• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “愛笑”鳳姐的笑態(tài)藝術特色與霍克思的細節(jié)顯化翻譯

      2014-01-16 03:18:38翁林穎
      關鍵詞:愛笑冷笑體態(tài)語

      翁林穎

      (福建對外經濟貿易職業(yè)技術學院,福建 福州 350016)

      “愛笑”鳳姐的笑態(tài)藝術特色與霍克思的細節(jié)顯化翻譯

      翁林穎

      (福建對外經濟貿易職業(yè)技術學院,福建 福州 350016)

      以《紅樓夢》前80回中鳳姐重復和模糊的“忙笑”“陪笑”和“冷笑”三種笑態(tài)為例,從直譯、功能對等的闡釋和錦上添花式的增譯三種顯化英譯策略,論證大衛(wèi)·霍克思采用細節(jié)顯化翻譯原則英譯《紅樓夢》的體態(tài)語。通過霍克思具體清晰地英譯三種笑態(tài),得出霍克思采用細節(jié)顯化翻譯原則取決于譯者專業(yè)漢學家身份、譯者翻譯目的、《紅樓夢》小說本身因素與當時社會歷史背景?;艨怂硷@化解碼隱藏鳳姐笑態(tài)背后的含義,讓英語讀者成功地理解東方文化下人們對自身和社會認知機制及心智活動過程。對霍克思版《紅樓夢》鳳姐笑態(tài)英譯進行分析,也是解釋不同民族與文化非語言交際單位的一個重要來源。

      紅樓夢;笑態(tài);細節(jié)顯化翻譯

      人類身體各部位皆可發(fā)出各種非言語信息,即體態(tài)語。它是一種特殊符號,既具有語際間意義,又有民族差異性,同聲音語言一樣,執(zhí)行傳達信息的交際功能[1]。《紅樓夢》是中國文學史上成就最高的一部古典小說,曹雪芹通過對小說人物體態(tài)語描寫來輔助人物整體定位。書中許多重要人物的人體行為符號形式在各種場合中反復出現,但這并不意味著同一個示意動作在每一種情境下都與相應體態(tài)語語義完全相同。

      笑是人類最常見體態(tài)語之一。笑態(tài)指笑時呈現出的神態(tài)神貌,如“堆笑”“忙笑”“陪笑”“冷笑”“含笑”等。國內不少學者已將目光投注到《紅樓夢》書中人物不斷重復出現“笑”的英譯上:從研究內容看,焦點集中在如何英譯“笑道”;從研究角度看,學者對于“笑道”英譯,有的從語境順應論角度,有的從語義角度分析笑的隱藏含義,有的從語料庫角度出發(fā),對“笑道”進行定量和定性分析;從研究方法看,這些學者不約而同地對《紅樓夢》不同英譯本中“笑道”的譯例進行比較分析。然而,對于讓王熙鳳這樣的主要人物躍然紙上的具體笑態(tài)翻譯處理卻幾乎沒有涉及?!都t樓夢》中,鳳姐是曹雪芹除寶玉和黛玉外最濃墨重彩描繪的角色,她的三種笑態(tài)自然也在書中大放異彩,將其潑辣精明、能屈能伸的性格淋漓盡致地展現出來。本文將從“愛笑”鳳姐出現最多的“忙笑”“陪笑”和“冷笑”三種具體笑態(tài)入手,通過《紅樓夢》霍克思英譯版本對三種笑態(tài)英譯進行評析,并對其采取細節(jié)顯化翻譯策略的成因進行簡要探討。

