• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯方法

      2014-01-10 00:13:46向士旭
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)言特點(diǎn)英譯交際

      彭 婭,向士旭

      (1.重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶402160;2.重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,重慶401331)

      公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯方法

      彭 婭1,向士旭2

      (1.重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶402160;2.重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,重慶401331)

      公示語(yǔ)存在于人們生活的方方面面。隨著中國(guó)對(duì)外交流的增加和在華外國(guó)人的增多,大部分公共場(chǎng)所都為漢語(yǔ)公示語(yǔ)配上了對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文。中國(guó)的公示語(yǔ)英譯雖然取得了不少成果,但仍存在很多問(wèn)題。公示語(yǔ)是一種特殊的應(yīng)用文體,也承擔(dān)著對(duì)外宣傳和交流的功用,因此,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分考慮其語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)用功能以及中英文語(yǔ)言文化習(xí)慣的差異,采用最為合適的策略進(jìn)行翻譯。

      公示語(yǔ);英譯;交際翻譯;翻譯策略

      開(kāi)放的中國(guó)迎來(lái)了日益增多的外籍訪客。為了適應(yīng)這一現(xiàn)狀,全國(guó)各地公共場(chǎng)所大都使用漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)。英語(yǔ)公示語(yǔ)主要用于在必要的場(chǎng)合指示、提示、警示或幫助在華外國(guó)朋友更方便的學(xué)習(xí)、工作和生活。雖然近年公示語(yǔ)的英譯取得了不少豐碩的成果,但各種錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象仍比比皆是。在本文中,筆者旨在通過(guò)探討公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),依托一些實(shí)例和公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,提出漢英公示語(yǔ)翻譯的三種翻譯策略。

      一、公示語(yǔ)及其功能

      公示語(yǔ),也被稱之為標(biāo)示語(yǔ)等,它廣泛地指代公共場(chǎng)所內(nèi)標(biāo)示牌上所顯示的內(nèi)容,其目的在于傳達(dá)多種功能,如宣傳、提供信息和警告等。它的文字表達(dá)一般甚為簡(jiǎn)潔,常常借用圖式或符號(hào)等形式,有時(shí)可能是多種表達(dá)手段的結(jié)合,以達(dá)到其特定的交際功能。

      一般認(rèn)為,公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能[1]。1.指示性公示語(yǔ)

      提供周到的信息服務(wù),主要功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容,并不要求公眾采取何種行動(dòng)。例如:The British Museum(大英博物館),Prints &Drawings(版畫與素描),International Departure(國(guó)際出發(fā)),Baby Change(嬰兒換巾處),Anniversary Sale(開(kāi)業(yè)紀(jì)念特賣),Drive up Pharmacy(汽車藥店)等。

      2.提示性公示語(yǔ)

      主要起提示作用,無(wú)特指意義,使用的比較廣泛。如:Beware of Pickpockets(當(dāng)心扒手),This cash register is temporally closed(本收銀機(jī)臨時(shí)關(guān)閉),Area Closed(封閉區(qū)域),Water Polluted(水已污染),Demo kit inside(演示包在內(nèi)),F(xiàn)alling Rocks(小心巖石滑落)等。

      3.限制性公示語(yǔ)

      旨在對(duì)相關(guān)公眾的行為動(dòng)作提出要求或者約束,語(yǔ)言直截了當(dāng),但不會(huì)讓人有強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)禮之感。例如:Open door slowly(慢開(kāi)),To avoid congestion please do not stand near the stairs(為避免擁堵,請(qǐng)勿在樓梯附近停留),Passengers Only(送客止步),Close the door immediately when not in use(不用時(shí)將門關(guān)閉)等。

      4.強(qiáng)制性公示語(yǔ)

      要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)。語(yǔ)言直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余地。例如:Dogs must be carried(抱好犬只),Do not speak to the driver(請(qǐng)勿與司機(jī)攀談),Police Line!Do Not Cross(警戒線,勿超越),This door MUST remain closed at all times(此門必須24小時(shí)保持關(guān)閉),Other uses prohibited(嚴(yán)禁隨意停車)等。

      二、公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

      公示語(yǔ)是一種面向公眾,為公眾提供信息或者提出行為規(guī)范要求的特殊文體,它具有鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)。

