崔艷艷 (牡丹江師范學(xué)院西方語言學(xué)院 157011)
“會話含意”理論是英國語言哲學(xué)家格賴斯于1967年在哈佛大學(xué)的演講中提出的。Levinson認(rèn)為,會話含意是語用學(xué)中最重要的概念之一,是一種語用意義。語義學(xué)和語用學(xué)都研究意義。語義學(xué)將語言作為一個抽象系統(tǒng),研究的是“語言本身固有的,內(nèi)在的單一層面的意義”。語用學(xué)是研究語言運用的,如我們在實際交際中經(jīng)常會發(fā)生的“意會大于言傳”現(xiàn)象,就要靠語用學(xué)來解釋。在一定的語境條件下,了解說話人的意圖,基于雙方共知的話語傳遞字面意義以外的信息就是含意,是根據(jù)語境去研究話語的實際意義,解釋話語的“言下之意,弦外之意”,是跳出語言內(nèi)部(語音、語法、語義等)去研究語言本身表達(dá)的意義。會話含意理論就是解釋這種非字面意義是如何表達(dá)的。
格賴斯區(qū)分了所言(what is said)和所含(what is implicated)兩個語境意義層面的概念。“所含”是明說的,是說話人發(fā)生特定話語所表達(dá)的字面意義,“所含”則是暗指的。但是,在格賴斯看來,會話含意不是由詞語的常規(guī)意義,而是由會話的一般特征,一般規(guī)律決定的,即格賴斯提出的人們在談話中一般都會遵守的基本原則,這就是“合作原則”,即“根據(jù)會話的目的或交流的方向,使自己講出的話語在一定的條件下是交際所需的”。合作原則包括四個范疇,每個范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。
(一)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim)
1.所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息;
2.所說的話不應(yīng)超出所需要的信息
(二)質(zhì)準(zhǔn)則(Quality Maxim)
1.不要說自知是虛假的話
2.不要說缺乏足夠證據(jù)的話
(三)關(guān)系準(zhǔn)則(Relevance Maxim):要有關(guān)聯(lián)
(四)方式準(zhǔn)則(Manner Maxim): 要清楚明白
1.避免晦澀
2.避免歧義
3.要簡練(避免啰嗦)
4.要井井有條
這些原則是進(jìn)行合作性交流的合情合理的手段,“對人們實際所做行為的描述,而不是規(guī)約性的”,是我們在會話中未聲明的假設(shè)。簡單說來,合作就是提供足夠的信息量,說真話,說有關(guān)聯(lián)的話,而且要清楚地說。
在不違反任何準(zhǔn)則時,會產(chǎn)生會話含意,Levinson把它叫做“標(biāo)準(zhǔn)會話含意”。另一類則是故意違反格賴斯合作原則中的準(zhǔn)則時出現(xiàn)的含意。這就是格賴斯總結(jié)的四類交際雙方違反合作原則情況中的第四種,是最有可能產(chǎn)生特殊的會話含意的。
說話者總的來說遵守合作原則,但他未能滿足特定準(zhǔn)則。更準(zhǔn)確地說,他故意這樣做以產(chǎn)生會話含意,說話者的“所言”和“所含”不同。但是我們沒有理由說他不合作,他只是“利用”了一些次準(zhǔn)則。在很多場合下,為了特定的交際目的,說話人不可能同時遵守所有的準(zhǔn)則。說話人希望聽話人認(rèn)為他仍然遵守合作原則,并迫使對方推導(dǎo)出自己違反某一準(zhǔn)則的原因,做出推導(dǎo),從而理解其含意,而這種公開違反交際準(zhǔn)則的現(xiàn)象正是語言學(xué)家們感興趣的地方。違反交際準(zhǔn)則而產(chǎn)生的會話含意大大豐富了語言的交際性,使自然語言的意義和表達(dá)豐富多彩,而非只有“規(guī)約含意”。英語和漢語中存在大量這樣的例子,違背了準(zhǔn)則而產(chǎn)生了不同的實際效果。
(一)故意違反數(shù)量準(zhǔn)則而產(chǎn)生的會話含意
先來看看下面這則例子:
郝?。耗阙A了!大媽呀,你沒事吧?
大媽:七十九了,咣當(dāng)一下拍地上了,你說呢?
