• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢外來詞互譯的話語權(quán)轉(zhuǎn)向
      ——外宣媒體視角

      2014-01-29 08:21:28王催春
      關(guān)鍵詞:后殖民話語權(quán)力

      王催春

      (浙江水利水電學(xué)院國際教育交流學(xué)院,浙江 杭州 310018)

      0 引 言

      語言是人類最重要的交際工具,社會生活中的任何變化都會在語言中有直接而深刻的反映.詞匯,作為語言中最敏感、最有活力的部分,能夠迅速感受到社會生活的圖景和變動.這其中,外來詞的借用則成了一種語言與異質(zhì)文化交往時(shí)不可避免的普遍現(xiàn)象.

      縱觀今日,與文化緊密相關(guān)的西方節(jié)日如愚人節(jié)、感恩節(jié)、圣誕節(jié)等,在我國被商家和部分媒體宣揚(yáng)得轟轟烈烈.西方的“情人節(jié)”和“丘比特”在中國婦孺皆知,可又有多少外國人聽說過中國的“七夕節(jié)”和“月老”?我們將“梁?!弊g為“Chinese Romeo and Julia”,將某某水城稱為“Oriental Venice”,卻在外來詞的譯借上,推行“寧順而不信”的理念.“伊妹兒”(email)、“布林”(plum)、“車?yán)遄印?cherry)、“血拼”(shopping)、“奇異果”(Kiwi fruit)等生硬的外來音譯詞大行其道.這種集體意識上的自我殖民化[1],在語言層面已初見端倪,大量缺乏文化原質(zhì)的翻譯案例,制約了中國文化的輸出與傳播,動搖了國人的文化自覺與文化自信,也進(jìn)一步加劇了文化逆差,5000年的中華文化在與歐美文化的全球化競爭中已然落后.

      在世界翻譯史上,文質(zhì)之爭由來已久,具體到外來語的譯借上,文質(zhì)之爭已不僅僅是語言的一種文體選擇,更是民族文化策略的體現(xiàn).通過對英漢雙語中外來詞譯借的研究,有助于分析兩種語言在權(quán)力差異上的動態(tài)發(fā)展軌跡和話語權(quán)轉(zhuǎn)向.

      1 話語權(quán)威與話語壓迫

      后殖民主義理論熔多種文化政治理論和批評方法于一體,它所側(cè)重的不是經(jīng)濟(jì)、政治上的殖民霸權(quán),而是與政治、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)治并行的文化上的殖民霸權(quán).它關(guān)注的是“前宗主國與前殖民地之間文化話語權(quán)力的關(guān)系,以及第三世界精英知識分子的文化角色和政治干預(yù)”(雷志梅,2010:133).在后殖民理論看來,語言世界里話語權(quán)威的占有和失落,取決于不同文化間的權(quán)力差異.詞匯乃至語言的變異,都受到來自這種權(quán)力體系的影響,語言的交流和對話想要保持其單純的獨(dú)立性幾無可能[2].正因?yàn)檫@種勢差的存在,使得不同社會、不同國家、不同民族之間的文化交流總是處于不平衡之中,強(qiáng)勢文化總企圖以自己為中心,通過文化媒體、翻譯手段將第一世界的價(jià)值觀和思想意識滲透給第三世界,控制或占領(lǐng)弱勢文化[3].

      這種文化霸權(quán)在翻譯上是非常隱秘但又是無處不在.在后殖民語境下,翻譯研究的重要內(nèi)容就是揭示西方文化在翻譯非西方文化或文本時(shí)存在的話語壓迫現(xiàn)象,翻譯從本質(zhì)上成了一種以價(jià)值選擇和意義闡釋為前提的政治行為,翻譯的過程變成了對隱藏在語言背后的權(quán)力的追尋[4].在這種權(quán)力差異語境下,翻譯,作為強(qiáng)勢文化和弱勢文化不平等對話的產(chǎn)物,已經(jīng)不可能再是一種以價(jià)值中立、文化無涉為前提的純語言轉(zhuǎn)換活動[5].

