• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言中的隱喻英譯審美表現(xiàn)手段探析?

    2014-01-26 19:31:27朱文曉
    關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)原語(yǔ)譯語(yǔ)

    朱文曉

    (河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,鄭州 450008)

    早在2000多年前,亞里士多德就從修辭的角度提出了隱喻(metaphor)這個(gè)概念,而Lakeoff 和 Johnson出版的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)[1]一書(shū),則標(biāo)志著人們對(duì)隱喻的研究拓展到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域。中醫(yī)作為中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),歷經(jīng)幾千年的形成與發(fā)展,集科學(xué)性、人文性、文學(xué)性、哲學(xué)性于一身,形成了以“取象比類”為典型特征的隱喻認(rèn)知思維模式,通過(guò)“取象”到“比類”的過(guò)程,探尋事物彼此之間的相似性,最終將感性認(rèn)識(shí)提升跨越至理性認(rèn)知層面。因此,中醫(yī)隱喻不僅是一種優(yōu)美的語(yǔ)言修辭方式,而且充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)對(duì)人體疾病及治療的獨(dú)特體驗(yàn)和認(rèn)知,起著修辭與認(rèn)知的雙重功用。

    1 中醫(yī)隱喻美學(xué)概述

    隱喻是一個(gè)古老的美學(xué)問(wèn)題,中醫(yī)美學(xué)更是因隱喻的無(wú)處不在而大放異彩。但長(zhǎng)期以來(lái),人們普遍認(rèn)為只有文學(xué)翻譯才講審美,才會(huì)涉及到諸如語(yǔ)音美、韻律美、意境美、風(fēng)格美等話題的研究探討,殊不知中醫(yī)隱喻“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”[2],辭簡(jiǎn)言煉,文約韻足,可謂“深文隱蔚,余味曲包”[3]。在方劑處處蘊(yùn)含著陰陽(yáng)平衡、君臣佐使之和諧美,在處方時(shí)而簡(jiǎn)明、時(shí)而隱秀兼具形態(tài)美和結(jié)構(gòu)美;在術(shù)語(yǔ)或直觀生動(dòng)意象明確,或抽象含蓄意境悠遠(yuǎn);在典籍文本更是博喻巧譬,如詩(shī)如畫(huà),近觀似亭臺(tái)樓閣,遠(yuǎn)望如行云流水,其文學(xué)藝術(shù)性尤為突出。總的說(shuō)來(lái),中醫(yī)隱喻充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言思維的和諧美、詩(shī)性美和文化美。

    2 中醫(yī)隱喻翻譯美學(xué)研究現(xiàn)狀及研究意義

    近年來(lái),中醫(yī)藥的國(guó)際關(guān)注度越來(lái)越高,中醫(yī)英譯研究的領(lǐng)域及對(duì)外傳播渠道也日益拓寬。由于大多來(lái)自古代哲學(xué)的中醫(yī)基礎(chǔ)理論思想及語(yǔ)言表達(dá)都秉承了特有的隱喻思維模式,因此隱喻作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言最顯著的特征之一,其研究已經(jīng)涉及從學(xué)說(shuō)理論、病因病機(jī)到方劑針灸、中醫(yī)典籍等比較廣泛的層面,但就這些層面的翻譯研究以及結(jié)合美學(xué)理論的研究都還很有限。認(rèn)知求真,修辭求美,中醫(yī)隱喻翻譯研究的過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)求真審美的過(guò)程,并具有很強(qiáng)的相關(guān)性。

    劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》一書(shū)中指出,翻譯美學(xué)模式是翻譯學(xué)基本模式中的核心模式,研究翻譯美學(xué)必須十分重視跨學(xué)科研究[4]前沿。而中醫(yī)恰恰蘊(yùn)含了豐富的美學(xué)意義,通過(guò)將傳統(tǒng)中醫(yī)隱喻與美學(xué)要素相結(jié)合的跨學(xué)科翻譯研究,更能凸顯傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的美學(xué)價(jià)值。

