徐 斯
(山東師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)
英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的語(yǔ)言休克
徐 斯
(山東師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)
二語(yǔ)習(xí)得本族語(yǔ)化理論認(rèn)為,學(xué)生的外語(yǔ)習(xí)得是一個(gè)遵循本土化、內(nèi)部調(diào)整、去本土化的過(guò)程。筆者結(jié)合自身的教學(xué)實(shí)踐,從英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角度出發(fā)總結(jié)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所出現(xiàn)的各種“語(yǔ)言休克”現(xiàn)象,重點(diǎn)分析母語(yǔ)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響。并在此基礎(chǔ)上提出應(yīng)對(duì)該現(xiàn)象產(chǎn)生的幾種有效途徑,以期為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供有效幫助。
二語(yǔ)習(xí)得;母語(yǔ)化;英語(yǔ)語(yǔ)言休克
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方即文化的偶合現(xiàn)象,具體來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)中的某些語(yǔ)言在英語(yǔ)中能找到對(duì)等的表達(dá),在英語(yǔ)中的某些詞句在漢語(yǔ)中也可以有相似表達(dá)。例如:漢語(yǔ)中的“披著羊皮的狼”,在英語(yǔ)中也有同樣的表達(dá):“wolf in sheep’s clothing”;再有“三思而后行”,英語(yǔ)為“think twice before you act”等。盡管文化的這種偶合現(xiàn)象可以促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“正遷移”,但是不同的民族由于在社會(huì)民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在差異,勢(shì)必帶來(lái)言語(yǔ)行為的“不可翻譯性”,這種“不可翻譯性”被學(xué)者們稱為語(yǔ)用遷移現(xiàn)象,即以本文化的準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)范作為解釋和評(píng)價(jià)別人行為的標(biāo)準(zhǔn)的情況。這種遷移必然會(huì)產(chǎn)生“文化休克”。而學(xué)生在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,母語(yǔ)中的某些特點(diǎn)、原有的生活經(jīng)驗(yàn)和民族習(xí)慣等,在某些方面、某種程度上會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言產(chǎn)生干擾或抗拒作用,導(dǎo)致語(yǔ)言休克(Language Shock)的產(chǎn)生。本文從語(yǔ)法、發(fā)音等六個(gè)方面分析學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)言休克現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上提出應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題的幾種途徑,以期為英語(yǔ)教師提供一些指導(dǎo)和幫助,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
(一)語(yǔ)法方面(形態(tài)和句法)
學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的語(yǔ)法時(shí),往往會(huì)先模仿本族語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(如詞序等),之后才能過(guò)渡到自如運(yùn)用二語(yǔ)的階段。
1.英語(yǔ)有時(shí)和數(shù)的變化,而漢語(yǔ)不存在。所以在英語(yǔ)單詞進(jìn)行時(shí)與數(shù)的形式變化時(shí),學(xué)生往往會(huì)無(wú)意識(shí)地忽略這一點(diǎn),常忘記對(duì)第三人稱單數(shù)進(jìn)行變化。
例:*He play football.
2.英語(yǔ)中的be動(dòng)詞,am, is, are 對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者,甚至中等水平的學(xué)生仍然是難點(diǎn)。漢語(yǔ)表達(dá)“我/她/他是...”只用“是”這個(gè)詞就可以,而英語(yǔ)表達(dá)規(guī)則是 “I + am...”, “you/名詞復(fù)數(shù) + are ...”, “he/she/it/名詞單數(shù) + is ...”
3.英語(yǔ)時(shí)態(tài)分為16種:一般現(xiàn)在、一般過(guò)去、一般將來(lái)、過(guò)去將來(lái)時(shí),以及這四者的進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)和完成進(jìn)行時(shí)。而漢語(yǔ)沒(méi)有,漢語(yǔ)用“正在”“已經(jīng)”等詞語(yǔ)表達(dá)就可以了,因此學(xué)生對(duì)此很茫然,在這個(gè)知識(shí)點(diǎn)上經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤用法。
例如:現(xiàn)在進(jìn)行式“be V-ing”,學(xué)生學(xué)過(guò)之后隱約記住大體結(jié)構(gòu),但由于對(duì)這種語(yǔ)法形式不理解,很容易出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題。
*He is read books. / He reading books.
