李瑤
1. 序言
日語中的“格”和漢語的介詞有相通之處。
何午、秦明明(2006)指出,“格”是表明名詞項與謂語動詞之間的語法概念,普遍存在于每一種語言中。中文里的格由介詞擔當;而日語的“格”由格助詞表示。
仁田(1995)指出日語中“格”存在著搖擺現象。我們認為,“格”的搖擺現象基于語義擴張而產生。語義擴張也基于某一基礎,這一基礎就是該“格”的原型語義。
在這里,我們主要解決三個問題:(1)日語格助詞「で」與漢語介詞“在”的原型語義(2)它們的語義擴張過程(3)從語義擴張的角度來看,它們的異同之處。
2. 相關研究綜述
2.1 日語格助詞「デ」的相關研究
菅井(1997)指出,格助詞「で」有六種語義:(1)工具(2)原因(3)場所(4)時間(5)材料(6)樣態(tài)。但是,他并沒有對比六種語義的由來,也沒有說明它們的相互關系。間淵(2000)主要通過通時研究法,考察了從室町時代至今的格助詞「で」的語義擴張。她指出,「デ」格的基本用法是場所格、手段格①、樣態(tài)格。現代日語中所看到的「デ」格表示的動作主格、原因格是近世以后發(fā)展而來的。間淵不是從認知語言學的角度來考察「デ」格的語義擴張,因此我們需要斟酌使用她提出的“基本用法”和“基干意思”這兩個概念。
2.2 漢語介詞“在”的相關研究
鄭(2013)先說明了介詞“在”的語法化過程,然后利用認知語言學的圖示理論和隱喻理論研究“在”,并指出“在”所介引的表示處所、時間、范圍、條件等意義的介詞結構都可以用認知圖示理論進行解釋,而介詞“在”介引的表示非空間意義來源于空間意象圖示的隱喻。他并未指出語義的擴張過程。
2.3 對比日語格助詞「で」和漢語介詞“在”的相關研究
李(2012)從句式的角度對比了漢語的“在”字句和日語的相關句式,得出結論:在有關句式中,日語中VP不是表示存在意義的“いる/いた”時,漢語的“在”字句“NP+PP+VP②”與日語的“NP+主格助詞+NP+で+VP”相對應。而當PP是動作進行的處所及施動者所在的場所時,漢語的“在”字句“PP+NP+VP”與日語的“NP+で(處所)+NP+主格+NP+を(賓格)+VP”。他并未深入研究日語格助詞「で」和漢語介詞“在”,只是簡單提及其區(qū)別。
何、秦(2006)對日語的“格”和漢語的介詞從十種格③的角度進行統(tǒng)括性對比,得出格助詞與介詞不對稱的結論。他們并未指出詞與詞之間的差別。
3. 認知語言學
3.1 認知語言學的定義。認知語言學就是結合語言學和認知心理學,從人類的心理層面闡明意思解釋這一行為的學科領域③。
3.2 原型。原型是認知范疇i的核心事例。所有的范疇都有原型。原型可能根據知識、經驗等發(fā)生改變,但是范疇依然以原型為中心,通過隱喻、換喻ii等認知方式不斷向外擴展。語義也是如此,以中心意義為基礎不斷發(fā)生擴張。
3.3隱喻。隱喻是人們刻意創(chuàng)造的相似性把屬于兩個不同范疇的事物互相聯系起來,從而使本質上有區(qū)別的事物聯系起來。隱喻是詞匯演變的手段。
4. 日語格助詞「で」的語義擴張
4.1 日語格助詞的一般意義
根據《大辭林》(3.0)的解釋,格助詞「で」是由格助詞「に」后面附加「て」的「にて」轉變而來。我們結合間淵(2000)的觀點,將格助詞「で」的一般意義分為六類:①場所;②限定;③工具;④原因;⑤樣態(tài);⑥動作主體。
4.2 日語格助詞「で」的原型語義及語義擴張過程
間淵(2000)通過通時研究法,概括了格助詞「で」在各個時代的用法分布。
表1 各個時代的格助詞「で」的分布
根據森山提出的「デ」和意象圖示和間淵表1中列出的數據,我們在這里將“場所”作為格助詞「で」的原型語義。
劉(2009)根據認知語言學,對格助詞「で」的語義擴張?zhí)岢隽俗约旱目捶ǎ孩購摹皥鏊钡健肮ぞ摺薄皶r間”“原因”和樣態(tài);②從“場所”的原型語義中,從“場所到場面(抽象意義)、范圍、限定,再到動作主”;③在“工具”的語義范疇中,從“手段、工具到材料、媒體、構成要素”;④在“原因”的語義范疇中,從“原因到理由、根據、目的”;⑤在“時間”的語義范疇中,從“時間、期間到時間的限定”;⑥在“樣態(tài)”的語義范疇中,從“動作主到對象的樣態(tài)和作用和事情的狀態(tài)”。