      1.1 話語權(quán)威:權(quán)力差異在語言世界的直接產(chǎn)物

      漢語歷史上規(guī)模較大的外來語引入發(fā)生在鴉片戰(zhàn)爭到二十世紀(jì)二、三十年代.資本主義國家用堅(jiān)船利炮敲開了中國的大門,自此,世界上最具文化底蘊(yùn)的漢語和世界上最具文化權(quán)力的英語有了第一次廣泛而深入的交流,大量科學(xué)技術(shù)和社會體制方面的外來語隨之涌入.為了了解這種當(dāng)時(shí)代表著先進(jìn)和權(quán)力的語言,人們在翻譯策略上便傾向于外來語的拼音語言,造就出大量看不懂的音譯詞,處于弱勢的漢語選擇了文化上的屈從,被動向強(qiáng)勢文化靠攏.這種文化不對等關(guān)系最明顯地體現(xiàn)在對外來詞的譯借中.“science”(賽因斯)、“democratic”(德謨克拉西)、“ideology”(意德沃羅基)、“sentimental”(生的門脫兒)、“inspiration”(煙士披里純)、“insurance”(燕梳)、“sofa”(沙發(fā))、“cement”(水門汀)、“telephone”(德律風(fēng))、“stamp”(士擔(dān))、“bowling”(保齡球)、“radar”(雷達(dá))、“engine”(引擎)、“bus”(巴士)、“ballet”(芭蕾)、“hamburger”(漢堡包),“penicillin”(盤尼西林)、“vitamin”(維他命)、“No.1”(拿摩溫)等等,最初均以“異質(zhì)他者”的身份出現(xiàn)在漢語中,想要獲得來自先進(jìn)文化信息的愿望成為其傳播與流行的最原始驅(qū)動力.被動地打開了國門的中國人,在大量引進(jìn)西學(xué)以圖富國強(qiáng)兵、民族復(fù)興的同時(shí),也不經(jīng)意地落入了帝國主義意識形態(tài)潛移默化的陷阱中,自身的意識形態(tài)也隨之發(fā)生不自覺的嬗變[6].

      1.2 話語壓迫:強(qiáng)勢文化和弱勢文化間不平等的對話

      除去文化和思想意識的滲透,殖民霸權(quán)思想還表現(xiàn)在殖民文本的話語霸權(quán).在牛津英語在線辭典(Oxford English Dictionary)網(wǎng)站上進(jìn)行“advance search”,可檢索出245個(gè)漢語詞匯,其中最先進(jìn)入英語的是“China”(1555年),最近一個(gè)進(jìn)入英語的是“goji(枸杞)”(2002年).漢語詞匯進(jìn)入英語的高峰不是在中國崛起的21世紀(jì),而是在積貧積弱、落后就要挨打的19世紀(jì)(80個(gè)),如“Tai-ping”(太平軍)、“p’o”(魄)、“moutan”(牡丹)、“kow-tou”(叩頭)等,以及20世紀(jì)(112個(gè)),如“putonghua”(普通話)、“wok”(砂鍋)、“mien”(面)、“wonk”(黃狗)、“ganbei”(干杯)、“pung”(碰)、“tangpu”(黨部)、“Mao-tai”(茅臺)等.如果把這245個(gè)詞分類來看,多以國外沒有的古董、動植物、土特產(chǎn)名詞為主.當(dāng)西方人最初接觸這些中國文化特有事物時(shí),往往依照中文發(fā)音進(jìn)行音譯,但這絕不是簡單的直譯,就拿“kow-tow”來說,“叩頭”即以頭叩地,是舊時(shí)最敬重的禮節(jié).而英文的“kow-tow”意為“be submissive, humble or respectful to somebody or something”(謙卑、順從,對某人或某物的尊敬),跟禮節(jié)沒有一點(diǎn)關(guān)系,西方人只用自己的理解來評判和反映這些中文詞語.對宗主國殖民者而言,“殖民地的真實(shí)成為他們言說之外的缺席者”(雷志梅,2010:131),他們只需要殖民地以一個(gè)具有異國情調(diào)的“他者”身份作為陪襯.在漢語和英語的交流、對峙中,中國傳統(tǒng)文化的原質(zhì)被西方的強(qiáng)勢文化一點(diǎn)點(diǎn)撕裂、肢解.