    寓美學(xué)于中醫(yī)英譯的跨學(xué)科研究,也使得中醫(yī)特定的民族文化審美所隱含的整體性思維、和合論思維、意象思維和模糊思維又多了一個(gè)可詮釋的途徑,這也恰好與翻譯審美思維特征相契合。因此,中醫(yī)隱喻的美學(xué)翻譯研究必然為中醫(yī)英譯研究呈現(xiàn)全新的觀察視角,一定會(huì)有助于驗(yàn)證、檢討中醫(yī)英譯研究的質(zhì)量和水平,進(jìn)一步有效地推動(dòng)中醫(yī)藥的國(guó)際傳播和交流。

    3 體現(xiàn)中醫(yī)隱喻美學(xué)特征的英譯策略與方法

    翻譯審美堅(jiān)持的理念是“既重神似,又重形似”。翻譯中的所謂“神”指意義、意象、意向、情感、氣韻等等,統(tǒng)稱為“內(nèi)容”;而“形”則指語(yǔ)言形式,即內(nèi)容的載體。[4]231那么,隱喻美學(xué)層面的中醫(yī)英譯就是要求譯者在翻譯中要盡可能做到“神”與“形”,即“信”和“雅”的完美結(jié)合,充分體現(xiàn)中醫(yī)語(yǔ)言思維的科學(xué)性和古雅性,通過(guò)靈活的翻譯策略和方法表達(dá)中醫(yī)隱喻之和諧美、詩(shī)性美和文化美。

    劉宓慶在“翻譯的審美表現(xiàn)論”一章中著重談到了動(dòng)態(tài)模仿策略在隱喻翻譯中的應(yīng)用,這對(duì)中醫(yī)隱喻的美學(xué)翻譯研究起到了很好的啟示和借鑒作用。模仿是翻譯審美再現(xiàn)的基本手段,動(dòng)態(tài)模仿就是臨機(jī)應(yīng)變的模仿(imitation fit for actual situation)。[4]233在中醫(yī)隱喻英譯實(shí)踐中,可根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的模仿程度及方式的不同采取動(dòng)態(tài)靈活的翻譯策略。以下就結(jié)合實(shí)例分析歸納中醫(yī)隱喻的翻譯審美表現(xiàn)手段。

    3.1 拼音模仿

    中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)大部分術(shù)語(yǔ)都處在人類醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的共核之中,但也有一部分富有濃厚中醫(yī)文化氣息的術(shù)語(yǔ)在譯語(yǔ)中屬于空缺詞匯,沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),這時(shí)我們往往借助于拼音,也可以稱之為零模仿。如陰、陽(yáng)、氣、三焦、臟腑、推拿、足三里等,這些詞所包含的獨(dú)特文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)。從長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐發(fā)展來(lái)看,此類中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯最妥當(dāng)?shù)霓k法還是按照漢語(yǔ)拼音音譯為yin,yang,qi,Sanjiao,Zangfu,Tuina,Zusanli。這樣翻譯雖然不能充分體現(xiàn)其隱喻修辭的內(nèi)在意義,但字音對(duì)應(yīng),保留了中醫(yī)原語(yǔ)文化氣質(zhì)與色調(diào),使中醫(yī)學(xué)特有概念在英語(yǔ)譯語(yǔ)中保持完整的特有的內(nèi)涵,體現(xiàn)了中醫(yī)的原生態(tài)美,也是實(shí)現(xiàn)翻譯從“形”到“神”最大限度等值轉(zhuǎn)移的有效策略。這種譯法已基本約定俗成。

    3.2 直譯模仿

    直譯模仿是指翻譯在不違背譯語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留原語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容與形式即“神”與“形”相符的方法。

    大自然萬(wàn)物的豐富多變成為人類美感體驗(yàn)的來(lái)源,因此中醫(yī)中存在著大量的自然型隱喻,如陰陽(yáng)五行、藏象學(xué)說(shuō)等等,這種類型的隱喻又在天人相應(yīng)思想的指導(dǎo)下,將人體的生命活動(dòng)與自然界有關(guān)的事物或現(xiàn)象進(jìn)行廣泛聯(lián)系,衍生出龐大的五行體系,諸如五行配五方、配五色、配五味、配五音、配五星、配五臟等。此類隱喻在翻譯時(shí)通常都采用直譯模仿,直譯可以充分保留五行隱喻的含義,體現(xiàn)五行配伍的關(guān)系,讓讀者深刻感受人與天地自然的和諧感應(yīng)之美。