      1.語(yǔ)言簡(jiǎn)明精練,盡量節(jié)省篇幅

      公示語(yǔ)的目標(biāo)讀者是出入于公共場(chǎng)所的普通大眾,這些人多數(shù)來(lái)去匆匆,而且,公示語(yǔ)的篇幅也受到極大的空間限制,這些條件決定了公示語(yǔ)一定要簡(jiǎn)單明了。為了達(dá)到這一效果,有幾個(gè)常用的手段,一是省略虛詞和非主要成分,僅保留實(shí)意詞,所以在公示語(yǔ)中大量使用名詞、動(dòng)詞和動(dòng)名詞詞組結(jié)構(gòu),如No Admittance(禁止通行),Adults 7.00(成人7元),CASH AND CHECKS ONLY(僅收現(xiàn)金或支票)等。第二是使用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。如No Cash Accepted(不接受現(xiàn)金),完整的形式應(yīng)該是No Cash is Accepted。第三是不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在英語(yǔ)公示語(yǔ)中基本不會(huì)出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而是自然分行,這樣讀者看起來(lái)也不會(huì)產(chǎn)生混淆。第四個(gè)方法是使用縮略詞??s略詞的使用在公示語(yǔ)中非常常見(jiàn),其中一些已經(jīng)固定下來(lái),比如Road縮寫為Rd.,Street縮寫為St.,貴賓VIP(完整形式為Very Im—portant Person),自動(dòng)柜員機(jī)ATM(完整形式為Automatic Teller Machine)等。

      2.文字與圖標(biāo)結(jié)合使用

      為了體現(xiàn)簡(jiǎn)潔,幫助讀者在最短的時(shí)間里明確公示語(yǔ)的意思,很多公示語(yǔ)經(jīng)常和對(duì)應(yīng)的圖標(biāo)放在一起使用,如男女公共廁所、停車場(chǎng)、垃圾桶等都經(jīng)常是圖標(biāo)和文字或縮略詞搭配使用,可以達(dá)到相得益彰的效果。

      3.現(xiàn)在時(shí)態(tài)的使用

      公示語(yǔ)的目的是提示公眾在某些特定場(chǎng)所或某種情況下該如何做,所以其時(shí)態(tài)應(yīng)該是現(xiàn)在時(shí)。如Watch For Pedestrians(注意行人),Wipe Your Shoes And Boots(請(qǐng)擦去鞋上的土),We Rent Tools(工具租賃)等。

      4.常用祈使句

      祈使句的語(yǔ)法功能是用來(lái)表達(dá)命令、請(qǐng)求、勸告、警告、禁止等,正適合于很多公示語(yǔ)所要達(dá)到的功能和意圖,因此祈使句句型在公示語(yǔ)中占有很大的比重,限制性和強(qiáng)制性公示語(yǔ)中尤為明顯。如Please do not smoke next to the door?。ㄩT道附近,請(qǐng)勿吸煙),Please clean up after your dog(狗便后,請(qǐng)清理),Please enter at other end(請(qǐng)從另端進(jìn)入),等等。

      5.用詞通俗易懂,禁用生僻詞匯

      公示語(yǔ)的讀者是普通公眾,所以其語(yǔ)言應(yīng)該是不具備任何專業(yè)知識(shí)和接受專業(yè)訓(xùn)練的人就可以理解的,所以用詞一定要符合普通人的文化水平。

      三、公示語(yǔ)的翻譯策略

      英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter New—mark)[2]于1981年首次提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯模式。語(yǔ)義翻譯注重的是原文的形式和原作者的意圖,較少考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化情景和作者的反應(yīng),譯者的翻譯應(yīng)該最大程度地展現(xiàn)原文的內(nèi)容。與之對(duì)應(yīng),交際翻譯的關(guān)注對(duì)象時(shí)是目的語(yǔ)的讀者,旨在為讀者減少或排除閱讀或交際上的障礙。因此在交際翻譯過(guò)程中,譯者不是在盡量忠實(shí)地復(fù)制原作的文字,而是以目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化和語(yǔ)用方式為基礎(chǔ),傳遞原作的信息。紐馬克[3]認(rèn)為,文本可以為三大類:表達(dá)型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。而且文本類型的不同決定了采用的翻譯方法的不同。