      同時(shí),來自異域的文化和意識形態(tài)也給目的語系統(tǒng)帶來不可避免的文化混亂,面對強(qiáng)勢文化的侵襲和滲透,被殖民者逐漸陷入對自身文化權(quán)勢不自信的泥潭中,習(xí)慣于借用殖民者的話語來確定自己的文化身份,漸漸喪失了自己獨(dú)立的話語權(quán)力.在向西方介紹“冬瓜”、“大白菜”、“燈籠”、“象棋”、“墨汁”、“七夕節(jié)”等中國文化特有事物時(shí),我們看到的是簡單疊加的直譯處理:“Chinese watermelon”、“Chinese cabbage”、“Chinese lantern”、“Chinese chess”、“Chinese ink”、“Chinese Valentine’s Day”.這樣的翻譯方式靠近了西方讀者,但在語碼轉(zhuǎn)換過程中,中國特有的文化意義和民族色彩流失殆盡,隱藏在這些文字背后的是“強(qiáng)勢文化的輸出與占領(lǐng)和弱勢文化的妥協(xié)與附和”(張霞,楊磊,2010:208),殖民者外在的滲透與強(qiáng)迫變成了被殖民者內(nèi)在的認(rèn)同與自覺,其實(shí)質(zhì)就是赤裸裸的文化霸權(quán)和文化統(tǒng)治關(guān)系[7].

      2 后殖民主義譯論與話語反抗

      后殖民主義理論介入翻譯研究,關(guān)注的是隱藏在譯本背后不同文化間的權(quán)力斗爭和話語構(gòu)建,其焦點(diǎn)由傳統(tǒng)的語言學(xué)范式轉(zhuǎn)向?qū)ι鐣幕?、政治、?quán)力和意識形態(tài)等影響翻譯活動的外部因素上,消解了翻譯過程中文本、作者和譯者的中心地位,這種認(rèn)識論直接促使了翻譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向,瓦解了主動占領(lǐng)與被動妥協(xié)的二元權(quán)力結(jié)構(gòu),倡導(dǎo)在翻譯平臺之上形成對話、互滲、共生的新型關(guān)系[8].

      2.1 后殖民譯論下話語權(quán)力的消解和轉(zhuǎn)換

      在全球化過程中,霸權(quán)文化不斷地以自己的價(jià)值觀念影響著弱勢文化,舊殖民地國家的文化身份變得日益模糊;但一直被壓抑在文化邊緣地帶的第三世界也無時(shí)無刻不在進(jìn)行默默的抵制和無形的反抗.在后殖民時(shí)代,隨著第三世界國家的在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、藝術(shù)等各方面實(shí)力的增長,當(dāng)初處于弱勢文化地位的民族迫切需要尋找自己民族文化的價(jià)值和文化身份的認(rèn)同,渴求在國際事務(wù)和社會生活中擺脫失語境地,極力要求撕裂原來語言交際中的不平等關(guān)系.語言世界也隨著原先固有的權(quán)力體系的分崩瓦解,迎來新一輪話語權(quán)力的構(gòu)建.

      在后殖民語境下,殖民化和解殖民化進(jìn)程在翻譯策略上,表現(xiàn)為“異化”與“歸化”的價(jià)值取向.殖民地人民也開始借助翻譯這一文化政治行為,有選擇地運(yùn)用翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)對本土文化遺產(chǎn)的一種自我肯定[9],擺脫來自強(qiáng)勢文化的束縛,保存或重構(gòu)民族文化特征.就在這弱勢文化和強(qiáng)勢文化的交鋒、民族主義和世界主義的對峙過程中,漢語對英語世界的態(tài)度也在發(fā)生著巨變.“Yin-yang”(陰陽)、“Feng shui”(風(fēng)水)、“Pa-kua”(八卦)、“功夫”(Kong fu)、“Erhu”(二胡)、“Titzu”(笛子)、“xiucai”(秀才)、“koolie”(苦力)等,均選擇異化的翻譯策略,旨在破壞目的語文化的規(guī)范,給強(qiáng)勢語文化帶來異己他者的文化焦慮[10].同時(shí),那些在進(jìn)入英語時(shí),為靠近西方讀者而喪失了自我文化色彩的詞語,也開始剝離不合身的西式外衣,“朝著自己獨(dú)立的民族文化強(qiáng)勢回歸”(張霞,楊磊,2010:209).“君子(junzi)”自古坦坦蕩蕩,是“gentleman”無法代表的理想人格;“清明節(jié)”就是“Qingming Festival”,而不是什么“Chinese Easter”;“琵琶”就該是“Pipa”,有著“Chinese lute”無法傳遞的風(fēng)情;“太極”仍然是“Tai chi”,哪來什么“以影子為對手的拳擊”(shadowboxing);“餃子”還是“Jiaozi”,而不是指代不明的“Chinese dumpling”.對那些舶來的英語,漢語有權(quán)拒絕和淘汰,只有這樣,才能真正治愈漢語痛了百年的失語癥.

