仝月春
(太原工業(yè)學(xué)院,山西 太原 030008)
《了不起的蓋茨比》中人物與景物意象翻譯
——翻譯美學(xué)的視角
仝月春
(太原工業(yè)學(xué)院,山西 太原 030008)
一部優(yōu)秀的文學(xué)作品(特別是小說)中的人物和景物意象都非常豐富,而成功的意象或意象群在內(nèi)涵上會引人深思,因此具備極高的審美價值。如何在翻譯轉(zhuǎn)換中保留意象的審美功能和閱讀美感,是譯者必須考慮的首要問題。小說《了不起的蓋茨比》中的人物和景物意象大都帶有多重審美意蘊(yùn)。從翻譯美學(xué)角度對其中的人物意象與景物意象的翻譯加以研究,利于深入探討小說中意象翻譯的審美再現(xiàn)問題,為意象翻譯研究提供借鑒。
意象;意象翻譯;審美再現(xiàn);《了不起的蓋茨比》
小說中的意象是作者精心創(chuàng)作出的藝術(shù)物象。精彩的意象或意象群蘊(yùn)含著作者要在作品里傳遞給讀者的深層意義。在翻譯此類作品時,成功再現(xiàn)作者創(chuàng)作的藝術(shù)意象是關(guān)鍵,因此,意象翻譯的審美再現(xiàn)也成為文學(xué)翻譯研究的一個重要方面。從翻譯美學(xué)視角解讀意象翻譯可為意象翻譯提供新的研究角度。翻譯美學(xué)將翻譯的審美客體即譯本的審美構(gòu)成分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩部分。形式系統(tǒng)包括語音,詞語和句、段中的審美信息。非形式系統(tǒng)也稱審美模糊集,由“情”、“志”、“意”和“象”構(gòu)成。非形式系統(tǒng)的審美信息更具抽象性,是審美表現(xiàn)的高級階段,但卻離不開對形式系統(tǒng)中的各個具體審美信息的分析解讀,譯者只有在明晰語音,詞語和句、段中的審美信息后才能把握住意象美的整體性,在譯文中再現(xiàn)原作的高級審美信息,即“意”與“情”。就翻譯美學(xué)角度而言,翻譯審美再現(xiàn)的基本手段是模仿,細(xì)分為以原語為依據(jù)的模仿,以譯語為依據(jù)的模仿和動態(tài)模仿三類。具體采用何種模仿手段往往要依據(jù)原文具體形式而定,模仿手段也體現(xiàn)了譯者個人的翻譯風(fēng)格。
意象在《辭?!分薪忉尀椤爸饔^情意和外在物象相融合的心象”。文學(xué)文藝作品中的意象,也即審美意象,是作者運(yùn)用想像力對現(xiàn)實(shí)生活中的材料進(jìn)行加工之后在頭腦中形成的藝術(shù)形象。此時的藝術(shù)形象已注入了作者的主觀情感,可抒發(fā)作者的情懷。劉宓慶把意象定義為“作家主觀情志和外在物象(物、景、境)的結(jié)合,或‘情’之于‘文’的‘賦形’。”[1]可見,意象是含有深刻意蘊(yùn)的藝術(shù)物象。
精心呈現(xiàn)的意象具有多重審美功能,劉宓慶將其歸納如下:(1)詮釋功能。作者用意象的藝術(shù)手段說明或解釋某種觀念,通常此時的意象具有隱喻色彩。(2)能產(chǎn)性。藝術(shù)意象可引發(fā)讀者的無限聯(lián)想,獲得審美愉悅感。(3)情感功能。作者賦予意象高度感性的素質(zhì),意象含有作者深切的審美體驗(yàn),是作者情感的表達(dá)方式之一。(4)奇趣激發(fā)功能。藝術(shù)意象可激發(fā)讀者好奇,引發(fā)審美探索,使讀者領(lǐng)悟藝術(shù)意象的美感得到審美滿足。[2]文學(xué)作品中的藝術(shù)意象一般分為人物與景物意象兩大類。人物意象通常是意象的中心,蘊(yùn)含著作者賦予作品的深刻意義;景物意象常被用來突顯和烘托人物意象的情感、心境等思想活動。如何翻譯小說中的意象才能再現(xiàn)原作的藝術(shù)意象美是本文關(guān)注的問題。
《了不起的蓋茨比》是美國作家菲茨杰拉德創(chuàng)作的著名小說,講述了人們追逐“美國夢”和夢想破滅的故事。小說故事情節(jié)引人入勝,語言華麗優(yōu)美,并且書中意象豐富多彩,吸引了無數(shù)讀者。小說已于1926年、1949年、1974年、2000年和2012年拍成電影,足見其影響力之大。它還被翻譯成多國語言,在中國,據(jù)筆者統(tǒng)計從1983年至2012年已經(jīng)有21個翻譯版本。本文選取巫寧坤與姚乃強(qiáng)的譯本進(jìn)行意象翻譯研究以期深入探討意象的審美再現(xiàn)問題。