      公示語(yǔ)的目的是明確地將信息傳遞給讀者,并預(yù)期讀者會(huì)對(duì)之做出相應(yīng)的反應(yīng)或采取某種行動(dòng)[4],其最終的立足點(diǎn)是“效果”,而非文字的“內(nèi)容”。因此,公示語(yǔ)可劃入信息型文本和呼喚型文本的范疇,并以呼喚功能為主。根據(jù)紐馬克的理論,在漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯過(guò)程中應(yīng)以交際翻譯為主要翻譯模式。同時(shí),結(jié)合上文所述的公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),筆者提出以下的公示語(yǔ)翻譯策略。

      (一)規(guī)范統(tǒng)一,從源語(yǔ)大膽借用

      隨著國(guó)際交流的增加,不同國(guó)家間公示語(yǔ)的使用也日趨統(tǒng)一。實(shí)際上,有一些公示語(yǔ)已經(jīng)在國(guó)際上通用。而多數(shù)漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)中都可以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。對(duì)于此類公示語(yǔ),我們不用費(fèi)心翻譯,直接采用英語(yǔ)中現(xiàn)有的習(xí)慣說(shuō)法即可,這樣的譯文既地道自然,又可以盡可能多地傳遞原公示語(yǔ)的信息,有利于公示語(yǔ)充分發(fā)揮其功能。如王銀泉、陳新仁[5]所提出的,約定俗成是標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中不可忽視的翻譯原則。

      例如:公共場(chǎng)所經(jīng)常懸掛著“小心碰頭”的標(biāo)牌,經(jīng)常被翻譯成Attention your head,很是不倫不類,甚至有的翻譯成Take care of your head(字面意思是“小心你的腦袋”,常用在威脅別人的時(shí)候),其實(shí)英語(yǔ)中早有對(duì)應(yīng)說(shuō)法Mind your head,直接“拿來(lái)”就好。

      另外,公示語(yǔ)應(yīng)盡量采用規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)化的語(yǔ)匯,即同一公示語(yǔ)出現(xiàn)在任何場(chǎng)合其措辭都應(yīng)該是統(tǒng)一的。一直以來(lái),人名和地名的翻譯都存在著一定的混亂現(xiàn)象,最常見(jiàn)的是某個(gè)地方名或景點(diǎn)有多種譯名并存。如西安的秦始皇陵兵馬俑就存在多種翻譯:Terra Cotta Warriors,Warrior and Horse Figures,figures of warriors and horses of Qin tombs,the Terra—cotta Warriors and Horses等等,難以統(tǒng)一。

      綜上所述,翻譯漢語(yǔ)公示語(yǔ)時(shí),如果在英語(yǔ)國(guó)家存在對(duì)應(yīng)的慣用公示語(yǔ),最好的辦法是直接借鑒,采用符合國(guó)際慣例的譯法。只有當(dāng)無(wú)恰當(dāng)?shù)膶?duì)象可以借鑒時(shí),才考慮根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)言文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。而且,在翻譯同一個(gè)公示語(yǔ)內(nèi)容時(shí),應(yīng)參考權(quán)威的翻譯和相關(guān)規(guī)則,盡量采用統(tǒng)一的翻譯措辭,以避免理解上的混亂。

      (二)明確受眾,注意語(yǔ)言文化差異

      根據(jù)翻譯目的論,在翻譯過(guò)程中,一定要明確公示語(yǔ)翻譯的服務(wù)對(duì)象,即“目標(biāo)文本接受者”。公示語(yǔ)翻譯的目的就是為不懂漢語(yǔ)或漢語(yǔ)水平不高的外國(guó)人提供公示語(yǔ)的對(duì)應(yīng)信息。所以,公示語(yǔ)英譯的受眾就英語(yǔ)母語(yǔ)者或者以英語(yǔ)為交際語(yǔ)言的人群。在充分考慮到譯文受眾的基礎(chǔ)上,才能處理好具體的翻譯問(wèn)題。