      2.2 從話語反抗到話語權(quán)利的伸張

      面對掌握著文化輸出主導(dǎo)權(quán)的第一世界,僅僅做到從被動意譯到主動直譯,來反抗和消解來自第一世界的文化霸權(quán),這不是漢語最終想要的話語權(quán)力[11].我們需要的是,在尊重各自差異的基礎(chǔ)上,不借助英語語符的轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造一種與第一世界文化進(jìn)行平等交流和對話的空間.

      早在2004年,臺灣學(xué)者就提出了中華民族的圖騰“龍”的英譯:“Loong”,而不使用西方神話中的噴火怪獸“dragon”.“Loong”的選用一方面避免了與西方文化相沖突的尷尬,另一方面又借用了“oo”極具龍眼的象形特點(diǎn).這種英譯處理,突破了語碼轉(zhuǎn)換和翻譯技巧的窠臼,實(shí)現(xiàn)了從文化層面審視翻譯過程的轉(zhuǎn)向[12].

      據(jù)“全球語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)”(美國,得克薩斯)發(fā)布報(bào)告稱,自1994年以來的英語新詞匯中,中文借用詞以5%-20%的比例超過任何其他語言來源,涉及范疇包括食品類、生物類、宗教哲學(xué)類、社會政治類等.從體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的“Four Books”(《四書》)、“Five Classics”(《五經(jīng)》)、“IChing”(易經(jīng))、“TaoTeChing”(道德經(jīng))、“Confucius”(孔夫子)、“silk road”(絲綢之路)、“kang”(炕)、“hutong”(胡同)、“yang ko”(秧歌)、“cha”(茶)、“Spring rolls”(春卷)、“t’ien”(天)、“qigong”(氣功)、“Wushu”(武術(shù))、“Erguotou”(二鍋頭)等,到由現(xiàn)代漢語衍生的“moon gate”(月洞門)、“barefoot doctor”(赤腳醫(yī)生)、“paper tiger”(紙老虎)、“iron rice bow”(鐵飯碗)、“guanxi”(關(guān)系)、“Long March”(長征)、“pay New Year call”(拜年)等,再到略帶詼諧的口語式表達(dá)“Long time no see.”(好久不見)、“l(fā)ose face”(丟臉)、“save one’s face”(給面子)、“no can do”(不能做)等等,都已經(jīng)成為影響英語世界的重要力量.近些年來,這種傾向越來越明顯,如:“Toumingdu”(透明度)、“hukou”(戶口)、“peaceful rising”(和平崛起)、“l(fā)ianghui”(兩會)、“taikonaut”(太空人)、“bu zhe teng”(不折騰)、“grassroots”(草根階層)、“cyber-diaist”(網(wǎng)絡(luò)紅人)、“Likonomics”(李克強(qiáng)經(jīng)濟(jì)學(xué))等,無不折射出現(xiàn)代中國的文化軟實(shí)力.近年來,《牛津英漢漢英詞典》在線版將“dumbfounded”(囧)、“knock-off products”(山寨)、“old spinster”(剩女)、“angry youth”(憤青)、“mortgage slave”(房奴)、“free individual travel”(自由行)、“dia”(嗲)等收入詞條.另外一些帶有濃厚政治色彩的中文借詞,如“struggle meeting”(批斗會)、“Sanfan”(三反)、“reform through labour”(勞動改造)、“capitalist road”(資本主義道路)、“running dog”(走狗)、“Red Guard”(紅衛(wèi)兵)、“Ta tzu-bao”(大字報(bào))、“son of heaven”(天子)等,被牛津或韋氏詞典收錄,考驗(yàn)著西方人的想象力.甚至許多國外的報(bào)紙?jiān)趫?bào)道中也開始選擇一些中國詞語.撼動國際金價(jià)的“dama”(中國大媽)被美媒多次借用,戲謔的“niubility”(牛逼)和“erbility”(二逼)登上新加坡聯(lián)合早報(bào),大西洋月報(bào)則直接使用“Diaosi”(屌絲)指代出身卑微卻渴望獲得社會認(rèn)可的年輕人,不再添加“hip、young、wired”等詞做修飾,時(shí)代雜志和維基百科上也出現(xiàn)了“chengguan”(城管)一詞,BBC還專為“Tuhao”(土豪)做了一次意義普及的專欄.還有一些中國人自創(chuàng)的英語熱詞,象“vegeteal”(上網(wǎng)偷菜)、“smilence”(笑而不語)、“antizen”(蟻民)、“suihide”(躲貓貓)、“gelivable”(給力)、“stupig”(笨豬)等,雖然暫時(shí)沒有被字典收錄,但是依然沒有妨礙他們成為Twitter上最火的英文詞.在這些外白內(nèi)黃的“雞蛋詞(egg words)”盛行的背后,我們看到的是以前被譏笑為不當(dāng)使用的“Chinglish”(中式英語),完成其向“China English”(中國英語)的改造[13].