    如把中醫(yī)的五行隱喻“木、火、土、金、水”直譯為“wood,fire,earth,metal,water”; “肝風(fēng)、 心火、脾土、腎水、心血、胃陽(yáng)、濕熱”等術(shù)語(yǔ)直譯為“l(fā)iver wind,heart fire,spleen earth,kidney water,heart blood,stomach yang,damp heat”。 “木克土、金克木、木生火”直譯為“wood restricting earth,metal restricting wood,wood generating fire”。這種譯法既保持了中醫(yī)的獨(dú)特性,又為英語(yǔ)輸入了新的概念和表達(dá)法,而且也符合回譯性原則。

    3.3 借用模仿

    以上兩種方法都是以原語(yǔ)為依據(jù)的對(duì)應(yīng)式模仿(SL-oriented imitation),旨在以原語(yǔ)的審美信息特征和結(jié)構(gòu)為依據(jù),借用譯語(yǔ)表達(dá)信息,簡(jiǎn)潔通俗,突出特色,使得讀者對(duì)原文本語(yǔ)言獲得直接的認(rèn)知和審美效果。但在中醫(yī)隱喻中有一些描述中醫(yī)特殊證候的術(shù)語(yǔ),如中醫(yī)將類似青光眼的眼病稱為“烏風(fēng)內(nèi)障”,將游走性關(guān)節(jié)痛稱為“白虎歷節(jié)”。此類術(shù)語(yǔ)無(wú)論直譯還是意譯都很難理解,這時(shí)不妨改變策略,“在神形不能兼顧時(shí),重神似而不得不放棄形似”,[4]231采用以譯語(yǔ)為依據(jù)的借用模仿(TL-oriented imitation),也就是基于全人類對(duì)人體和疾病的共同認(rèn)識(shí),在西醫(yī)表達(dá)中尋找可與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)意義基本契合的表達(dá)方式直接借用,將證候術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及意象之美淡化處之。由此,“烏風(fēng)內(nèi)障”可借譯為 glaucoma(青光眼),“白虎歷節(jié)”可借譯為 acute arthritis(急性關(guān)節(jié)炎),“纏腰火丹”可借譯為 herpes zoster(帶狀皰疹)。這種譯法充分考慮了譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征、傳統(tǒng)表達(dá)法和社會(huì)接受傾向,簡(jiǎn)潔明確,易于傳播。這種譯法雖然實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)際間語(yǔ)言單位所含信息量的等值轉(zhuǎn)換,但選擇時(shí)還是要“擇善從優(yōu)”(choose the fittest,choose the best),[4]248因?yàn)榻栌梦麽t(yī)的模仿必然會(huì)掩蓋中醫(yī)語(yǔ)言及文化的特色美。

    3.4 補(bǔ)償模仿

    人類各種語(yǔ)言受到語(yǔ)源、語(yǔ)用規(guī)范因素和歷史發(fā)展條件的多維制約,其歷史成因和生態(tài)環(huán)境非常復(fù)雜,因此在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),人們不得不盡可能通過(guò)語(yǔ)義解釋這種補(bǔ)償方法實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)意義的模仿。補(bǔ)償模仿是中醫(yī)隱喻翻譯最常用的方法。

    首先以經(jīng)穴名稱的翻譯為例。目前,世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”)中,針灸穴位名稱一律采用國(guó)際代碼并附以漢語(yǔ)拼音。如我們熟知的太陽(yáng)穴,標(biāo)示為“EX-HN 5 Taiyang”[5]。很顯然,這樣翻譯截?cái)嗔嗽Z(yǔ)“太陽(yáng)”和譯語(yǔ)“sun”的意義聯(lián)想,其文化和診治意義都無(wú)從體現(xiàn)。 因此,可采取在“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”基礎(chǔ)上增加對(duì)穴位含義解釋的補(bǔ)救措施。如“日月”穴可譯為Riyue(GB 24,sun and moon),“血?!毖勺g為Xuehai(Sp 10,sea of blood)。