在《了不起的蓋茨比》中,作者對人物與景物的刻畫細(xì)致入微,堪稱典范。這些意象中蘊(yùn)藏著作者要表達(dá)的“意”與“情”,是譯者將其轉(zhuǎn)為譯文時要重點(diǎn)關(guān)注的關(guān)鍵點(diǎn)。怎樣再現(xiàn)原作中的人物與景物意象美從而突顯“意” 與“情”?下面將從翻譯美學(xué)的視角分析小說中的人物與景物意象的翻譯轉(zhuǎn)換。
女主人公黛西是這部小說中人物意象描寫的典范,她漂亮而愛慕虛榮,是一個典型的金錢女郎,也是男主人公蓋茨比長久以來的堅持的“夢想”。原文對其描寫如下:Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth—but there was an excitement in her voice……: a singing compulsion, a whispered “Listen,” a promise that she had done gay, exciting things ……[3]
作者創(chuàng)作了一個光彩照人而聲音極富魅力的女子意象,可以說這段描寫充分展現(xiàn)了作者的語言美,特別是“bright”一詞的使用頗耐人尋味。作者用“singing”和“whispered ‘Listen,’”進(jìn)行聲音描寫,起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,突顯了人物聲音特點(diǎn)。人物意象的詮釋和情感功能體現(xiàn)明顯。如何表現(xiàn)作者筆下的人物意象美呢?兩譯文如下:
譯文1:她的臉龐憂郁而美麗,臉上有明媚的神采,有兩只明媚的眼睛,有一張明媚而熱情的嘴,但是她聲音里有一種激動人心的特質(zhì)……:一種抑揚(yáng)動聽的魅力,一聲喃喃的“聽著”,一種暗示,說她片刻以前剛剛干完一些賞心樂事(巫寧坤譯本)[4]。
譯文2:她的臉龐哀怨可人,卻又靚麗照人,有一雙明亮的眼睛和一張鮮艷熱情的嘴,但是在她的聲音里有一種特殊的激情……:她聲音中蘊(yùn)含著一種歌唱般的渴求,一聲細(xì)聲柔語的“聽著”, 一種深深的承諾,告訴你她剛做完了快樂有趣的事情(姚乃強(qiáng)譯本)[5]。
從審美符號集的詞語層來看,兩譯者對“bright”一詞的翻譯各有千秋,巫寧坤譯本中重復(fù)“明媚的”一詞,姚乃強(qiáng)譯本則把“bright”分別譯為“靚麗照人”“明亮的”和“鮮艷的”。詞語層的審美依據(jù)是符合用詞的“ABC”原則[1],即“準(zhǔn)”(appropriateness)、“ 美”(beauty)、“ 精”(compactness)。“準(zhǔn)”指的是一要準(zhǔn)確表達(dá)原意,二要準(zhǔn)確適應(yīng)語境?!懊馈笔侵赣迷~給人帶來愉悅感和美感?!熬眲t指精練不拖沓。簡而言之“ABC”原則要求譯者翻譯時要“擇善從優(yōu)”。此處“bright”屬一詞多義,漢語傾向于用不同的詞描繪不同部位,就“準(zhǔn)”和“美”而言,姚乃強(qiáng)譯本的詞語選擇更具美感,巫寧坤譯本中的重復(fù)用詞此處稍顯單調(diào),美感不足。就“精”的標(biāo)準(zhǔn)來看,兩譯文仍有需改進(jìn)之處,如“有一雙……眼睛,一張……嘴”,原文是“bright eyes and a bright passionate mouth”,不妨用漢語四字格來翻譯這類描述,譯文可改進(jìn)一下如“她的臉龐憂傷美麗,雙眸明亮,唇色鮮艷,話語中透著熱切”。對于聲音描寫,巫寧坤譯為 “一種抑揚(yáng)動聽的魅力,一聲喃喃的‘聽著’,一種暗示”,姚乃強(qiáng)譯本中用的是“一種歌唱般的渴求,一聲細(xì)聲柔語的‘聽著’, 一種深深的承諾”。從原文可看出黛西說話的聲音很吸引人,使人難以忘懷。“singing”指如同“歌唱般的”,就聲音魅力來看,“抑揚(yáng)動聽的”則更為貼切?!癱ompulsion”此處指打動人心的力量,也就是黛西的聲音“婉轉(zhuǎn)動聽,令人難忘”,文中的“whispered”更是揭示了黛西的聲音特點(diǎn),也是蓋茨比迷戀黛西的原因之一。因此,依據(jù)“ABC”原則,“細(xì)聲柔語的”更為貼切,“喃喃的”強(qiáng)調(diào)了自言自語的狀態(tài)。此人物意象翻譯的譯例也揭示了兩位譯者采用了不同的模仿手段,巫寧坤的譯本為以原語為依據(jù)的模仿,而姚乃強(qiáng)譯本更偏向于以譯語為依據(jù)的模仿,我們也可將其綜合起來,采用動態(tài)模仿使句式結(jié)構(gòu)更利于譯語讀者體會原文的人物意象美。通過以上分析可看出,人物意象的翻譯可從具體的審美信息入手,發(fā)掘其意義,采用合適的模仿手段,最終呈現(xiàn)原作中的高級的意象美。