      如上文所說(shuō),有很多公示語(yǔ)在國(guó)際上使用的非常普遍,已經(jīng)是約定俗成,這種公示語(yǔ)的英譯以直接從英語(yǔ)中“照搬”。不過(guò),在我國(guó)發(fā)展的過(guò)程中,在某些歷史環(huán)境里,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些詞匯,在語(yǔ)言表達(dá)或文化色彩上帶有濃重的中國(guó)特色,在英語(yǔ)中根本不存在對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。這種時(shí)候就要考慮不同國(guó)家之間的語(yǔ)言文化差異,按照不同情況,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

      有一部分公示語(yǔ)不需要翻譯,如“請(qǐng)講普通話”,“嚴(yán)禁隨地大小便”,“禁制隨地吐痰”,“嚴(yán)禁觸摸電線”,“紅燈時(shí)請(qǐng)您停車”,“請(qǐng)您便溺入池”這類標(biāo)語(yǔ),它們是針對(duì)國(guó)人陋習(xí)提出一些行為要求,針對(duì)的對(duì)象是中國(guó)人,完全沒(méi)有必要進(jìn)行翻譯,否則反而會(huì)帶來(lái)困惑和誤解。

      還有一些詞匯,則需要結(jié)合實(shí)際情況,考慮其語(yǔ)言文化內(nèi)涵,進(jìn)行翻譯。比如“三八紅旗手”,英語(yǔ)中并無(wú)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,有人提出按照字面翻譯為Red flagger。但是對(duì)于對(duì)中國(guó)所知不多的外國(guó)人來(lái)說(shuō),看到這種翻譯肯定是一頭霧水,不會(huì)想到它指的是“女性先進(jìn)或模范人物”的意思,這種情況下使用Woman Model—worker或Woman Advanced—worker就可以很好地傳達(dá)這層涵義。

      趙湘[6]曾提出,漢譯英有兩條原則必須堅(jiān)持:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣,防止落入文字陷阱。在翻譯過(guò)程中若不充分地考慮語(yǔ)言文化習(xí)慣差異,很可能會(huì)把一個(gè)絕妙的公示語(yǔ)變得大煞風(fēng)景。北京朝陽(yáng)區(qū)曾出現(xiàn)過(guò)這么一句宣傳語(yǔ):“文明朝陽(yáng),精彩有我”,英文翻譯顯示為“civilized Chaoyang,magnificent with me”。該翻譯受到了不少國(guó)內(nèi)外人士的質(zhì)疑,因?yàn)椤癱ivilized”雖然是“文明、開(kāi)化,有教養(yǎng)”的意思,但它是針對(duì)野蠻和不文明而言的。該詞現(xiàn)在雖已變成中性詞,但經(jīng)常讓人聯(lián)想起以前所帶有的貶義。使用這個(gè)詞,好像隱含著這樣的言外之意:“只有朝陽(yáng)區(qū)是文明的,其它都是野蠻不文明的”。當(dāng)然,這絕非宣傳語(yǔ)設(shè)計(jì)者的本意。這一不當(dāng)翻譯極易造成意義傳達(dá)上的誤解。

      可見(jiàn),在翻譯公示語(yǔ)時(shí),其中文原文所包含的語(yǔ)言和文化特征應(yīng)該處于從屬的地位,僅作為參考,翻譯的重心是按照受眾(英語(yǔ)讀者)的需要傳遞公示語(yǔ)的內(nèi)容。

      (三)言簡(jiǎn)意賅,關(guān)注語(yǔ)用功能,避免逐字對(duì)譯

      公示語(yǔ)因受時(shí)間和空間的限制,其本身語(yǔ)言就具有簡(jiǎn)明扼要的特征。同樣,在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中也應(yīng)考慮這一因素,盡量保證譯文言簡(jiǎn)意賅。但是,漢英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)言體系,也承載著不同民族的歷史文化積淀,所以有著很多差異。有很多漢語(yǔ)的公示語(yǔ)如果按照字面意思直接對(duì)應(yīng)翻譯,會(huì)造成語(yǔ)言累贅,詞不達(dá)意。在這種情況下,我們要大膽舍棄冗余信息,著重于傳達(dá)原文的核心內(nèi)容。