      近年來,中國國際話語權(quán)引熱議,要掌握國際話語權(quán),我們不僅要弄懂對方的價(jià)值觀,也要積極用對方能聽懂的話語來詮釋我們自己的價(jià)值觀.趙啟正先生曾提案,建議將“京劇”譯為“Jing ju”,他指出國粹京劇被英譯為“Beijing opera”甚為不妥.“opera”在西方國家意為“歌劇”,“Beijing opera”一詞無法讓外國人體會到京劇藝術(shù)的內(nèi)涵,日本的“歌舞伎”就是按日文發(fā)音譯的“kabuki”,而非“Tokyo opera”.2008年5月,北京奧組委把“福娃”的國際譯名正式改為“Fuwa”,否棄了當(dāng)初選擇的、極易造成歧義的“Friendlies”,“Fuwa”以其簡約而富有強(qiáng)烈中國味的發(fā)音獲得了國人和英語國家讀者的廣泛支持.2008年12月,中央民族大學(xué)將校名中的“民族”一詞直接翻譯成“minzu”,這種更準(zhǔn)確更自信的翻譯,就有助于外界對中國的民族情況和民族事務(wù)特殊性的理解.因?yàn)橛⒄Z中的“nation”(國民、民族)、“nationality”(國籍、國民性)、“ethnic group”(族群)和“minority”(少數(shù)人),均有別于我國“少數(shù)民族”意義上的“民族”,任何特定的外語都無法代替其中的中國特色[14].在當(dāng)今的國際交流中,“民族”是一個(gè)非常重要的國際話語體系,不僅反映各國的歷史文化傳統(tǒng),也體現(xiàn)著民族問題上的國家意志,中國理應(yīng)用“minzu”來表達(dá)與我們少數(shù)民族相關(guān)的“民族”概念,參與國際話語構(gòu)建.

      近年來,在國內(nèi)、國際英語網(wǎng)站上也頻頻出現(xiàn)有中國特色的英文短語,如“one country two systems”(一國兩制)、“Open door policy”(對外開放政策)、“Scientific Outlook on Development”(科學(xué)發(fā)展觀)、“Three Represents”(三個(gè)代表)、“moderately prosperous society”(小康社會)、“great renewal”(偉大復(fù)興)、“l(fā)aid-off workers”(下崗工人)、“macro economic control system”(宏觀調(diào)控體系)、“floating population”(流動人口)、“vegetable basket project”(菜籃子工程)、“knowledge economy”(知識經(jīng)濟(jì))、“keep pace with time”(與時(shí)俱進(jìn))、“drop the curtain”(落下帷幕)、“spiritual pollution”(精神污染)、“erroneous path”(邪路)、“vacation-style treatment”(休假式治療)等[15].隨著中國國際影響力的不斷擴(kuò)大和跨文化交流的不斷深入,我們更應(yīng)用自己的話語表達(dá)、宣傳和伸張自己的文化權(quán)力,中國英語必將以其較強(qiáng)的語言創(chuàng)新性和交際功能,極大地豐富譯文語言的表達(dá)力.