      一、“愛笑”的鳳姐

      王熙鳳,俗呼鳳姐(或鳳姐兒),賈母謔稱“鳳辣子”。她是繼黛玉與寶釵之后曹雪芹塑造的賈府最亮麗人物。因為鳳姐要同各種各樣人物打交道,上有三層公婆,中有無數叔嫂、妯娌、兄弟姐妹以至姨娘婢妾,下有一大群管家、陪房奴仆、丫環(huán)、小廝等,所以,鳳姐在《紅樓夢》中起著輻射全局的作用。對于地位如此超然的鳳姐,曹公在塑造人物形象時,不動聲色又煞費苦心地設計了一個直接體現其性格的體態(tài)語皴染人物性格——鳳姐兒“愛笑”?!都t樓夢》中鳳姐的笑次數最多,種類最多,各種笑容隱藏的信息也最多。在前80回中,除最常見的“鳳姐兒笑道”或“鳳姐笑道”,鳳姐兒的笑態(tài)在以下幾種不斷更替:“忙笑”“冷笑”與“陪笑”。據語料庫統(tǒng)計,曹雪芹在前80回中,共安排26個人物顯現64個“忙笑”的笑態(tài),其中“鳳姐忙笑”重復次數高達9次(見表1),僅次于寶玉,占總數的14.1%。冷笑和陪笑是兩個截然相反的笑態(tài),“笑”上加“冷”便含有諷刺、輕蔑之意,而陪笑則是為了表示禮貌和友好,主動作出笑的樣子,可能在對方未笑或生氣時,有奉承、禮貌之意。前80回中冷笑出現107次,曹公共讓37人冷笑,其中鳳姐一人就有11次,僅屈于林黛玉12次之下(見表2)。再看陪笑場景,鳳姐陪笑多達6次,超過平均數3倍(見表3)?!都t樓夢》前80回中,除了言語交談,在無數經典場合里,對于鳳姐出現的不同場合或同一場合,曹公不斷使“忙笑”“冷笑”和“陪笑”重復交替出現,三種笑態(tài)不僅沒有讓漢語讀者對鳳姐潑辣刻薄、能屈能伸的性情認知產生混亂,而且在作者有意識引導下,更深入地了解人物情態(tài)心理,也使鳳姐“愛笑”的性格特征在讀者腦海中留下深刻印象。誠然,漢語讀者雖與曹公相隔數世紀之久,但畢竟源自同一文化,對于古典小說家擅長的描繪人物,其可“直觀”的只是訴之于聽覺的“言”和訴之于視覺的“行(形)”,因此可透過笑態(tài)對鳳姐性格的理解心神領會。但是,曹雪芹堪稱經典的模糊性創(chuàng)作規(guī)則對于英語讀者是否可以產生同樣的文學效果?漢學家霍克思的顯化翻譯策略創(chuàng)造性地向英語讀者闡釋鳳姐的笑,顯得很有必要。

      表1 《紅樓夢》前80回中“忙笑”的人物與次數

      表2 《紅樓夢》前80回中“冷笑”的人物與次數

      表3 《紅樓夢》前80回中“陪笑”的人物與次數

      二、霍克思細節(jié)“顯化”英譯譯例分析

      “顯化”(explicitation)概念首先由法國學者Vinay和Darbelnet(1958)提出,并將其解釋為“把原語文本中只是以隱含的方式存在但可以根據上下文推斷出來的信息添加到目標語之中的過程”[2],使譯語在語言表達上清楚、明了、簡約,從而使原文晦暗之處變得清晰、明白。也就是說,譯者不僅要完成語言上的翻譯和介紹,還要為譯語文化的過濾與接納注入新的理念,更好地為讀者提供理解作品的背景知識?;艨怂紝Α都t樓夢》中笑態(tài)等體態(tài)語的“顯化”翻譯策略并不局限于直譯,而是既注重原作細節(jié)焦點的意譯,又有理解原著基礎上的創(chuàng)新性增譯(見表4),把人物體態(tài)語中隱含的深層信息表面化、明顯化。從整體上看,霍克思在翻譯鳳姐“忙笑”“陪笑”和“冷笑”時將主要精力集中在“顯化”“忙”“陪”和“冷”上。9次忙笑中,有5次將“忙笑”意義明顯化,甚至完全意譯將忙笑融入話語語氣中的不在少數,占了5次顯化翻譯中的4次;6次陪笑中,有5次采用顯化翻譯,占總數的83.3%,并將注意力集中在“陪”字上,直譯“笑”意譯“陪”有3次;鳳姐最經典的“冷笑”中,幾乎所有的“冷”,霍克思都盡力表現出來,包括直譯,也就是說,有將近八成的“冷”意通過字面直接體現。

