• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文化特色詞語翻譯研究

      2014-01-15 01:48:18
      戲劇之家 2014年23期
      關鍵詞:新詞譯文詞語

      李 濤

      (吉林化工學院 外國語學院,吉林 吉林 132022)

      為適應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需求,更好的推進中外交流,提高翻譯專門人才的培養(yǎng),特別是應用型人才的隊伍建設。我國為培養(yǎng)高層次、應用型以及專業(yè)化的翻譯人,提供了更好的建設平臺和基礎,但同時也為我們外語學科的發(fā)展提出了新的機遇和挑戰(zhàn)。中國五千年的悠久歷史為我們留下了豐富的文化知識和遺產(chǎn),有著深厚的文化積淀。在此過程中,很多具有中國特色的表達方式也廣泛的應用在我們的生活和生產(chǎn)當中。眾所周知,文化特色詞語的形成,其背后必須依托其特定的社會文化背景,而這些詞語在應用中有如下特點:精辟、生動、鮮明、特色突出等。而這些特點也造成了在翻譯過程中難度的產(chǎn)生。本文著力討論在一些相關的示例中不同的翻譯策略的優(yōu)缺點。

      一、中國文化特色詞語

      所謂中國特色,是指在現(xiàn)實社會中眾多的文化現(xiàn)象在語言中的表現(xiàn)。它涉及的范圍很廣,包括天文、地理、歷史、典故、體制、風土人情、術語、方言等等等等。縱觀古今,中國五千年的文化積淀,使我們形成了一些獨特的表達習慣和行為方式。在古代,我們有“青樓”、“風水”、“ 官家”、“奴婢”,這些詞語是中國在當時的社會狀態(tài)下,由于某種特定的社會制度而形成的。在近現(xiàn)代,隨著中國逐步的對外開放,人們對詞語的運用也慢慢發(fā)生了變化。如在近代社會中,大量出現(xiàn)的“大躍進”、“四人幫”、“公私合營“等等,隨著社會的發(fā)展,“埋單”、“電商”、“微商”、“給力”等等新詞層出不窮??梢灶A見,將來必定會有更多的新詞應運而生。

      二、翻譯探討

      翻譯的過程實際就是一個跨文化交際的過程。由于原文作者和譯者生活在不同的社會背景下,有著不同的社會意識形態(tài)和知識背景,因此,一些對于原文作者顯而易見的文化社會背景知識,對譯文作者來說就構成了部分文化的缺省。如果在翻譯的過程中沒有對這些缺省的部分加以彌補,那么就有可能造成譯文的讀者對原文的理解上的差異,有時候這種差異所帶來的影響是巨大的。

      在我們的生活中,經(jīng)常用到一些專有名詞。專名只人名、地名、書名、機關團體名以及術語等。具體來說就是熱門有特定的語言符號對客觀事物的描述命名。在一定的社會文化中通常是約定俗成的。專有名詞雖然出現(xiàn)的頻率極高,但是對翻譯基本功的要求卻不低。人名中通常蘊含有豐富的意義。除了名字本身所具有的基本意義之外,人名通常會有其附加意義。人名不僅僅包括了父母對子女的期望,同時也體現(xiàn)了一定的社會文化特點。

      徐霞客(1587-1641),名宏祖,字振之,號霞客,又號霞逸,江陰(今屬江蘇)人。他的好友陳繼儒因他酷愛旅行,經(jīng)常餐霞宿露于山林野澤之間,為他取號“霞客”。

      Xu Xiake (1587-1641), whose given name is “Hongzu”and who styled himself as “Zhengzhi”, “Xiake”and “Xiayi”, was a native of Jiangyin (present Jiangsu Province). As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the first morning rays, his friend Chen Jiru named him“Xiake”, the guest of the morning ray.

      對于徐霞客,我們對其很熟悉,但是很少有人知道他的名。對于他的號又有多少人知道,我們也不得而知?!跋伎汀本褂小俺嫉目腿恕敝猓∽g者在翻譯中添加的詞語,在忠實的反映“霞客”由來的前提下,還給這個人物的名字平添了一份生動?!皊tyled oneself as”用來表示漢語中特有的“字”或者“號”,不僅準確形象,而且譯文讀者會對其充分的理解。

      三、結語

      翻譯的標準和關鍵就在于一個“得體”,而在某些方面也要把握一個“度”的問題。社會發(fā)展使新詞的出現(xiàn)層出不窮。中國久遠歷史也賦予了一些詞語遠深于其字面的理解。為此,在面對中國文化特色詞匯的翻譯時,努力洞察中國文化特色詞語背后所包含的歷史文化因素和背景知識,并將其與譯文的文化背景和歷史加以比較,才能找出最恰當?shù)囊粋€解決方式。盡可能多的替目標與讀者考慮,同時兼顧原文中的文化內涵,這樣,中國特色文化詞語才能夠得到最大化的發(fā)揚和理解,增進中國文化在世界范圍內的進一步傳播。

      [1]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社, 2011.

      [2]許鈞.翻譯概論[M].北京: 北京:外語教學與研究出版社, 2009.

      猜你喜歡
      新詞譯文詞語
      容易混淆的詞語
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      找詞語
      譯文摘要
      《微群新詞》選刊之十四
      I Like Thinking
      詞語欣賞
      一枚詞語一門靜
      小議網(wǎng)絡新詞“周邊”
      語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
      外教新詞堂
      望都县| 云和县| 枣庄市| 清原| 金川县| 德庆县| 崇州市| 灵寿县| 三穗县| 花莲市| 称多县| 平原县| 垣曲县| 青浦区| 平顺县| 阿拉善左旗| 丹江口市| 焉耆| 水城县| 台南县| 兴海县| 钟山县| 通化市| 兴义市| 浏阳市| 禄丰县| 民乐县| 交城县| 乌鲁木齐市| 措美县| 忻城县| 翼城县| 屏南县| 酒泉市| 枣庄市| 合山市| 靖西县| 桂东县| 个旧市| 临湘市| 申扎县|