    大多經(jīng)穴名稱都源于詩(shī)詞歌賦,如紫宮穴和少商穴。何為“紫宮”? “紫宮”即紫薇宮,星名,昔時(shí)天地之座,此象征帝王的宮廷,意為心君所居之處,故名[6]?!吧偕獭痹钙呦夜徘俚牡谄呦摇h朝桓譚《新論》[7]有曰:“五弦第一弦為宮,其次商、角、徵、羽,文王、武王各加一弦,以為少宮、少商。”皎然的詩(shī)《風(fēng)入松》[8]曰:“美人夜坐月明里,含少商兮點(diǎn)清徵?!庇纱丝芍?,這兩個(gè)穴位分別以天象和音樂(lè)得名,如果按照“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”譯為“Zigong CV19”和“Shaoshang LU11”, 那么古人在此意欲描繪的詩(shī)性美、意境美及律動(dòng)的音韻色彩豈不蕩然無(wú)存?因此,筆者認(rèn)為在對(duì)外交流翻譯活動(dòng)時(shí),還是應(yīng)該加上“purple palace”和“seventh string”作為代償式解釋,帶給讀者受眾更多奇妙的想象空間和美的感受??傊g好穴位名稱,就必須準(zhǔn)確了解其命名方式、內(nèi)涵意義和診療意義,只有準(zhǔn)確把握其寓意,才能避免出現(xiàn)將“少商”譯為“young merchant”的錯(cuò)誤,才能譯的準(zhǔn)、譯的美。

    中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)內(nèi)涵,尤其是“象”隱喻創(chuàng)造著中醫(yī)語(yǔ)言的美,很多成語(yǔ)典故生動(dòng)地闡釋著醫(yī)理醫(yī)法,如提壺揭蓋、去菀陳莝、釜底抽薪、逆流挽舟、增水行舟等。在翻譯時(shí)可以選擇直譯加注釋的補(bǔ)償方法,在準(zhǔn)確傳達(dá)其醫(yī)學(xué)信息外,還能充分體現(xiàn)其美學(xué)特質(zhì)。如“提壺揭蓋”可譯為lifting the lid to pour off water in the pot—opening lung qi to treat constipation or dysuria。

    3.5 映射模仿

    根植于不同文化土壤里的隱喻不可避免地帶有本民族的文化烙印,作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的隱喻語(yǔ)言更是如此。中醫(yī)隱喻的社會(huì)性和藝術(shù)性在理論、診斷、疾病的命名及治療手法上都有豐富的表現(xiàn), 很多詞語(yǔ)在我們大腦中直接映射的就是一幅形象生動(dòng)的多維畫(huà)面,如雀啄脈、魚(yú)翔脈、蝦游脈、彈石脈、牛皮癬、青蛇毒、龜背、雀盲、鵝掌風(fēng)、雀啄灸、梅花針、君藥、臣藥、佐藥、使藥等。

    這些中醫(yī)的特色術(shù)語(yǔ),如果都單純地使用拼音或者借用西醫(yī)來(lái)翻譯,將風(fēng)火眼譯為“acute conjunctivitis”,將鵝掌風(fēng)譯為“tinea manuum”,不僅會(huì)誤導(dǎo)此類名稱的中醫(yī)學(xué)概念,而且也喪失了其生動(dòng)的畫(huà)面感,無(wú)法讓外國(guó)人直觀地感知我們中華醫(yī)學(xué)表述中濃厚的文化藝術(shù)特征。那么,這就要求譯者在翻譯時(shí)能夠做到語(yǔ)言與畫(huà)面的有效鏈接,將原語(yǔ)的形象喻義直接明了地在目的語(yǔ)中映射出來(lái),不僅“傳神”亦兼具“形美”。如以下譯法:風(fēng)火眼wind-fire eye,鵝掌風(fēng)goose-foot wind,蝦游脈darting shrimp pulse,彈石脈flicking stone pulse,轉(zhuǎn)豆脈spinning bean pulse,豹文刺leopard-spot needling,梅花針plum-blossom needle。