      表4 《紅樓夢》前80回中“忙笑”“陪笑”和“冷笑”翻譯策略

      1.顯化與直譯。“陪笑”漢語意義比較寬泛,《說文解字》中對“陪”字解釋之一就有“陪,重土也”[3],于是陪笑就有培植笑容,堆起笑臉之意。這個意義的“陪笑”,一般是主動、率先作出笑的樣子,這種笑使用的場合比較廣泛,比如在交際場合,為了表示禮貌和友好。場景1發(fā)生在68回,鳳姐知道賈璉偷娶尤二姐,于是親自上門想方設法欲將尤二姐騙入賈府。鳳姐和尤二姐第一次見面時,為使尤二姐相信她的真心實意,表現出一派溫良謙恭,在尤二姐向其行禮之后,居然忙“陪笑”還禮。古代女子在交際場合,為了表示禮貌和友好,女子之間互相行禮,鳳姐地位雖高,但為展現賢婦大度,于是“陪笑”還禮,所以霍克思將場景1的陪笑直譯成“smiling graciously”極其恰當。《柯林斯高階英漢詞典》中與“graciously”相對應的中文意義有“優(yōu)雅地、親切地、彬彬有禮地”等,符合鳳姐此時此刻被作者所塑造的形象。“忙笑”是鳳姐三種笑態(tài)中出現頻率最少的笑態(tài),通常發(fā)生在人物想要且急于表達自己意思時使用,一般是下位者回答上位者問題時表現出的積極姿態(tài)?!都t樓夢》里鳳姐負責管理整個賈府的大小事務,但并不意味著她就擁有最大權力,王夫人和賈母才是賦予她權力的人。36回里,鳳姐“忙笑”發(fā)生在王夫人詢問趙姨娘月間例銀發(fā)放是否短缺時,言語透露有人到她跟前抱怨此事。曹雪芹的“忙”字從行動上表現了鳳姐恭敬又積極的神態(tài)。霍克思在忙笑的翻譯上也下足功夫,譯為“disarmingly”,其意是“使人消氣地、使人消除戒心地”,從神態(tài)上入手釋意了鳳姐行為的恭敬小心,“smiled disarmingly”使得鳳姐笑中恭敬與討好的意味表露無遺。

      表5 《紅樓夢》前80回中鳳姐笑態(tài)的直譯材料

      “冷笑”含有諷刺、輕蔑、不滿、無可奈何等意味,屬于含惡意較多的笑態(tài)。場景3,鳳姐聽聞林之孝家的說鮑二媳婦上吊死了,娘家人鬧著要告官時發(fā)出冷笑,她認為鮑二家的與賈璉通奸,是見不得人也見不得官的,她娘家人敢告賈府,自己也有辦法擺平,因此對娘家人告官的行為既不屑又輕視,所以此處冷笑屬于含有較多惡意諷刺的笑態(tài),霍克思將其直接釋意為“l(fā)aughed scornfully”是恰當的,“scornfully”正有“鄙視地、輕蔑地”之意。

      2.顯化與意譯?!芭阈Α薄懊πΑ焙汀袄湫Α痹凇都t樓夢》中都具有高度重復性、模糊性與多義性特征,很顯然,不同場合的同一笑態(tài)有不同意義。由表4可見,霍克思“顯化”翻譯策略一個重要特征就是顯化絕不等同于單一直譯,相反,意譯的比例相對較高。

      (1)功能對等的闡釋。眾所皆知,英漢兩種語言符碼形式和符碼負載的信息量大小大相徑庭。笑態(tài)在不同場合有不同意義,這時笑態(tài)代表的意義尤為重要,霍克思采用功能對等闡釋,放棄形式,直接指出各種笑態(tài)的含義。

      場景4是45回眾姊妹和李紈邀請鳳姐加入詩社,鳳姐打趣她們實來要錢,李紈順水推舟假意為平兒打抱不平,此時眾人笑意盈盈,氛圍融洽,鳳姐在這里的陪笑實為與眾姊妹打趣同樂,所以霍克思使用“joining in their laughter”干脆利落地闡釋鳳姐的心情和當時的語境。