我們結合間淵(2000)和劉(2009),從認知語言學的原型和隱喻理論的角度出發(fā),提出了自己對語義擴張過程的看法:①格助詞「で」的原型意思是“場所”,它是語義擴張的基礎。②格助詞「で」語義擴張都是基于隱喻理論。③格助詞「で」的語義擴張主要經過三個過程:
A 場所→工具、方式、手段→材料、要素→原因
B 場所→動作主體
C 場所→范圍限定→時間限定、數量限定、價格限定等
4.漢語介詞“在”的語義擴張
4.1 漢語介詞“在”的一般意義
《現代漢語八百詞》中,“在”有三種詞性:副詞、動詞和介詞。其中介詞有五種意義:①表示時間;②表示處所;③表示范圍;④表示條件;⑤表示行為的主體。
4.2 漢語介詞“在”的原型語義及其語義擴張過程
通過研讀先行研究的例句,我們可以看出,表示處所的“在”和表示動詞意義的“在”同時出現于先秦至魏晉時期。根據以上調查,我們認為“在”作為介詞出現時,它的原型語義是“處所”。
我們通過閱讀先行文獻中用通時法舉出的例句,概括出介詞“在”的語義擴張過程。
(1)先秦至晉代:出現“在”作為介詞表示處所的意義。
(2)晉代至明清時期:介詞“在”表示處所的意義正式形式,并廣泛使用。并且在這個時期,介詞“在”表示時間的意思形成,但是使用不普遍。同時,介詞“在”介引范圍和條件的語義也開始出現。
(3)清末至今:介詞“在”表示的范圍、條件意義被廣泛使用。
因為缺少先行研究,所以我們并沒有找到漢語介詞“在”的意象圖示。但是,概括出了它的語義擴張過程:處所→時間→范圍、條件→行為主體。
5. 日語格助詞「で」和漢語介詞“在”的異同
通過研究,我們發(fā)現從認知語言學的原型和隱喻理論的角度分析日語格助詞「で」和漢語介詞“在”的語義擴張過程,可以看出它們之間存在著異同點。
5.1 相同點。①原型語義有相通之處:日語格助詞「で」的原型語義是場所,而漢語介詞“在”的原型語義是“處所”。因此,它們原型語義有相通之處。②一般意義有相似之處:日語格助詞「で」和漢語介詞“在”都有表示場所、時間的語義。③擴張趨勢一致:日語格助詞「で」和漢語介詞“在”的擴張趨勢都是從具體到抽象的過程。
5.2 不同點。①擴張過程不同。日語格助詞「で」的擴張過程有三種:
A 場所→工具、方式、手段→材料、要素 原因
B 場所→動作主體
C 場所→范圍限定→時間限定、數量限定、價格限定等
而漢語介詞“在”的擴張過程只有一種:處所→時間→范圍、條件→行為主體
②擴張結果不同。其一,日語格助詞「で」是從格助詞「にて」轉變而來,語義的擴張也是在格助詞的范圍內,詞性沒有發(fā)生變化。漢語介詞“在”是從動詞“在”擴展而來,它現在有動詞、介詞、副詞三個詞性,它從動詞向介詞轉變,又從介詞向副詞轉變。其二,日語格助詞從中世擴張到現在為止,已經有六種意義,而漢語介詞“在”從魏晉時期發(fā)展至今只有五種意義。
6.結語
本文通過研讀先行研究,利用通時研究法,從認知語言學的原型和隱喻的角度闡述了日語格助詞「で」 和漢語介詞“在”的語義擴張過程。對其對比,得出它們相異點。本文主要是采用先行研究中的例句進行研究,對認知語言學的理論理解不是很透徹,因此在研究過程中存在很多不足之處。在今后的研究中,我們將認真學習認知語言學,繼續(xù)利用通時研究法查找相關文獻,證明更多日語格助詞和漢語介詞的異同之處。(作者單位:西安外國語大學)
注解:
① 間淵指出的手段格,等同于菅井的工具格,在這里我們采用菅井的工具格這一說法。
② NP表示名詞性成分,PP表示“在”字短語,VP表示動詞性成分。
③ 十種格:主格、賓格、屬格、與格、所格、方向格、奪格、工具格、伴隨格、零格。
4崔崟.2009.現代日語語言學概論[M],北京:外文出版社.
參考文獻:
日語文獻
[1] 仁田義雄.1995.格助詞の揺らぎ[J],言語(24:11)20-27.
[2] 間淵洋子.2000.格助詞「で」の意味拡張に関する一考察[J],國語學(51:1)15-30.
[3] 森山新.2002.認知的観點から見た格助詞での意味構造[J],日本語教育(115):l-10.
[4] 呂叔湘.2000.現代漢語八百詞[M],北京:商務印書館.
[5] 陳忠.2005.認知語言學研究[M],濟南:山東教育出版社.
[6] 何午、秦明明.2006.中日語言的“格”表達[J],外語研究(6)31-37.