4.學(xué)生在掌握基本的詞匯后就能造句了,在這一過(guò)程中他們很容易把漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則移植到英語(yǔ)中。
例: “There be”句型
有一本書(shū)在桌子上。There is a book on the table. (與漢語(yǔ)語(yǔ)序相同)
有一個(gè)人在看書(shū)。*There is a person read a book.(學(xué)生將其泛化,想當(dāng)然認(rèn)為英語(yǔ)句法和漢語(yǔ)一樣)
英語(yǔ)存在漢語(yǔ)中不存在的特殊句式,如“It can be argued that……”,“It was thought that……”等等,學(xué)生在未接觸這些知識(shí)的時(shí)候傾向用母語(yǔ)的思維方式翻譯。如:
成功在于勤奮很正確。It is true that success lies in diligence.→*Success lies in diligence is right.
(二)單詞拼寫(xiě)方面(發(fā)音)
英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,書(shū)寫(xiě)形式很不相同。因此學(xué)生在未掌握音標(biāo)或初學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候會(huì)根據(jù)英語(yǔ)讀法來(lái)聯(lián)想對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音,繼而拼寫(xiě)、記憶單詞。
如;*Thank you!三克油 loyal 老友 foot→fut head→had memory→memery
(三)搭配問(wèn)題
英語(yǔ)中同一個(gè)意思會(huì)對(duì)應(yīng)不同的搭配形式或詞組,而有些是約定俗成的,學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)很容易將某個(gè)詞變?yōu)槿f(wàn)能詞。
1.“看”漢語(yǔ)中不管是“看電視,看電影,看書(shū)”……都是用一個(gè)字“看”,而英語(yǔ)中表達(dá)“看”的詞匯很多,如see, watch, look, read, stare等。學(xué)生學(xué)過(guò)一個(gè)表示“看”的單詞 “watch” 后,往往會(huì)按照漢語(yǔ)思維去表達(dá)以上詞組,如:
“watch TV,*watch film,watch book”等等,而實(shí)際上英語(yǔ)中都有相對(duì)應(yīng)的搭配 “watch TV,see a film, read a book, look at the blackboard”
相類似的還有“聽(tīng)”(listen; hear;)“說(shuō)”(say; speak; talk; chat)
2.“開(kāi)”,漢語(yǔ)無(wú)論是 “開(kāi)燈,開(kāi)門” 都是用一個(gè)字“開(kāi)”,英語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá)有很多“open, turn on, switch on”等。
由此學(xué)生會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤 *“open the light”
但英語(yǔ)正確表達(dá)為
開(kāi)燈:turn on / switch on 關(guān)燈:turn off / switch off
開(kāi)門:open the door 關(guān)門:close the door
(四)一義多詞(不同語(yǔ)境)
雖然有些英語(yǔ)單詞意思相近,但是它們分別用于不同場(chǎng)合或語(yǔ)境,這與漢語(yǔ)恰恰截然不同。如:
1.家
family:側(cè)重于家庭成員home:側(cè)重于居住地點(diǎn),住宅
2.香味,香氣
漢語(yǔ)有飯香、花香、香水的香味、酒香等,英語(yǔ)表達(dá)香氣的詞語(yǔ)有 aroma, bouquet, perfume, fragrance, deliciousness,但是這些詞不是通用的,它們分別適用于特定的語(yǔ)場(chǎng)中。
Aroma → 專指廚房飄出的香氣或者香煙散發(fā)的香氣。
Bouquet → 專指酒香
Perfume / fragrance → 指化妝品的香味與花香
Deliciousness → 指味道香濃
學(xué)生僅知道這五個(gè)單詞的意思,而不了解語(yǔ)用差別,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
(五) 漢語(yǔ)習(xí)慣用法(中式搭配)
1.請(qǐng):漢語(yǔ)中我們用“請(qǐng)”來(lái)表示對(duì)別人的尊重,同時(shí)英語(yǔ)也有相對(duì)應(yīng)的單詞“please”。因此學(xué)生會(huì)將這個(gè)詞泛化,用為萬(wàn)能詞。
英語(yǔ)中“請(qǐng)上車”或讓別人先進(jìn)門,一般不說(shuō)“please”,而是“After you ”。