      場景5鳳姐奉命查檢大觀園,到了探春的住所。鳳姐素知探春不好相與,果然,探春先是冷笑數落,然后帶頭開箱待查。鳳姐頓時尷尬難堪,無奈下只好說明自己也是奉王夫人命令行事?;艨怂几鶕舷抡Z境將陪笑闡釋為“l(fā)aughed uncomfortably”,一方面表現了鳳姐在探春冷嘲熱諷之后尷尬不自在的神情,另一方面譯者也考慮鳳姐的身份是探春嫂子,就算是解釋也不可能巴結奉承。

      場景6尤氏發(fā)現角門無人看守,失職婆子拒不認錯,尤氏將婆子交給鳳姐料理,邢夫人的陪房卻向邢夫人進了讒言,邢夫人本就看鳳姐不順眼,于是趁機借賈母生辰當眾向鳳姐“求情”。鳳姐又羞又氣,十分沒臉,此刻冷笑中的“冷”一方面是礙于邢夫人長輩身份無可奈何,另一方面也有被當眾逼迫的惱怒?;艨怂际褂昧恕皐ith a forced laugh”表示鳳姐惱恨、尷尬的心情,“forced”意為勉強的,表明此次笑容中勉強、無奈的心情居多,符合當時鳳姐心境。

      (2)錦上添花式的增譯。意義的隱含性與不言自明性是人類語言的普遍現象,在各種語言中隨處可見[4]。在典籍英譯中,適當的增譯,有利于顯化典籍中隱含信息的傳遞、審美體驗的再現,起到錦上添花的效果(見表7),下文列舉譯例加以分析。

      表6 《紅樓夢》前80回中鳳姐笑態(tài)的功能對等闡釋的譯例

      場景7是賈蕓謀求大觀園的一份差事,鳳姐怪他先求賈璉辦事不成,然后再找她幫忙,所以“冷笑”數落他“想撿遠道走”?;艨怂紝@里冷笑中“冷”的英譯頗為意味深長。“冷笑”本身是含有惡意較多的笑態(tài),霍克思卻在此處增加了一個詞組“a hint of”——淡淡,弱化了“冷笑”中的惡意。這是因為本場景發(fā)生之前賈蕓已給鳳姐送禮,鳳姐早有允意,此刻純是炫耀自己大權在握,要賈蕓感恩于她,冷笑中惡意和諷刺等意很淡,語氣也輕快?;艨怂悸撓瞪舷抡Z境增加了“a hint of”,使讀者從譯文中能夠體會鳳姐炫耀的心情和虛榮的性格。

      場景8是王夫人得了香袋,找鳳姐興師問罪。鳳姐面對長輩的怒火,不明所以,內心忐忑不安,只好面上恭敬地“陪笑”。因此,此刻鳳姐的“陪笑”=恭敬地笑+惶恐的心情,如果只使用“apprehension”和“smile”兩個單詞未免讓英語讀者比較茫然,一個人臉部表情如何瞬間同時展示兩種截然不同的表情?但是加上“concealing”一詞問題輕松解決,既明化鳳姐誠惶誠恐的心情,又簡單明了地將鳳姐恭敬的笑容表露出來。