景物意象烘托人物意象的功能突出,聯(lián)系上下文掌握其作用翻譯才更恰當(dāng)。此段是對黛西和湯姆家門前草坪的精彩描寫,作者用擬人的手法描摹出一幅動態(tài)畫卷。原文為“The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile,jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—f i nally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.”[3]
文中“ran toward”“jumping over”“reached”和“drifting up”連續(xù)動詞的使用向讀者展現(xiàn)了草坪如同運(yùn)動員一樣矯健敏捷。草坪盡頭即將出現(xiàn)的是小說中的另一重要人物—強(qiáng)壯傲慢的湯姆—黛西的丈夫,一個昔日的頂級足球運(yùn)動員—“a cruel body”。因此,聯(lián)系后文不難想象,草坪的一系列動態(tài)描寫其實(shí)恰恰烘托出湯姆的形象。因此,這個景物意象更具能產(chǎn)性和奇趣激發(fā)的功能。翻譯轉(zhuǎn)換中,“譯者的體驗(yàn)受制于作品所反映的現(xiàn)實(shí)。譯者應(yīng)有意識地循著作者的體驗(yàn),使自己對象化,共建美的心理與美的意象,使譯者的審美經(jīng)驗(yàn)與作者的審美經(jīng)驗(yàn)相統(tǒng)一,”[7]96即:譯者要盡力達(dá)到與作者“視野融合”。譯者通過自己的想象力可捕捉到這段描寫所隱含的感性信息,翻譯時也應(yīng)盡量保留這種動態(tài)美感。
譯文1:草坪從海灘起步,直奔大門,足足有四分之一英里,一路跨過日晷、磚徑和火紅的花園——最后跑到房子跟前,仿佛借助于奔跑的勢頭,爽性變成綠油油的常春藤,沿著墻往上爬(巫譯本)[4]。
譯文2:草地從海灘開始,一直延伸到前門,長達(dá)四分之一英里,越過日晷,磚道和鮮花怒放的花圃,最后快要接近房子時,一溜綠油油的青藤沿著墻邊悄然而起,一路往上爬去,勢不可擋(姚譯本)[5]。
從用詞的“ABC”原則看,巫寧坤譯本中“起步”“直奔……”“跨過……”“跑到……”“仿佛借助于奔跑的勢頭”和“沿著……爬” 符合審美準(zhǔn)則,保留了詞語具有的動態(tài)美感,與后文的人物形象相符。姚乃強(qiáng)譯本中也用到了“接近”和“往上爬去”等動態(tài)動詞,但減少了一些動態(tài)動詞的使用,使景物意象烘托人物意象的作用也相應(yīng)減少,略顯美中不足。因此,就意象的審美再現(xiàn)來看,巫寧坤譯本以原語為依據(jù)的模仿體現(xiàn)了此處景物意象的蘊(yùn)涵意義。
以上人物和景物意象的譯例啟示譯者,“文學(xué)翻譯的藝術(shù)再現(xiàn)活動是‘超然的’,譯者所操作的不是有形結(jié)構(gòu),而是超越時空的物象。”[6]即譯者面對的意象是原文作者以前創(chuàng)作的,與譯者有一定的時空距離,但譯者在翻譯時卻要根據(jù)前后信息仔細(xì)揣摩,根據(jù)已有的信息提示再現(xiàn)原作中的意象,盡力使自己與作者“視野融合”,在譯文中通過各種模仿手段再現(xiàn)原文的意象美,也就是說“只有了解了原文的創(chuàng)作意境和原文涉及的文化意象,才能做到譯文忠實(shí)于原文”[7]在翻譯轉(zhuǎn)換過程中才能給讀者帶來更多的審美滿足感。