在餐桌上請(qǐng)客人用餐,飲酒時(shí),也不用“please”,而是“Help yourself (to sth)”
2.辛苦了:在漢語(yǔ)中這是一句很熱情的用語(yǔ),表示對(duì)別人的關(guān)心或用來(lái)肯定別人付出的勞動(dòng)。這句話使用范圍很廣,但英語(yǔ)沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。
學(xué)生很容易將它直譯成*“You’ve had a hard time.”或“You’ve gone through a lot of hardships.”這是不貼切的。
而正確說(shuō)法為:
a.對(duì)于一個(gè)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途旅行后剛到達(dá)中國(guó)的外國(guó)人,可以說(shuō):
You must have had a tiring journey.或Did you have a good trip?以此表示“一路辛苦了,一路還好嗎”之類的客套話。
b. 對(duì)于剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說(shuō):
Well done! Good job!
3.開(kāi)工資:顯然不能直接按字面說(shuō),應(yīng)該表達(dá)為 Pay off/provide salary
4.喝湯:學(xué)生經(jīng)常直接說(shuō)成*“drink soup”, 實(shí)際上應(yīng)改為“eat soup”
5.“雖然……但是”:漢語(yǔ)中我們習(xí)慣將這兩個(gè)詞一起用,而英語(yǔ)中“Although,But”二者取其一即可。因此學(xué)生常常會(huì)出現(xiàn)以下錯(cuò)誤:
*Although he is wealthy, but he still loves to save money.
(六)常用諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)
漢語(yǔ)有許多諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ),與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)有的與之完全對(duì)等,有些則差別很大。
如“被打得青一塊紫一塊”,學(xué)生想當(dāng)然地翻譯成*“be beaten blue and purple”,而地道說(shuō)法為 “ be beaten black and blue”。
這樣的例子很多:
1.與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語(yǔ)
a.有的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是對(duì)等的,存在文化對(duì)應(yīng)的翻譯方法。如:
“像狐貍一樣狡猾” as shy as a fox
“鸚鵡學(xué)舌” Talk like a parrot
“鴨蛋”(零分) duck’s egg
“像蜜蜂一樣忙” as busy as a bee
“井底之蛙” The frog in the well knows nothing of the great ocean.
“披著羊皮的狼” a wolf in sheep’s clothing
b. 英漢翻譯不對(duì)等的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)
由于有些動(dòng)物形象在西方人和中國(guó)人心目中的認(rèn)同感是不同的,這種文化現(xiàn)象背后存在的原因主要在于處于不同地理環(huán)境中的人們的行為準(zhǔn)則和價(jià)值評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)也不同,從而造成文化錯(cuò)位。如:
“對(duì)牛彈琴”:學(xué)生會(huì)譯為*“Play music to an ox.”
實(shí)際為“Cast pearls before swine.”
類似的還有:
“膽小如鼠”:as timid as a rabbit/hare “害群之馬”:black sheep
“牛飲”:drink like a fish “力大如?!保篴s strong as a horse
“殺雞取卵”:kill the goose that lays the golden eggs
“虎口”:lion’s mouth “虎口拔牙”:beard the lion in den
“攔路虎”:lion in the way “落湯雞”:like a drowned rat
“如魚(yú)得水”:to like a duck to water “熱鍋上的螞蟻”: like a cat on a hot tin roof
2.與數(shù)字有關(guān)的習(xí)語(yǔ)
a.與漢語(yǔ)對(duì)等的
“一只耳朵進(jìn),一只耳朵出”: go in one ear and out the other
“一心不可二用”:No one can do two things at once.