      霍克思增譯的一個突出之處是對于同一人物在同一場景中出現的同一種笑態(tài)進行抽絲剝繭,讓人物心理波動透過笑態(tài)顯得層次分明、立體化。場景9,鳳姐八面玲瓏、長袖善舞在兩個陪笑中很好地體現出來,而霍克思的英譯比起曹雪芹的描述也毫不遜色。兩個陪笑,分別使用“disarming”和“more disarmingly”,第二個“陪笑”使用比較級來增譯?!芭阈Α敝形暮x比較廣泛,既有“賠”笑的意思,又有“堆起笑臉迎合、討好”之意。第46回,邢夫人想要鳳姐幫忙說服賈母為賈赦納鴛鴦為妾,鳳姐聽到來意后,立刻審時度勢,覺得不可行,但是她輩份低,邢夫人是長輩,明知自己接下來的話有可能讓對方生氣,但不得已還是想擺道理勸服邢夫人別去賈母那里碰釘子,所以此刻的陪笑是為討好邢夫人,消除邢夫人的戒心。“disarming”意思是“使人消氣的、使人消除戒心的”,霍克思譯為“a disarming smile”恰到好處。對鳳姐第二次陪笑的英譯采用英語語法中的比較級,“smiled even more disarmingly”。這是因為鳳姐一番勸服邢夫人的話語,讓邢夫人覺得作為長輩還被自己媳婦教導應如何行事,惱怒異常,精明的鳳姐便知邢夫人“又弄左性了,勸了也不中用”[5],為不與邢夫人當面撕破臉,雖心里另有打算,但面上還是要哄騙哄騙她,因此只能擺出比之前更恭敬、更討好的姿態(tài)順著邢夫人話來說,所以“even more disarmingly”中的“even more”實屬霍克思在揣摩曹雪芹的意圖之下畫龍點睛的翻譯。同一場景下對同一人先后兩次“陪笑”,由于人物處于事情程序的不同階段,神態(tài)心理自然略有不同,霍克思準確地揣摩出角色的心理變化。

      表7 《紅樓夢》前80回鳳姐笑態(tài)增譯的譯例

      三、霍克思細節(jié)“顯化”翻譯策略的成因

      大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)是英國著名漢學家。為了翻譯《紅樓夢》,犧牲個人經濟利益,辭去牛津大學教授職務,更為專注地完成英譯工作。他在英譯《紅樓夢》中對鳳姐模糊、單調的三種笑態(tài),竭力揣摩角色顧全所有細節(jié)翻譯,使鳳姐形象具體化、立體化,譯文堪與一流的英文文學作品媲美。究其采用細節(jié)顯化翻譯策略的原因,有如下三點:

      1.譯者因素。霍克思的專業(yè)漢學家身份和對《紅樓夢》的翻譯觀,使其英譯《紅樓夢》過程中,有能力也有必要采用細節(jié)顯化翻譯策略。

      首先,霍克思是一名專業(yè)漢學家,這一身份意味著他沒有傳教士、外交官或者商人背景,學習漢學出身并且終身從事與漢學相關的翻譯工作。

      在牛津學習期間,他熟讀中國傳統(tǒng)文化的經典——四書五經,并在中國學者的幫助下熟讀《紅樓夢》,甚至動手翻譯了一小部分,這些經歷讓他對中國文化有初步了解。1948—1951年,霍克思受益于斯卡伯勒報告的專項撥款,前往北京大學深造,旁聽俞平伯等著名學者的課程。在中國的生活,讓他對中國文化的認知和理解超越了當時以英語為母語的翻譯家?;艨怂荚诜g《紅樓夢》時,為了讓譯文減少晦澀難懂之處,不止一次地說:“如果大家認為這樣的改動越出了一個譯者的職權范圍,我只請求注意我為西方讀者考慮之心。”[6]可見,霍克思內心深處迫切希望給西方讀者講述一個生動的故事,希望英語讀者領會文中鳳姐等人不斷重現體態(tài)語的含義,促使其選擇細節(jié)顯化翻譯。

      2.《紅樓夢》本身因素。法國文學巨匠維克多·雨果這樣概括東西方藝術差異:“藝術有兩個原則:理念和夢幻。理念產生了西方藝術,夢幻產生了東方藝術?!盵7]因此,西方藝術以“理念”為本——小說描寫人物重客觀,重再現,以工筆見長,而中國小說恰恰相反,毫無遮攔的直線噴發(fā)是寫作大忌?!都t樓夢》是一部集民族文化大成之作,其精妙大半在于語言的運用,對于人物塑造絕不僅限于口頭言語,笑態(tài)、沉默、手勢、穿著和談吐風格等都能給讀者傳遞信息,中國文學藝術更注重心領神會。行動為主、略貌傳神的藝術特征,使得描述《紅樓夢》人物行為舉止的字里行間有一種特殊情感氛圍。這些隱藏的藝術魅力,對于欲為西方讀者講述一個生動故事的霍克思而言,細節(jié)明晰化也就不可避免。