綜上所述,如何再現(xiàn)原作中的意象美是值得譯者和評論者關(guān)注的問題。意象翻譯兼具靈活性與嚴(yán)肅性兩種特質(zhì)。靈活性體現(xiàn)了譯者的主觀能動性,不同的譯者在翻譯同一部作品時因?yàn)榇嬖趥€體差異性,會采用不同的再現(xiàn)手段,意象的翻譯審美再現(xiàn)也更豐富多彩;嚴(yán)肅性要求譯者對原作進(jìn)行全面的審美信息審閱,要特別留心意象的蘊(yùn)涵意義,這樣才能使意象的審美信息在譯文中充分再現(xiàn)出來。就翻譯實(shí)踐而言,譯者要對原文中的意象仔細(xì)研究,了解其審美功能和意義,在翻譯實(shí)踐中抓住超文本的審美意象信息,依據(jù)“擇善從優(yōu)”標(biāo)準(zhǔn)來翻譯作品中的意象。筆者也希望本文的探討能為文學(xué)翻譯中的意象翻譯研究帶來新的角度,提供有益的借鑒。
[1] 劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005:120,156.
[2] 劉宓慶, 章 艷. 翻譯美學(xué)理論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2011:115-116.
[3] Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby[M]. 上海:上海世界圖書出版公司,2008: 5-6,8.
[4] 巫寧坤. 了不起的蓋茨比(譯本) [M]. 上海:上海譯文出版社,2009: 9-11.
[5] 姚乃強(qiáng). 了不起的蓋茨比(譯本)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2011: 7-11.
[6] 毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2005:96-97.
[7] 李 穎. 從文化影響看譯者對唐詩意象的英譯——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例[J]. 中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011, 5(3): 81-84.
Figure and Scene Image Translation in The Great Gatsby——From the Perspective of Translation Aesthetics
TONG Yue-chun
(Foreign Language Department, Taiyuan Institute of Technology, Taiyuan 030008, Shanxi, China)
An excellent literary work, especially a novel, has many fi gure images and scene images that are thought-provoking in meanings, so they have great aesthetic value. How to represent these images’ aesthetic value and aesthetic sense of reading becomes a translator’s important study subject. The Great Gatsby is full of fi gure and scene images with deep meanings, so the study of its image translation from perspective of Translation Aesthetics is helpful for the study of image aesthetic representation and useful for image translation study.
image; image translation; aesthetic representation; The Great Gatsby
H315
A
1673-9272(2014)03-0137-03
2014-04-15
仝月春(1979-)女,山東省鄆城人,太原工業(yè)學(xué)院外語系助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[本文編校:羅 列]