    中醫(yī)隱喻中還有一些術(shù)語(yǔ)表達(dá)關(guān)聯(lián)性和藝術(shù)性極強(qiáng),以“五輸穴”為例,五輸穴指“井、滎、俞、經(jīng)、合”5個(gè)特定穴。古人把經(jīng)絡(luò)的傳導(dǎo)比喻為水流從小到大、從淺入深的變化過(guò)程?!熬笔撬脑搭^;“滎”是迂回的小水,像山溪細(xì)流;“俞”是灌注的意思,像山泉的瀑布,傾瀉而下;“經(jīng)”是主道,像寬廣的江河,暢行無(wú)阻;“合”喻做江河之水匯入大海。這組語(yǔ)言極富動(dòng)態(tài)感性之自然美,靜態(tài)的“五輸穴”中醫(yī)概念所映射給我們的則是一幅動(dòng)態(tài)畫(huà)面,汩汩泉眼淅出,淙淙溪流蛇行,滔滔江河奔騰,浩浩湯湯,百川歸海。

    翻譯美學(xué)對(duì)語(yǔ)言的審視是全覽式、全局性的,這樣的觀察視角更能讓人感受到語(yǔ)言的生命律動(dòng),同時(shí)英語(yǔ)語(yǔ)言的自然美通常強(qiáng)調(diào)用詞要貼近生活,所以在翻譯此類風(fēng)格文本時(shí)就要考慮選詞的整體性和自然性。從這一點(diǎn)來(lái)講,無(wú)論是世界衛(wèi)生組織(WHO)頒布的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案把五輸穴翻譯為well point, brook point, stream point, river point, sea point[9],還是現(xiàn)在更為流行的加拼音譯法Jing-well point, Ying-spring point, Shu-stream point, Jing-river point, He-sea point,都做到了雙語(yǔ)間從認(rèn)知到審美“神”與“形”的對(duì)等映射。

    4 結(jié)語(yǔ)

    《太平圣惠方》[10]云:“為醫(yī)之道,盡善盡美?!贝嗣狼∏√N(yùn)含在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言獨(dú)特的隱喻之中。因此,在翻譯實(shí)踐及對(duì)外交流中,必須首先做到對(duì)文本準(zhǔn)確理解,認(rèn)真體味,然后從其文本體裁、讀者受眾、審美主體及審美客體等多元因素統(tǒng)籌考慮,學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用不同的審美再現(xiàn)手段,使譯文既忠實(shí)于中醫(yī)文本的醫(yī)學(xué)價(jià)值和史學(xué)價(jià)值,又能體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的文學(xué)色彩和美學(xué)特征,最大限度地做到原語(yǔ)和譯語(yǔ)從“神似”到“形似”的最優(yōu)化模仿。

    [1] Lakoff, G. & Johnson, M.Metaphors we live by [M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.

    [2] 蘇勇.易經(jīng) [M].北京:北京大學(xué)出版社,1989:86.

    [3] 王峰.文心雕龍 [M].北京:華夏出版社,2002:245.

    [4] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本) [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

    [5] 世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì). 中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2007:494.

    [6] 汪瀛樂(lè).腧穴學(xué) [M].南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社,1990:40.

    [7] 蔡仲德.中國(guó)音樂(lè)美學(xué)史 [M].北京:人民音樂(lè)出版社,2003:402.

    [8] 郭茂倩.樂(lè)府詩(shī)集 [M].上海:上海古籍出版社,1998:671.

    [9] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [M]. World Health Organization,2007:237.

    [10] 王懷隱.太平圣惠方 [M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1982:1.

    猜你喜歡
    傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)原語(yǔ)譯語(yǔ)
    測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
    四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    MINORITY REPORT
    中等收入國(guó)家傳統(tǒng)醫(yī)藥使用情況調(diào)查
    密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
    乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
    衛(wèi)生部副部長(zhǎng)王國(guó)強(qiáng)會(huì)見(jiàn)墨西哥衛(wèi)生部部長(zhǎng)一行
    “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
    安远县| 齐齐哈尔市| 北票市| 丰城市| 晋州市| 开阳县| 汉川市| 焦作市| 漳平市| 乃东县| 通海县| 康平县| 寻乌县| 德安县| 上蔡县| 华容县| 监利县| 龙井市| 新巴尔虎右旗| 青浦区| 宾川县| 武安市| 华阴市| 平原县| 潜江市| 嘉义县| 扶风县| 乐平市| 嘉义县| 黑河市| 格尔木市| 曲麻莱县| 郓城县| 绥宁县| 长治县| 长葛市| 湖北省| 策勒县| 阿图什市| 灌云县| 峨山|