      3.社會歷史因素。二戰(zhàn)后,英國政府開始逐漸重視亞洲諸國的文化和歷史。1946—1952年連續(xù)6年,英國政府出資資助研究亞洲語言文化學者前往亞洲各國從事調查研究工作。20世紀50年代初,《紅樓夢》開始引起英國學者關注,1961年中國紅學家吳世昌出版On The Red Chamber Dream(《紅樓夢探源》),更掀起《紅樓夢》在英國的研究潮流,可惜當時雖有各種精彩的節(jié)譯本,但是沒有全譯本,無法窺其全貌。作為英國學者接觸研究漢學文化的媒介,要求《紅樓夢》全譯本“不僅要譯出文學性還要譯出這部小說內在含義,譯文的學術性、生動性和文學性缺一不可”[8],霍克思竭力采用細節(jié)顯化翻譯策略因此成為必然。

      四、結束語

      體態(tài)語和自然語言一樣,既有民族共同性,又有民族獨特性?!都t樓夢》中鳳姐笑態(tài)具有強烈的藝術特色和文學效應,雖然霍克思對體態(tài)語——笑態(tài)語義的具體化解碼方式似乎沒有忠實于原著的表達方式,但對英語讀者而言,霍克思鮮明地傳遞了人物個性,揭示了人物內心世界。霍克思顯化翻譯使得英語讀者在欣賞《紅樓夢》人物語言本身遣詞造句的同時,也可以理解東方文化下人們對自身和社會的認知機制及心智活動過程。對于《紅樓夢》體態(tài)語語義的英譯分析將是解釋不同民族與文化非語言交際單位的一大來源。

      [1]李鳳琴.整體性框架中的體態(tài)語多維思索[J].外語與外語教學, 2004(12).

      [2]周紅民.論翻譯中的“顯化”現象[J].外語研究,2007(6).

      [3]黃理兵.“陪笑”和“賠笑”[J].語文建設,2000(2).

      [4]田傳茂,黃忠廉.淺論闡譯的原則與方法[J].河西學院學報, 2007(1).

      [5]任亮娥,楊堅定,孫鴻仁.《紅樓夢》漢英平行語料庫[DB/OL].中國漢英平行語科大世界.[2010-02-14].http://corpus.usx.edu.cn/ hongloumeng/index.asp.

      [6]王麗耘.中英文學交流語境中的漢學家大衛(wèi)·霍克思研究[D].福州:福建師范大學,2012.

      [7]杜正堂.《紅樓夢》與東方藝術“夢”——關于《紅樓夢》人物描寫方式哲理藝理探幽[J].紅樓夢學刊,1997(2).

      [8]翁林穎.紅樓“冷笑”藝術特色與大衛(wèi)·霍克斯的細節(jié)化翻譯[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2012(1).

      H059

      A

      1672-3805(2014)03-0079-06

      2014-02-19

      翁林穎(1980-),女,福建對外經濟貿易職業(yè)技術學院外語系講師,研究方向為翻譯理論與實踐與公共英語教學。

      猜你喜歡
      愛笑冷笑體態(tài)語
      悲喜交集
      愛笑的田梓蘇
      愛笑的妹妹
      快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:42
      愛笑的人,原來這么好!
      微博冷笑話
      金色年華(2017年10期)2017-06-21 09:46:49
      微博冷笑話
      金色年華(2017年9期)2017-06-21 09:45:59
      微博冷笑話
      金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:26
      微博冷笑話
      金色年華(2017年7期)2017-06-21 09:27:53
      初中英語教師體態(tài)語應用建議
      初中英語教師體態(tài)語應用建議
      乌拉特前旗| 上林县| SHOW| 海安县| 沙湾县| 叙永县| 曲沃县| 疏勒县| 宜黄县| 东平县| 万州区| 南阳市| 扶风县| 兴山县| 大化| 古蔺县| 大石桥市| 青岛市| 林周县| 宝兴县| 茶陵县| 厦门市| 元朗区| 襄城县| 威信县| 榆树市| 尼玛县| 娱乐| 右玉县| 隆昌县| 蓬安县| 光山县| 望奎县| 静海县| 宜宾县| 江达县| 公主岭市| 竹北市| 通榆县| 三原县| 静乐县|