“一著不慎滿盤皆輸”:A false step may lose the whole game.
“滄海一粟”:A drop in the ocean
b.與漢語(yǔ)不完全對(duì)等的
“亂七八糟”:at sixes and sevens
“接二連三”:one after another
“三個(gè)臭皮匠頂一個(gè)諸葛亮”:Two heads are better than one.
語(yǔ)言與文化本是內(nèi)在統(tǒng)一的,因此在英語(yǔ)教學(xué)中,教師一方面要著眼于講授教材本身的內(nèi)容,理性看待學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中所出現(xiàn)的本土化現(xiàn)象;另一方面還要注重培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高其語(yǔ)言適應(yīng)能力。不僅要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言本身的差別,還要讓其意識(shí)到兩者所反映的文化差異,增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的敏感性,從而促進(jìn)學(xué)生去本土化過(guò)程。在具體的教學(xué)中,可以采用以下幾種方法:
(一)文化導(dǎo)入法。要提高學(xué)生的語(yǔ)言適應(yīng)能力,教師在課堂上對(duì)目的語(yǔ)文化知識(shí)進(jìn)行恰到好處的點(diǎn)撥是非常重要的。因此在教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)地穿插講解一些與課文內(nèi)容相關(guān)的背景材料,如英語(yǔ)國(guó)家的歷史、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值觀念等,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比中西文化的異同,鼓勵(lì)學(xué)生搜集各種相近或相異英漢表達(dá),從而增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)敏感性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)其社會(huì)文化洞察力。
(二)情景模擬法。教師可根據(jù)需要模擬現(xiàn)實(shí)生活情景,如英美人致謝、道歉等,讓學(xué)生自行設(shè)計(jì)情景對(duì)話、扮演角色,指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用恰當(dāng)?shù)皿w的語(yǔ)言、表情和語(yǔ)調(diào)進(jìn)行表演。通過(guò)營(yíng)造形象生動(dòng)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍,幫助學(xué)生掌握正確得體的語(yǔ)言形式,并在語(yǔ)言形式和交際方式之間建立直接聯(lián)系。讓學(xué)生在潛移默化中走出語(yǔ)言母語(yǔ)化境地,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的自動(dòng)化。
(三)專題講座法。專題講座法指在對(duì)比漢語(yǔ)語(yǔ)言文化與英美國(guó)家文化差異的基礎(chǔ)上,選出英美國(guó)家文化中較突出的文化特征,尤其是那些容易引起語(yǔ)言休克的文化特征,為學(xué)生開(kāi)設(shè)專題講座,進(jìn)行專門講解。講座可以包括以下話題:如英美俚語(yǔ)和諺語(yǔ)、禁忌語(yǔ)、顏色用法的差異、中西方婚禮習(xí)俗差異。在講解過(guò)程中,應(yīng)針對(duì)學(xué)生容易出現(xiàn)的語(yǔ)言休克問(wèn)題進(jìn)行強(qiáng)調(diào)、糾正和強(qiáng)化。
英語(yǔ)教師不僅要向?qū)W生傳授大量的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面;還要有意識(shí)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境,鼓勵(lì)學(xué)生廣泛參與英語(yǔ)實(shí)踐,引導(dǎo)學(xué)生比較母語(yǔ)與英語(yǔ)的異同,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高語(yǔ)言的運(yùn)用能力。從而逐漸減少學(xué)生語(yǔ)言休克的產(chǎn)生,提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
(責(zé)任編輯:王麗)
According to the nativization theory of second language acquisition, learners’ foreign language acquisition is a process of nativization, internal accommodation and denativization. There is no doubt that Chinese exerts great influence on English learning, which brings about Language Shock. The influence of Chinese on English learning is analyzed and several approaches are put forward in this paper so as to tackle this phenomenon and benefit English learners.
second language acquisition; nativization; language shock
2014-03-04
徐斯(1989-),女,山東滕州人,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,主要從事英語(yǔ)課程與教學(xué)論研究。
H319.9
A
(2014)03-0038-04