郝健:哎呀,那快看看摔壞了沒有?。刻鄄惶郯。?/p>
大媽:哎呀,我的胳膊肘兒??!哎呀,我的波棱蓋兒?。“パ?,我的腰間盤那!哎呀都不疼?。?/p>
這是2014年馬年春晚小品《扶不扶》開頭的一幕,小品探討了老人摔倒了扶不扶這一大眾熱議的社會話題。量準(zhǔn)則要求:1.所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息;2.所說的話不應(yīng)超出所需要的信息。大媽的回答不但沒直接給出“沒事”或“有事”這樣的信息量,反而反問對方“你說呢”,還給出多余信息“七十九了”。為什么對方并沒詢問年齡,或明明放著簡單直接的回答不用,而要用這種間接反問的方式呢?從郝建的回答看,他認(rèn)為大媽并沒違反合作原則,據(jù)此認(rèn)定大媽的回答與他的問話是相關(guān)的,是關(guān)于她的身體狀況的,即七十九了,這么大歲數(shù)了,又重重摔了一下,一定有事。這就是觀眾和郝建推導(dǎo)出的“所含”。另外,用這種反問,給出了額外的信息,表達(dá)了大媽對對方的不滿。所以第三層意思是不僅有事,有事那是當(dāng)然的。所以小品一開始就為雙方關(guān)系埋下了緊張的因素。
第二個問題“疼不疼啊”的回答很有意思。既然不疼,肯定是全身都舒服,沒必要給出多余信息“胳膊肘兒”“波棱蓋兒”“腰間盤”都不疼。正是這種觀眾語氣的信息量與說話者給出的出現(xiàn)偏差才產(chǎn)生了這種幽默效果。除了主題切合時事,語言幽默也是該小品迅速走紅的原因。而其達(dá)到幽默效果的手段之一就是演員故意違反合作原則中的某個準(zhǔn)則,與觀眾預(yù)期,即遵守準(zhǔn)則的預(yù)期產(chǎn)生沖突。
(二)故意違反質(zhì)準(zhǔn)則而產(chǎn)生的會話含意
Caroline: Max, close the door.I don't want him to come in here.(麥克斯, 把門關(guān)上。我不想他進(jìn)來。)
Max: Yeah, 'cause that happens all the time.Customers come in the front door and make a beeline through the kitchen to see if there's a waitress hiding in the walk-in freezer.(是啊,這年頭的顧客就“愛”這么干。他們喜歡一進(jìn)店門,立馬徑直穿過廚房,去看冷藏室里是否有女服務(wù)員躲在里面)
這是熱播美劇《破產(chǎn)姐妹》中的臺詞。富家女Caroline由于父親破產(chǎn)后,身無分文,來到布魯克林一家小餐館當(dāng)服務(wù)員,這天她突然看見曾經(jīng)的前男友光顧,怕對方看到自己的窘境而躲進(jìn)冷藏室,和她的好友、另一位服務(wù)員Max發(fā)生了上面那段對話。質(zhì)準(zhǔn)則說“不要說自知是虛假的話”,顯然Max的話不符合事實,顧客都是在外面用餐,哪有人會進(jìn)到這么隱蔽的地方來,更何況對方根本沒看到Caroline。會話含意由此產(chǎn)生,Max的用意很明顯,諷刺Caroline膽小地可笑,嚇得都失去理智了。
(三)故意違反關(guān)系準(zhǔn)則產(chǎn)生的會話含意
Dutchess: In what conceivable way does our car concern you? (我想不出我們的車和你有什么關(guān)系?)
Ogilvie: Who else is in this place?(這屋里還有誰?)
這是張漢熙主編的《高級英語》上冊第六課Blackmail中的一段對話。小說中公爵和其夫人撞死人之后逃逸,他們鎖住酒店的保安Ogilvie的得知后來到其房間借機(jī)敲詐勒索。在這段對話中,公爵夫人拒不承認(rèn),佯裝不知對方來意,Ogilvie卻問房間有無別人。前后兩句表面上毫無關(guān)系,風(fēng)馬牛不相及。但我們閱讀時卻可根據(jù)當(dāng)時的語境來推導(dǎo)出會話含意,即他此行以及與對方的談話必須是秘密的,絕不可有外人在場。中國有句古話,事無不可對人言。貪婪狡詐的Ogilvie的所作所為是不可告人的。由此看來,對會話含意的推導(dǎo)還有助于我們在學(xué)習(xí)時深刻把握人物的性格特征。
(四)違反方式原則產(chǎn)生的會話含意
Chandler: Here's the thing, Janice.You know, I mean, it's like we're different.I'm like the bing,bing, bing.You're like the boom, boom, (Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)...boom.
Janice: Ow!
這是美劇《老友記》第一季第五集中的對話,違反了方式準(zhǔn)則的第三個次準(zhǔn)則“要簡練(避免啰嗦)”。Chandler想要與其女友Janice分手,先說了很多鋪墊的話,如兩人如何不同,洛里啰嗦,讓人摸不著頭腦,而不是單刀直入地提出分手,這其實是一種委婉的表達(dá)以緩和語氣。
[1]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[2]姜望琪.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[3]Grice,H.P.“LogicandConversation”[C].InCole,P.&Morgan,J.(eds.)SyntaxandSemantics(Vol.3):1975.
[4]Levinson,StephenC.語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]Yule,George.語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.