平了道路。
翻譯中的異化和歸化是兩種不同的翻譯策略,它們相輔相成,對立統(tǒng)一。歸化,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化,則要求譯者向原文作者靠攏,采取作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,對英文讀者而言,保留了異國文化風(fēng)情。
在實(shí)際翻譯中使用異化還是歸化應(yīng)視情況而定。比如世博會的吉祥物:海寶,若譯成”the baby of sea”,國外友人肯定有不知所云的感覺。海寶是作為上海海納百川的城市特點(diǎn)而取的名字,若要使用歸化的翻譯,則需要一定的解釋說明。然而作為世博吉祥物,希望被人們簡單記住,解釋說明雖然闡明了原意,但達(dá)不到簡潔的目的。考慮到海寶會在很多場所被提及,歸化加闡述的翻譯方式可謂得不償失。既然上海世博會是為了向世界介紹中國,了解上海,何不采用異化的方式呢?讓國外友人記得一個有中國特色的詞不是更有意義嗎?也正因?yàn)榇耍氉罱K被譯為HAIBAO。與此類似的還有奧運(yùn)會的福娃(FUWA),如果譯成lucky baby,倒顯得有些滑稽了。
當(dāng)然異化的翻譯策略應(yīng)該偶爾為之,不可使用得過于泛濫,否則受眾會迷失在滿是外來詞的譯文中而對譯文望而生畏,這樣的話異化的翻譯策略就失去了意義。
總而言之,大型公共活動的宣傳資料的翻譯質(zhì)量亟待提高,這需要政府的重視,也需要廣大譯者不懈的努力,稍有不慎就會使翻譯質(zhì)量大打折扣。筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)該遵循譯入語國家的語言習(xí)慣、考慮受眾的文化背景、適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用各種翻譯策略,這樣才能事半功倍,使我國的大型公共活動取得理想的效果,從而在一定程度上提高國家實(shí)力和影響力。
[1]Newmark,Peter.2001.A Textbook of Translation,rpt[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]郭曉丹.從紐馬克的交際翻譯理論看公示語的翻譯[J].海外英語,2011,(2).
[3]鄒爽.從建構(gòu)主義視角看上海世博會外宣資料的翻譯——以《中國2010年上海世博會概覽》英譯為例[J].武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(9).
[4]葉嵐.從傳播學(xué)角度探討外宣翻譯——以上海世博會材料英譯得失為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(4).
[5]柯發(fā)春.從北京奧運(yùn)會體育術(shù)語的翻譯看中色英語的發(fā)展[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
[6]葉嵐.從傳播學(xué)角度探討對外宣傳材料英譯的原則——以北京奧運(yùn)會對外宣傳材料為例[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).