      一個(gè)較為典型的例子就是關(guān)于保護(hù)草坪的標(biāo)語(yǔ)。這種標(biāo)語(yǔ)在中國(guó)非常常見(jiàn),有人統(tǒng)計(jì)過(guò),不同的版本達(dá)幾十種之多,有的聲情并茂,以情動(dòng)人,有的工整對(duì)仗,文采飛揚(yáng)。如:“繞行三五步,留得芳草綠?!薄胺疾萸嗲?,足下留情?!薄胺疾葺螺拢ぶ稳?。”“小腳不亂跑,小草微微笑?!薄俺鞘袑儆谀?,綠茵屬于你。”“綠色的草地多美,您的行為更美?!逼溆⒆g表達(dá)也是五花八門,不一而足。像“小草有生命,踏入請(qǐng)留情”譯為Grass has life,please watch your step,算是既對(duì)應(yīng)了內(nèi)容,又照顧到形式的譯法。像“小草也在長(zhǎng),踏入想一想”譯為“Into the think,grass is long”則純屬為了和對(duì)應(yīng)原文字面而進(jìn)行生編硬造,胡譯亂譯。其實(shí),這種公示語(yǔ)的意圖在于提醒公眾不要踐踏草坪,直接了當(dāng)?shù)厝糠g為“Keep off the grass”足矣,不需要為了照顧原文的字面再去絞盡腦汁地思考“芳草”“微微笑”等等該怎么譯。

      四、結(jié)語(yǔ)

      隨著中國(guó)國(guó)際化步伐的加快,公示語(yǔ)英譯的重要性日益凸顯。為了保證譯語(yǔ)的質(zhì)量,譯者應(yīng)以交際翻譯法為指導(dǎo),充分認(rèn)識(shí)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),把握漢英語(yǔ)言和文化差異,探究公示語(yǔ)的語(yǔ)用意義,關(guān)注其交際功效。這樣才能得到既表達(dá)原文意思,又符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的公示語(yǔ),給在華外國(guó)友人帶來(lái)工作、生活和學(xué)習(xí)上的方便,為我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流做好信息服務(wù)工作。

      [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6):40—44.

      [2]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:21—22.

      [3]Newmark Peter.A Text Book of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988:39—42.

      [4]于金華,趙一.公示語(yǔ)的交際翻譯研究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(3):142—145.

      [5]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2):81—82.

      [6]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(2):76—78.

      [責(zé)任編輯、校對(duì):王軍]

      Language Features of Public Signs and Its Chinese—English Translation Strategies

      PENG Ya1,XIANG Shi—xu2
      (1.School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts &Sciences,Chongqing 402160,China;2.School of International Education,Chongqing City Management College,Chongqing 401331,China)

      Public signs are quite common in people's life.With China's opening—up to the world,increasing number of foreigners come to China.Thus,English versions of public signs are offered for the sake of their convenience.There have been great achievements in the Chinese—English translation of public signs,whereas many problems still exist.Public signs can be classified as a kind of practical writing,and they are used for the purpose of external publicity and cultural exchanges as well.Therefore,in the process of translation,their langue features,pragmatic functions and cultural differences must be taken into consid—eration.By doing this,it will be more feasible for the translator to adopt proper translation strategies.

      public signs;Chinese—English translation;communicative translation;translation strategies

      H083

      A

      1008—9233(2014)02—0055—04

      2013—12—16

      重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2012QNWX029)

      彭婭(1981—),女,河南南陽(yáng)人,講師,主要從事英語(yǔ)教育及翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      語(yǔ)言特點(diǎn)英譯交際
      情景交際
      摘要英譯
      摘要英譯
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      要目英譯
      要目英譯
      高中歷史教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析
      法律英語(yǔ)在司法應(yīng)用中的語(yǔ)言特點(diǎn)
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      英語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
      漳州市| 庆城县| 都兰县| 锦州市| 依安县| 高密市| 娄底市| 枣阳市| 会东县| 特克斯县| 阜康市| 正宁县| 海晏县| 全州县| 阿拉尔市| 上饶县| 镇平县| 东乡县| 无锡市| 白城市| 明溪县| 屏边| 昌宁县| 南充市| 竹溪县| 界首市| 阳曲县| 扎囊县| 涟源市| 卓资县| 芦山县| 青州市| 凤冈县| 柘城县| 土默特右旗| 个旧市| 德州市| 五家渠市| 左云县| 上杭县| 民县|