      3 結(jié) 語

      在后殖民主義視閾下,語言之間的互譯和以語言為媒介的文化間的交流,都不可能是透明的、中性的.作為文化傳播的重要手段和主要載體,翻譯必將受到政治和意識形態(tài)斗爭以及其他社會、經(jīng)濟(jì)因素的制約[16].在全球化的語境下,各個(gè)文化勢力都在為尋求自身的發(fā)展競爭著,比拼的就是國家的實(shí)力.以保持本土文化異質(zhì)性為目的的中國英語在英語世界的興起與流行,將助力漢語詞匯進(jìn)入“他者”話語,從文化霸權(quán)壓迫下的妥協(xié)者轉(zhuǎn)變?yōu)樵捳Z權(quán)力伸張的領(lǐng)頭羊,這既是國際社會對中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力和政治地位的認(rèn)同,也是世界權(quán)力走向在語言層面上的直接反映.

      參考文獻(xiàn):

      [1] 張建萍.霍米·巴巴與后殖民翻譯理論[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):43.

      [2] 薩義德.東方學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店,1999:17.

      [3] 張柏然,秦文華.后殖民之后:翻譯研究再思——后殖民理論對翻譯研究的啟示[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2004(1):114.

      [4] 雷志梅.后殖民主義理論與后殖民主義翻譯理論[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(8):131-133.

      [5] 俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006:163.

      [6] 張 霞,楊 磊.從話語權(quán)威看英漢外來詞互譯的變遷[J].科教導(dǎo)刊,2010(11):208-209.

      [7] 王 富,李安斌.后殖民翻譯研究的權(quán)力轉(zhuǎn)向反思[J].井岡山大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2010(5):110-114.

      [8] 王 寧.翻譯研究的后殖民轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:120.

      [9] MARIAM TYMOCZKO. EDWIN GENTZLER (eds.). Translation and Power [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:27.

      [10] DOUGLAS ROBINSON. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:49.

      [11] KINGSLEY BOLTON. Chinese Englishes: A Sociolinguistic History[M].上海:上海文藝出版社,2011:255.

      [12] 徐昌和.英語新詞新語導(dǎo)論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009:61.

      [13] 陳光磊.改革開放中漢語詞匯的發(fā)展[M].上海:上海人民出版社,2008:155.

      [14] 修 剛.外來詞對中國語言文化的影響[M].天津:天津人民出版社,2011:58.

      [15] 張 健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?2001:174-300.

      [16] 胡翠娥,楊 卉.試論中西語境下的“翻譯的政治”研究[J].中國翻譯,2009(2):5-10.

      猜你喜歡
      后殖民話語權(quán)力
      現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
      不如叫《權(quán)力的兒戲》
      電影(2019年6期)2019-09-02 01:42:38
      全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
      后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
      ——評《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩歌研究》
      黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
      《女勇士》的后殖民女性主義研究
      權(quán)力的網(wǎng)絡(luò)
      博客天下(2015年12期)2015-09-23 01:47:57
      與權(quán)力走得太近,終走向不歸路
      清風(fēng)(2014年10期)2014-09-08 13:11:04
      喚醒沉睡的權(quán)力
      浙江人大(2014年8期)2014-03-20 16:21:10
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      益阳市| 台安县| 涟源市| 霍城县| 台东县| 安国市| 东宁县| 图们市| 濉溪县| 鱼台县| 大邑县| 京山县| 大足县| 阿坝县| 仁寿县| 莎车县| 嘉义县| 前郭尔| 天峻县| 策勒县| 武功县| 大足县| 晋城| 西和县| 文昌市| 潜江市| 濉溪县| 略阳县| 沾化县| 江山市| 富川| 新民市| 和静县| 稷山县| 衡南县| 南涧| 澳门| 常熟市| 三门县| 治多县| 宁夏|